João 12
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs VC
1 ⸤Juda-yambuma-ni puniemanga taki-taki kolea-auli Jerusallem oku akuna sukundu⸥ Pulu Yili-ni eninga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum mele piliiring enama punie akili wendu ombándu ena angere te-guli we pípili Yesos LLasares mulurum kolea-kelú Betani taon-na purum. Yi kanili yu ui kulurum ónu tiring kene penga Yesos-ni “Wendu ui.” nirim kene yu lomburupa wendu urum.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Betani kanuna lku tenga yambuma Yesos wasie langi nungíndu teku mimi tiring. LLasares kimulu Mata-ni langima moke tirim. Yesos wasie langi noku muluring yambumanga te LLasares yunu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Kanu-kene LLasares kimulu Maria-ni ‘sipaik-nat’ nili kopungu-wel mingi te liipa Yesos mulurumna memba urum. Kopungu-wel kanili yunga mingi tenga manda munjili bunele ap-llita mele, kanili ku-moni aima auli-tepa purum. Liipa memba omba kene, Yesos-nga kimbuselenga kopungu kanjunjupaliinga Maria yunga pengi-lapisale liipa kimbusele kulu tunjurum. Lku-suku kopungu-wel mura aima lakupa turum.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Akiliinga-pe Yesos yunga lumbili anduli yi te, Judas-Iskeriot, yu-ni Yesos penga liipa Yesos yunga ele-túma sirim yi kanili, yu-ni nimba mele:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “⸤Yu-ni kopungu-wel ili mura aima lakupa tuli mingele pali nambimuna we naa simuye? Silkanje⸥ kopungu-wel akili ku-moni liilkumulanje ku-moni pulele liilkumula, ku-moni mong wan-tausen akili liipu kene yambu-korupama moke tepu silkimula.” nirim.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Akiliinga-pe yu-ni yambu-korupama kondu kolupa kene aku-sipa naa nirim. Yu wa liimbandu nirim. Yu Yesos lumbili anduli yimanga ku-walale nokupa menjipa, eninga ku-moni laliiringma taki-taki yu wa liirim.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 ⸤Judas-Iskeriot yu-ni aku nirim kene⸥ Yesos-ni pundu topa kene nimba mele: “Ambale-ni tímeliinga ung te naa ni! Na kolumbu kene ónu tingéliinga kopungu kanjumbandu papu nusurum.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Yambu-korupama eni-kene taki-taki mulungí akiliinga-pe na eni-kene taki-taki naa molumbu.” nirim.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Yesos kolea-kelú Betani lku tenga mulurumele Juda-yambu pulele-ni piliiku kene yu mulurumna uring. Yesos mendepolu kanungíndu naa uring. LLasares ui kulurumele Yesos-ni tepa kona liirim yi kanili kona mulurum mele kanungí uringko.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Aku tiring-na Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima-ni piliiku kene LLasares kepe toku kunjingíndu ele-langi niring.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 LLasares-kene ulu-tondulu te wendu urumeliinga Juda-yambu pulele-ni eninga Juda yi-aulima munduku kelku Yesos-ni “moliu.” nirim mele ‘Sika’ niku tondulu munduku piliiku yu lumbili anduring kilia LLasares yu kepe “Topu konjamili.” niku ele-langi niring.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 ⸤Pulu Yili-ni eninga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum mele⸥ piliingí uluma tingíndu yambu pulele kolea-auli Jerusallem sukundu-sukundu oku máku toku muluring. Yesos ⸤bonongu mele kolea-kelú Betani LLasares-nga lkuna mulurum.⸥ Penga ulsulam-ukundu yu Jerusallem ombá urum-na yambu máku toku muluring kanuma-ni piliiku kene,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 enini yala-gomú mare languku meku puku, kupulanum-na Yesos liingíndu puku kene tondulu nangale toku niku mele:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesos kung-dongki te kanupa liipa kene ola pupa bulu-mingina molupa ⸤urum⸥. Aku tirim kene Pulu Yili-nga bukna ung te, penga wendu ombá mele kórunga-ui niringele, pe sika wendu urum. Ung akili i-sipa mele:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 ‘Jerusallem-yambuma, mundu-mong naa teai.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Yesos ui naa toku konjangi enini-kene mulurum kene yu lumbili anduli yima-ni ulu kanumanga pulele naa piliiring, penga mindi piliiring. Penga Yesos yu yambuma-ni toku kunjuring kanu-kene Pulu Yili-ni yu kelepa mulú-koleana olandu liipa yu tepa kunjurum kene enini ulu akuma, ui yu mulú-koleana naa pupili wendu urum, alsuku piliiku kene, Yesos mana-mania naa upili Pulu Yili-nga ung molemú bukele-ni yundu penga wendu ombá mele ui nimba sirim molemú mele penga yambuma yu-kene tiring mele kepe yu-ni tirim mele kepe piliiring.