Hebreus 9

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⸤‘Krais-nga kongunale kene ung-konale kene olandupa, popu tunjuli yi-uimanga kongunale kene ung-uiele kene mandupa.’ nindu kaniliinga ekupu ung mare wasie niambu:⸥ Ui ⸤Pulu Yili-ni Isrel-yambuma-kene⸥ nimba panjipa mi lirim ungele-ni Pulu Yili popu toku kape ningí mele nirim ung-manima pirim, ung-ui kaniliinga Pulu Yili popu turing lku te ma-koleana angiliirimko.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Lku akili sell-lku te takuring, akuna sukundu sulumina tale lirim. Takuku kene, yunga sulumina kikundu lirimna tepi-llam angere yupuku-guli nurum mélale kene pllawa-kaluli ‘Pulu Yili-nga’ niku nusiring polale kene nusiring, sulumina akili bi leku ‘Sulumina Kake Tiliele’ niring.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Anjukundu múlu auli sulu te-ni pipi sirim akuna anjukundu Sulumina Aima Kake Tiliele lirim.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Pulu Yili popu tungíndu méle mura túlima kaluring-polu ku-gollu kanjuringele kene, unji-ket ku-gollu kanjuringele kene, méle akusele kolea akiliinga méle-sele lirim. Unji-ket akiliinga sukundu langi-maana
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Unji-ket akiliinga pipina ola méle tale mulú-koleana angkella mele tilisele Pulu Yili-nga tondulale mulurumna lirim-selenga puma-ni pipéle kunungu mele pakunjurum. Pipi akili ‘Pulu Yili-ni yambuma kondu kolupa eninga ulu-pulu-kísima mundupa kilinjirim pipéle’ niring. Akiliinga-pe ekupu ena-mong te naa pelemáliinga méle akumanga ung pulele kapula naa nimbú.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Aku-siku ⸤sell-lkuli kene akuna sukundu suluminasele kene⸥ teku mimi teku mélema teku mimi teku akuna sukundu nosuku pora siring kene popu tunjuli yima pulu monjuku sulumina kikundu lirimna taki-taki sukundu puku Pulu Yili popu tunjuli kongunale ti-pui-upui tiring.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Akiliinga-pe popu tunjuli yi-auli-olandupale mindi anjukundu sulumina lirimna sukundu purum. Taki-taki naa purumko. Punie tenga-tenga walsekale mindi purum. We naa purumko. Kung te topa kene memi mare memba sukundu pupa kene yu-ni ulu-pulu-kis naa piliipa walu-sipa tirim-ma kene yambuma-ni ulu-pulu-kis naa piliiku walu-siku tiringma kene numanale-ni piliipa memi akili Pulu Yili popu topa sirim.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 ‘Popu tunjuli yi-auli-olandupale yu mendepulu Sulumina Aima Kake Tili-na sukundu pupili.’ nimba ung-mani te pirim ulu akili-ni oliu liipa ora silimú mele Mini Kake Tiliele-ni nimba silimú. Akili i-sipa mele: Ui Pulu Yili popu turing sell-lkuli we angiliipili oliu Pulu Yili molemúna manda pumulú kupulanum te naa lirim mele Mini Kake Tiliele-ni nimba silimú.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Sell-lku kanuna ulu tiringma-ni oliu ekupu molemuluma ung te liipa ora silimú. Ulu akili-ni oliu liipa ora silimú akili i-sipa mele: Ui taki-taki Pulu Yili popu toku we-mélema siku, kungma kalku siring akuma-ni Pulu Yili aku-siku popu turing yambumanga numanuna ulu-pulu-kis pirim-ma kamu kulu
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ui Pulu Yili popu turing ung-manima-ni langi noku, no noku, kimbu-ki kangima lumaye tungí ulu akuma mindi mani sirim. Pulu Yili yu ‘enini sumbi-siku popu tungí kene enini yambu numanu sumbi-nílima nimba kanomba ulu konama wendu ombáliinga ung-mani ima yambumanga kangikundu tingí mele sirim ung-mani ima isili-ui teku molai.’ nirim. ⸤Ulu ui tiring akuma kapula naa tirim aku-sipa-mele oliu ekupu liipa ora silimú.⸥
