João 11

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yi te kuru turum, yunga bili LLasares. Yunga kolea-kelú Betani taon, akuna yunga kimulu Maria kene Mata-sele kene wasie muluring.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ambu Maria kanili-ni penga walse Auliele-nga kimbusele kopungu-wel onde lepa kopungu kanjunjupa kene Maria yunga pengí-dili-ni Auliele yunga kimbusele kulu tunjurum. Ambu akiliinga kimulu LLasares kuru turum.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Yunga kimulusele-ni LLasares kuru turumeliinga Yesos mulurumna ung te niku mundukulu kene nikulu mele: “Auliele, nu-ni numanu monjullu yili kuru tum.” niringli.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesos-ni ung akili piliipa kene yu lumbili anduli yimandu nimba mele: “LLasares kuru tokumale manda naa kolumba, mólu. Pulu Yili-nga tondulale mokeringa lepa yunga bili ola molumbáliinga yu kuru tokum. Yu kuru tokumaliinga Pulu Yili-nga Málale-nga tondulale mokeringa lepa bili ola molumbako.” nirim.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesos-ni ambu Mata kene angin Maria-sele elsengla kimulu LLasares kene enini aima numanu munjurum
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 akiliinga-pe LLasares kuru turum piliipa kene yu mulurum kolea akuna ena tale we mulurum.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ena tale molupa kene penga yu lumbili anduli yimandu nimba mele: “Oliu kolea Judia distrik-ndu kelepu yandu pamili.” nirim.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Akiliinga-pe enini niku mele: “Rapai, Juda yi-aulima-ni nu ui ku-ni toku kunjingí tiring kanili. Pe nu akuna kelkunu puni tekenuye?” niring.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesos-ni pundu topa ⸤ung-eku topa kene⸥ nimba mele: “Ena tenga ekendu kolea súmbulu topa, ekendu tangupa naa telemúye? Kolea tangulemú kene ma-koleana pa telemúna yambu te pupa kene kupulanum sumbi-sipa kanupa pupaliinga kapula singa naa tolemú.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Akiliinga-pe yambu te sumbulsuli pulimále pa tiliele yu-kene naa pelemáliinga yu singa tolemú.” nirim.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Aku nimba kene pe yu-ni alsupa eninindu ung te wasie nimba mele: “Oliunga pulu lelemú yi LLasares uru pelemú. Akiliinga-pe na-ni pupu yu topu makinjimbu.” nirim.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Yunga lumbili anduli yima-ni niku mele: “Auliele, yu uru pimu lem kelepa kapula molumbále.” niring.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesos-ni LLasares kulurumelendu nirim akiliinga-pe yunga lumbili andúlima-ni ‘Yu we uru pelemú.’ niku piliiring.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Aku-siku niku piliiringeliinga Yesos-ni ung-ekaliinga pulele mong-topa nimba mele: “LLasares kolupa pora símu.” ⸤nirim.⸥
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 “Akiliinga-pe na yu-kene naa mulundeliinga ulu-tondulu wendu ombáliinga eni na moliu niliu mele ‘Sika’ niku tondulu munduku piliingéliinga yu-kene naa mulundele kapula tindu. Yu⸤nga ónale⸥ lelemúna pamili wai.” nirim.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Aku nirim-na piliipaliinga, Tomas, yunga bi te Didimas, yu-ni lumbili anduli yi wemandu nimba mele: “Oliu Yesos yu-kene wasie kolamili pamulu.” nirim.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesos kolea-kelú Betani omba piliirim kene “LLasares ónu-koleana ena angere pimu.” niring piliirim.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Kolea-kelú Betani kene kolea-auli Jerusallem kene aima nondupa mele lirim, manda munjuli killomita yupuku mele. Nondupa lirim-na
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Juda-yambu pulele LLasares kulurum kilia piliiku kene Mata Maria-sele muluringlina enini kola-lku uring.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mata-ni Yesos urum piliipaliinga yu-ni ‘Kupulanum-na kanupu liimbu.’ nimba purum, akiliinga-pe Maria yu lku-suku we mulurum.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mata-ni Yesos kanupa liipa kene yundu nimba mele: “Auliele, nu ya wasie molkumulanje nanga kimulele naa kolka.” ⸤nirim.⸥