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Yambuma-ni Yesos kupulanum-na we naa lii-puring. Ui kolea-kelú Betani LLasares kolupa ónu-koleana pirim kene Yesos-ni yu “Wendu ui!” nimba walsipa topa suru sirim yambu máku toku muluringma-ni kanuring. Ulu-tondulu kanili Yesos-ni tirim kanuring mele yambu kanuma-ni temanele anduku toku siring.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Yambuma-ni Yesos Pulu Yili-ni liipa mundurum yili, Pulu Yili yu-kene tapú-tokulu molembele mele liipa ora sirim ulu-tondulu tirim kanili piliiku kene yu kupulanum-na liingí puring.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Kanu-kene yambuma-ni aku tiring mele Perisi-yima-ni kanukuliinga enini eninga yi-aulimandu niku mele: “Eni yu toku mania mundungíndu telemelále kapula naa tekem kanai. we-yambuma pali puku yu lumbili pukumele kanai.” niring.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 ⸤Pulu Yili-ni Juda-yambumanga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum mele⸥ piliingí uluma tingí enama wendu ombá tirim kene yambuma ‘Pulu Yili popu tonjupu yunga bili paka tunjamili.’ niku Jerusallem puring yambu kanumanga mare Grik-yambu mare enini wasie puring.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Grik-yambu kanuma kolea Gallalli distrik lirim kolea-kelú Besaida taon yi Pillip mulurumna oku mawa teku kene niku mele: “Auliele, oliu Yesos kanumulú.” niring.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Niring mele piliipaliinga Pillip-ni anju pupa Endru-ndu nimba sirim. Kanu-kene Yesos lumbili anduli yi Pillip kene Endru-sele elsele pukulu Yesos niku siringli.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yesos-ni pundu topa yu nondupa temba mele nimba sipa kene nimba mele: “Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili alsupa pupa yunga kolea-kaína molupa konjumba enale wendu um.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Na-ni enindu aima sika nimbu siker: “Langi-mong te kolupa mana-mania naa pumu lem yu-yunu tiluele mindi we lemba. Akiliinga-pe yu kulum lem mulie topa wendu omba mong pulele tomba. ⸤Aku-sipako na naa kulundu lem nanga yambu pulele naa mulungí, na-nanu mendepulu molumbu.⸥
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 “Yambu te ya mana ‘Na molupu konjupu, na nondupa naa kolambu.’ nimba numanuna piliilimú yambale yu kolupa kene kolea-kísina pupa mindili nomba molupa mindi pumba. Akiliinga-pe yambu te na lumbili andupa nanga kongunale tenjimbandu ‘Na ya ma-koleana mindili nombu mulundu lem kapulako, kulundu lem kapulako.’ nimba numanuna piliilimú yambale yu penga kam-kamu molupa konjupa mindi pumba.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Yambu nanga kongunale tenjilimú yambu te yu na lumbili andupa na teliu mele tipili. Na yambuma liipu tapunjupu, Pulu Yili-nga ungele eninindu nimbu simbundu mindili nombu moliu mele molumbu aku-sipa mele yambu kanili-ni nanga kongunale tinjipili. Kanu-kene na molumbu koleana nanga kendemande-yambale kepe wasie tapú-topulu molombulú. Yambu te nanga kongunale tenjipa mulúm lem penga Tata-ni yambu kaniliinga bili paka tonjumba.” niker.” ⸤nirim.⸥
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ⸤Aku nimba kene Yesos-ni ung te wasie nimba mele:⸥
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Tata, nunga bili ‘Ola pípili.’ ni.” nirim.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Máku toku muluring yambuma ung akili piliiku kene, “Mulú topam.” niring.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yesos-ni nimba mele: “Ung wendu um ili na ‘Liipu tapunjambu.’ nimba ung ili naa nim. ‘Ulu-pulu wendu ombá okomale wendu ombá kene eni numanu tondulu pupili molangi.’ nimba ung ili nim.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ekupu Pulu Yili-ni ma-koleana yambuma “Teku kis-silimelaliinga pundu toku mindili nangi.” nimba enale nondupa ombá tekem. Na kolumbu kene ma-kolealiinga ⸤yi-⸥nuim ⸤Seten⸥nga tondulale mania pumba.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Akiliinga-pe na liiku ola panjingí kene na molumbuna yambuma pali “Wai.” nimbú.” nirim.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 (Yu-ni “Na liiku ola panjingí.” nirimaliinga ‘ ‘Yu kulupili.’ niku unji-perana ⸤toku⸥ ku toku ola panjingí mele yunga lumbili andúlima piliangi.’ nimba yu-ni aku-sipa nirim.)