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 ⸤Ui aku-sipa⸥ akiliinga-pe ekupu Krais yu Pulu Yili popu tunjuli yi-auli-olandupale molemú, Pulu Yili-ni ‘méle kaíma simbu.’ nirim mélema yu-ni silimú. Ui Isrel-yambumanga popu tunjuli yi-auli-olandupama-ni kung-kera-mélema kalku Pulu Yili-nga kumbi-kerina puku popu turing sell-lku akili mandupa; akuna tiring uluma mandupako. Penga Krais yu Pulu Yili mulú-koleana mulurum koleana pupa Pulu Yili popu tu-purum kolea akili olandupa kaiéle; akili mulú-koleana angiliimú sell-lkuliinga sukundu Krais yu purum sell-lku akili mana-yambuma-ni ki-ni naa tiring, akili ma-koleana lelemú mélemanga mele te mólu.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Yu Pulu Yili mulú-koleana mulurum Sulumina Aima Kake Tili-na kamu walsekale sukundu purum. Akiliinga-pe akuna pumbandu ui ma-koleana sell-lkuliinga sukundu pungíndu tiring mele yu naa tirim. Enini kung-memi mare kene kung-kao walú mare kene toku memima mingi tenga kolku akili Pulu Yili-nga kumbi-kerina meku puring mele aku-sipa naa tirim, mólu. Yunga memale mindi yu-yunu memba pupa walsekale mindi Pulu Yili popu topa sirim. Aku tirimeliinga ‘oliu ulu-pulu-kísimani ka sipa nokulemú mele naa tipili.’ nimba yunga memale-ni oliu tepa liipa, mindili nolkumula kupulanum-na wendu liipa Pulu Yili kene kamu tapú-topu kapula molomulundu pumulú kupulanumele akisinjirim.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Pulu Yili-ni yambu kanupa ‘kangimanga kalaru mulupili molemele’ nimba kanolemú yambuma ‘yu-ni kanupa ‘kake tipili mulungí’ nimba kanupili.’ niku kene ui kung-memima kene kao-pelama kene toku memima kolku, kung-kao mosumbu kunduli te toku ‘tepi-ni nomba pora sipili.’ niku kaluring kene nurum kekele liiku, memina sukundu onde leku munduku nosuku kene, yambu kanumanga kangimanga tanda sinjiring kene yambu kanuma alsupa kanurum kene kangikundu yambu kake tílima nimba kanurumeliinga ⸤Pulu Yili-kene alsuku kapula muluring⸥.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 ⸤Pulu Yili-ni ung nimba panjipa mi lirim ung-uiliinga uluma tingíndu⸥ kung akumanga memima-ni yambuma aku-sipa liipa tapunjurum lem penga Krais-nga memale-ni ekupu aima olandupa manda liipa tapunjilimú. Yu ulu-pulu-kis te aima naa pípili taki-taki molupa mindi puli Mini Kake Tiliele-nga tondulale yu-kene mulupili, yunga kangiele Pulu Yili popu topa simbandu yu kulurum. Yi akiliinga memale-ni oliunga kangikundu mindi lumaye naa tonjulemú. ‘Yu-ni oliu ulu-pulu-kis telemuláliinga kolea-kísina pupu molupu kis-sipu mindi pulkumula ulu-pulu-kis numanale-ni piliilimuluma kulu tonjilimáliinga Pulu Yili-ni oliu kanupa kis piliimba ulu te numanuna naa pelemú.’ nimbu piliilimulu. Oliu-ni ‘Kona Mululi Pulu Yili-nga ungma piliipu liipu yu kanupa kaí piliilimú uluma teamili.’ nimba kene ⸤Yesos-ni⸥ aku-sipa tirim.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 ⸤Akiliinga ung te wasie i-sipa mele: Krais-ni oliunga ulu-pulu-kismanga alko topa mindili nurum-na oliu mundu-mong naa tepu Pulu Yili-nga kongunale manda temulú⸥ akiliinga yunga memale onde lenjipa kulurum ulu akili-ni Pulu Yili-ni ung nimba panjipa mi lirim ung-konale Yesos-ni ‘Kamu wendu omba lipili.’ nirim. Yambumanga nimba kulunjurum ulele-ni ulu tale tirim. ⸤Te i-sipa mele:⸥ Pulu Yili-ni nimba panjipa mi lirim ung-uiele toku pula toku yunga ung-manima liiku su siku ulu-pulu-kis tiringma Yesos-ni ‘Mania pupili. Pulu Yili akuma kanupa konde tenjipa, akumanga enini “Pundu tangi.” naa nipili. Aku tiringimanga enini mini-pali molku kis-siku mindi pungí kupulanum-na wendu wangi.’ nimba eninga nimba alko topa mindili nomba kolupa yunga memale-ni eninga pundu tunjurum.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 ⸤Krais kulurumeliinga pulele niambu:⸥ Yi te-ni ‘penga
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Yi te-ni ung nimba panjilimú yili we molemú kene yunga ung nimba panjilimále ulu te manda naa telemú. Yili kolemú kene mindi ung nimba panjilimú mele sika aku-siku manda mélema liilimele.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ulu-pulu akili piliiku tiringele aku-sipa, ui Pulu Yili-ni ung nimba panjipa mi lirim mele ‘Wendu upili.’ niku ⸤‘Méle te kulupili.’ niku⸥ kung te toku memale onde liring. ⸤Méle te naa kolkanje Pulu Yili-ni ui nimba panjurum mele wendu naa olka.⸥