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 “Akiliinga-pe na piliiker, ekupu kepe nu-ni Pulu Yili-kene mawa tiní kene nu mawa tiní melale yu-ni piliipa nu simba.” nirim.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesos-ni yundu nimba mele: “Nunga kimulele alsupa lomburupa ola molumba.” nirim.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mata-ni nimba mele: “Sika, na piliiliu. Mulú-masele pora nimbá enaliinga yambuma lomburuku ola mulungí kene LLasares kepe lomburupa ola molumba.” nirim.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Yesos-ni yundu nimba mele: “Yambu lomburuku ola mulungí ulu-pulele kene kona mululi ulu-pulele kene ulu akuselenga pulele na.” ⸤nirim.⸥ “Na moliu niker mele ‘Sika’ nimba tondulu mundupa piliilimú yambale kolupa kene kona molumba.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Yambu kona molupa ‘Na sika ⸤Pulu Yili-ni liipa mundurum yili⸥.’ nimba tondulu mundupa piliilimú yambale aima sika kului naa kolupa taki-taki kona molupa mindi pumba. Niker akili ‘Sika nikem.’ nikunu tondulu munduku piliiku molkunu mola móluye?” nirim.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Mata-ni Yesos-ndu nimba mele: “Sika, Auliele. ‘Pulu Yili-ni ‘Oliu nokupa konjumba yi te liipu mundumbu.’ nimba makó turum yi-nuim Kraisele kene Pulu Yili-nga Málale kene, yi kanili “Ya mana ombá.” niring yi akili nu oku mollu.’ nimbu tondulu mundupu piliipu moliu.” nirim.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mata-ni aku nimba kene yu yandu pupa angin Maria kiyang nimba walsipa “Wasie molambili ui.” nimba kene yundu nimba mele: “Ung-Bo Tunjuliele omba molupa kene, “Yu moliuna ui.” nikem.” nirim kene
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 piliipaliinga Maria yu lkisipa ola angiliipa Yesos mulurumna purum.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Kola-lku muluringna Yesos ui naa omba, Mata-ni yu kupulanum-na angiliipili pupa kanupa urum akuna yu we angiliirim.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Kanu-kene Juda-yambu kola-lku wasie muluringma-ni Maria lkisipa ola angiliipa omba pena purum kene kanukuliinga, ‘Yunga kimulu ónu tíngi koleana kola temba pukumnje.’ niku lumbili puring.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria Yesos angiliirimna omba yu kanupa kene yunga kumbi-kerina omba tamalu pepa nimba mele: “Auliele, nu ya wasie molkumulanje nanga kimulele naa kolka.” nirim.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Maria kene Juda-yambu wasie uringma kene kola tiring kanupaliinga yu aima kondu kolupa numanu buni lakupa kulurum.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Yu-ni walsipa kene nimba mele: “Yu ónu tena tíngiye?” nirim. Enini pundu toku niku mele: “Auliele, nu okunu kanui.” niring.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesos kola tirim.
35 Jesus chorou.
36 Aku tirim-na kanukuliinga Juda-yambuma-ni niku mele: “Kanai. Yi kulumele yu aima numanu monjulemú.” niring.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Akiliinga-pe mare-ni niku mele: “Yi tenga mong kis lirimele kapula tepa kaí tinjirim yili yu-ni kulum yi ilindu “Naa kulupili.” manda naa nilkaye?” niring.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Yesos yu alsupa kamelena mindili tirim piliipa kene ónu-koleana urum. Ónu-kolea akili yu ku-murele. Yu ónu tiring ku-muru keri-puluna ku auli te-ni pipi siku nusiring lirim.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesos-ni nimba mele: “Kuli wendu liai.” nirim.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yesos-ni yundu nimba mele: “Na-ni nundu “Na moliu mele nindu ungele ‘Sika nim.’ nikunu tondulu munduku pilíínu lem nu-ni Pulu Yili-nga tondulale kanuní.” nindu kanili.” nirim.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Aku nirim kene enini ku akili wendu liiring.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Nu-ni nanga ungele taki-taki piliillu, nu-ni piliillu mele na piliiliu akiliinga-pe ‘Ya angiliikimele yambu ima-ni ‘Na nu-ni liiku mundurunu yili.’ niku piliangi.’ nimbu nu-ni “Na pilííneliinga angke.” nindu.” nirim.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Aku nimba kene, tondulu walsipa nimba mele: “LLasares, nu makiliikunu wendu ui.” nirim.