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Yu-ni aku nirimaliinga yambu máku turingma-ni niku mele: “Pulu Yili-nga bukna ‘Pulu Yili-ni oliu ‘Nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ nimba makó turum yi-nuim Kraisele omba kene kului naa kolupa taki-taki molupa mindi pumba.’ nimba molemú kanili piliipu molemulu. Akiliinga nu-ni “Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yili liiku ola panjingí.” nikinu akili nambi-siku nikinuye? ‘Mania Omba Mana-Yi Au Talurum Yi’ nikinele naeye?” niring.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Kanu-kene Yesos-ni eninindu nimba mele: “Ena laye-selenga pa tiliele eni-kene wasie molumba. Akiliinga ekupu pa tinjiliele eni-kene molemú kene eni pai. Penga eni sumbulele-ni pipi naa sipili. Yambu súmbulu túlina pulimú yambale pulimú kupulanumele kanupa bi naa silimú kanili.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ekupu pa tiliele eni-kene molemáliinga ‘Oliu pa tílieliinga yambuma molamili.’ niku ‘Pa tíliele sika.’ niku tondulu munduku piliangi.” nirim.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yesos-ni ⸤Pulu Yili-ni yu ‘kongun tinjipili.’ nimba liipa mundurum, yu wasie tapú-tokulu muluringli mele⸥ liipa ora sirim ulu-tondulu pulele tirim-ma yambuma-ni kanuring akiliinga-pe ui kepe, kanuring kene kepe, “Yu sika Pulu Yili-ni liipa mundurum yili.” niku naa piliiring.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba sirimuma piliipa yambuma nimba sirim yi Asaya-ni ui nirim mele penga kamu wendu ombáliinga enini aku-siku niku naa piliiring. Asaya-ni nimba mele:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Asaya-ni aku nirim akiliinga enini Yesos molupa nilimú mele ‘Sika’ niku tondulu munduku piliingí kupulanum te naa lirim. Aku niku piliingí kupulanum te naa lirimeliinga Asaya-ni ung te wasie nirim, yu-ni bukna turum molemú, akili i-sipa mele:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Pulu Yili-ni eninga monguma pipi sinjipa,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Asaya-ni Yesos-nga tondulale kanupa kene yu-ni Yesos-nga aku-sipa ninjirim.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Sika Juda yi-auli pulele-ni Yesos-ni “moliu” nirim mele ‘Gólu tokum. Yi akili naa molemú.’ niku piliiring akiliinga-pe eninga yi-auli pulele-ni ‘Yu yi akili sika omba molemú.’ niku tondulu munduku piliiring. Akiliinga-pe enini Perisi-yimanga mundu-mong tenjiku kene, ‘ ‘Yu sika.’ nimbu tondulu mundupu piliilimulu mele nimbu para simulú kene Perisi-yima-ni Pulu Yili-nga ungele máku topu piliilimulu lkumanga ‘naa wai.’ niku kamu makurungí.’ niku piliikuliinga, niku para naa siring.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Enini ‘Pulu Yili-ni kape nimbá kene kapula.’ niku naa piliiku, ‘Yambuma-ni oliu kape ningí kene kapula.’ niku aku-siku we molku, yu ‘Sika’ niku tondulu munduku piliiring mele niku para naa siring.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Kanu-kene Yesos-ni tondulu mundupa kene nimba mele: “Yambu ‘Na molupu niliu mele sika.’ niku tondulu munduku piliilimili yambuma na mendepulu ‘Sika’ niku tondulu munduku naa piliilimili. Na liipa mundurum yili kepe ‘Sika’ niku tondulu munduku piliilimiliko.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Yambu ‘Na sika.’ niku tondulu munduku piliilimili yambuma-ni na kanolemele akili na liipa mundurum yili kanolemeleko.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 ‘Yambu te-ni ‘Na moliu niliu mele sika.’ nimba tondulu mundupa piliimba yambu te súmbulu túlina naa mulupili.’ nimbu na ma-koleamanga pali pa tinjiliele ma-koleana urundu.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Akiliinga-pe yambu te nanga ungele piliipa teng panjipa naa tímu lem na-ni yu kot naa tenjimbu. Na-ni mana-yambumanga kot piliipu ‘mindili noku molangi.’ nimbu naa urundu kanili. ‘Enini tepu liipu, mindili nolkemela kupulanum-na wendu liipu, na-kene molku kunjingí kupulanum-na liipu monjumbu.’ nimbu urundu.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 — ausente —
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Na piliiker, ‘Tatanga ungele-ni yambuma taki-taki molku konjuku mindi pungí ulu-pulele silimú.’ nimbu piliiliáliinga yu-ni nandu “Nikunu si.” nirim mele ungele nimbu siliu.” nirim.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.