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 ⸤I-siku mele tiring:⸥ Moses-ni ui ‘yambuma piliangi.’ nimba Pulu Yili-nga ung-manima pali nimba sipa kene kung-kao walú mare kene kung-memi mare kene topa memima mingina kolupa, no-kene waka-maka tepa kene, unji kelú isop kola mare liipa sipsip-di kunduli mare-ni ka topa kene, memina suku mundupa kene Pulu Yili-ni sirim ung-manima mulurum bukna kene yambumanga kangina kene tanda sipa kanjunjurum.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Tanda sipa kanjunjupa molupa kene nimba mele:
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Aku-sipa mele Pulu Yili popu toku kaluring sell-lkuli kene sell-lkuna sukundu Pulu Yili popu tungíndu nusiring mélema kene pali ⸤‘Pulu Yili-nga méle kake tílima lipili.’ nimba Moses-ni kung topa memi mingi tenga onde lepa⸥ memale tanda sipa kanjurumko.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Pulu Yili-nga ung-mani te nimba pirim mele piliipaliinga Moses-ni aku tirim. Ung-mani kanili nimba mulurum akili i-sipa mele: ‘Méle pulele ‘Pulu Yili-ni kanupa ‘méle kake tílima’ nimba piliipili.’ nimba memima-ni mindi manda tenjimba. ‘Kung tenga memale omba wendu pupili.’ niku ‘Yu kulupili.’ niku yunga numi-ka kari naa lingí kene Pulu Yili-ni memi te omba naa pumba kanupa kene méle-tenga kalaru mola yambu tenga ulu-pulu-kísima “Mania pupili. Alsupu naa kanombu.” kapula naa nimbá.’ ung-mani te aku-sipa nimba pelemú.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Pulu Yili-ni “Mélemanga kalaruma memima-ni topa mania mundunjupili.” nimba ung-mani akili sirimeliinga mulú-koleana lirim mélema kepe ma-koleana manda leku tingíndu Pulu Yili-ni nimba sirim mele piliiku kene tiring kanu-mele mele tili mana lirim-ma ‘Kake tipili.’ niku kungmanga memima-ni ulu akuma tiring. Akiliinga-pe mulú-koleana lelemú mélema, sika mélema lelemú, méle akuma ‘Kake tipili.’ niku kungmanga memima onde lelkemela kene manda kake naa tenjilka. ⸤Krais yunga memale onde lepa kene kulurum⸥ memi kaí aima olandupa akili-ni mindi manda tepa kake tinjirim.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Krais yu ⸤kolupa lomburupa ola molupa kene⸥ ya ma-koleana Pulu Yili-nga sulumina mele tiring lirim sulumina akuna sukundu naa purum. Yu ‘Aima sika suluminaliinga pambu.’ nimba sumbi-sipa mulú-koleana mindi purum, we tenga-lupa mólu. Akuna ‘oliu liipu tapunjambu.’ nimba Pulu Yili-nga kumbi-kerina pupa molemú.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ya mana-yambumanga nimba Pulu Yili popu tunjuli yi-auli-olandupale Pulu Yili molemú Sulumina Aima Kake Tili-na puniemanga pali walse-walse nimba méle lupamanga memima memba suku pupa ‘Pulu Yili-ni yambumanga ulu-pulu-kísima we mundupa kilipili.’ nimba Pulu Yili sirim. Akiliinga-pe ⸤ya ma-koleana Pulu Yili popu tunjuli yi-auli-olandupale-ni⸥ yambumanga ninjipa aku-sipa taki-taki Sulumina Aima Kake Tílina sukundu memi te-lupa memba pu-pui-upui tirim mele Yesos Krais-ni aku-sipa ⸤Pulu Yili molemú⸥ mulú-koleana taki-taki pupa yunga memale popu topa si-pui-upui tembandu naa purum.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ma-koleana popu tunjuli yi-auli-olandupale-ni tirim mele Krais-ni aku telkanje ⸤‘taki-taki mindili nambu.’ nimba⸥ Pulu Yili-ni ui-pulu-pulu male tirim kene yu-ni pulu monjupa mindili nomba penga yandupa-yandupa mindili nomba mololsiliipa pulka. Akiliinga-pe aku naa tirim. Ma-kolea nondupa pora nimbá ena akiliinga ‘Pulu Yili-ni yambumanga ulu-pulu-kísima we mundupa kelepa kamu naa piliipa mulupili.’ nimba mana omba, walsekale mindi yunga memale oliunga nimba onde lenjipa Pulu Yili popu topa sirim.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 — ausente —
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 — ausente —
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.