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Kanu-kene yi kulurum kanili makiliipa ola molupa wendu urum kene yunga kimbu-kima ka-banisi-ni ka toku yunga kumbi-kerale kepe mulumbale-ni kumu toku yu ónu tiring mélema wendu naa liipa we omba angiliirim-na Yesos-ni eninindu nimba mele: “Yu kumu tung mulumbalele wendu liai. Yu omba pupili.” nirim.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ⸤LLasares kulurum kene Yesos-ni yu tepa kona lirim⸥eliinga Juda-yambu kola-lku uringmanga pulele-ni yu-ni tirim ulu akili kanuku kene ‘Yu-ni “moliu” nilimú mele sika akili molemú.’ niku tondulu munduku piliiring.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Akiliinga-pe mare-ni Perisi-yima Jerusallem muluringna puku Yesos-ni tirim mele temani toku siring.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ung akili piliikuliinga Perisi-yima kene Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene enini “Oliu Judamanga kanjolluma pali máku tamili wai.” niku kene niku mele: “Oliu-ni yi ili nambulka temulúye? Yi ili-ni Pulu Yili-kene tapú-tokulu molembele mele liipa ora silimú ulu-tondulu pulele telemú.” ⸤niring⸥.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 “Oliu-ni yu aku-sipa ⸤ulu-tonduluma⸥ tepa mulupili mundupu kilímulu lem yambuma aima pali ‘Yunu-ni “moliu” nilimú mele sika akili molemú.’ niku tondulu munduku piliiku kene ⸤yu lumbili andungí⸥ kene Rom-gapmanale-ni oliu ⸤Juda-yambuma⸥-kene ‘Ele tomulú.’ niku piliiku kene, oku oliunga Pulu Yili popu topu kalemulu lku-tembollale toku tekisiku oliunga yambuma toku bulu-bale siku mundungí.” niring.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Kanu-kene eninga yi ‘Kayapas’ nili yi te, yu punie akiliinga Pulu Yili popu tunjuring yi-auli olandupale mulurum, yi kanili-ni nimba mele: “Eni kelep toku ulu wendu okum ilinga pulele naa piliilimili.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Yambu te yambumanga pali alko topa kulunjum lem kapula. Te alko topa naa kolunjumba kene yambuma pali kulung lem kapula naa temba.” nirim.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Yu-ni nirim akili yu-yunu piliipa naa nirim. Yu punie akiliinga Pulu Yili popu tunjuring yi-auli olandupale mulurumeliinga Pulu Yili-ni yunga numanuna sukundu ung-bo te tonjupa nimba sirim mele piliipaliinga aku-sipa walu-sipa nirim. ⸤Aku nirim ungeliinga ung-pulu-sikale naa piliirim.⸥ Yesos yu temba mele Kayapas-ni nirimaliinga pulele i-sipa: Yesos Juda-yambumanga pali nimba alko topa kolunjumba.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Akiliinga-pe Juda-yambumanga mendepulu mólu. Koleamanga pali Pulu Yili-nga kangambula molemele akuma wasie tiluna liipa memba omba máku tombaliinga yu eninga wasie nimba kolunjumbáliinga Kayapas-ni nirim.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Kanu-kene Kayapas-ni kerina nirim mele piliiku kene kanjolluma-ni Yesos toku kunjingíndu pulu monjuku ele-langi niring.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Kanu-kene Juda yi-aulima-ni yu toku kunjingíndu ele-langi niring piliipaliinga Yesos enini muluringna yu we mokeringa naa andurum. Yu enini mundupa kelepa kolea-wakana nondupa lirim kolea-kelú Iprem pupa, akuna yunga lumbili andúlima wasie muluring.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 ⸤Juda-yambuma-ni punie tenga-tenga niku kolea-auli Jerusallem suku oku akuna⸥ Pulu Yili-ni eninga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum mele piliiring enama nondupa wendu ombá tirim kene Juda-yambu pulele eninga pulu-koleama munduku kelku puku, “Pulu Yili-ni enini kake tipili molangi kanupili.” niku uluma tingíndu Jerusallem olandu puring.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Akuna puku Yesos koruku kene, Pulu Yili popu toku kaluring lku-tembolluna máku toku angiliiku kene anju-yandu tombulku kene niku mele: “Eni nambulka niku piliikimiliye? Pulu Yili-ni oliunga anda-kolepalima Naa Topa Ola We Omba Purum mele piliimulúndu Pulu Yili-kene ulu temulúma ‘wasie teamili.’ nimba naa ombáye?” niring.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Akiliinga-pe Pulu Yili popu tunjuring yi-aulima kene Perisi-yima kene enini ui niku panjiku kene niku mele: “Yambu te-ni Yesos tenga mulum kanum lem ka samili oliu nimba sipili.” niring.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.