Hebreus 4

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akiliinga, Pulu Yili-ni ⸤oliunga anda-kolepalimandu ‘ ‘Numanu táka-nimba pípili molangi.’ nimbú koleana membu pambu.’ ui nimba panjurum ungele,⸥ ekupu kepe we pelemáliinga yu-ni eninga yambu te apurupa kanupa kene “‘Numanu táka-nimba pípili molangi.’ nirindu ulu-pulele
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Nambimuna ⸤aku nimbu mundu-mong teamiliye?⸥ ⸤Moses-ni⸥ oliunga anda-kolepali ⸤kolea Isip mundupa kelepa memba ulsu purum⸥ yambu kanuma ui temani-kaiéle piliiring, ekupu oliu temani-kaiéle piliilimuluko. Akiliinga-pe anda-kolepali kanuma ung akili piliiku kene ‘Pulu Yili-ni sika nikem.’ niku tondulu munduku naa piliiringeliinga ung piliiringele-ni eni liipa naa tapunjurum. Akiliinga, ⸤‘Ekupu oliu-kene ulu aku-sipa wendu ombá.’⸥ niku mundu-mong teku molai.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Oliu Pulu Yili-nga “Tembu.” nilimú mele ‘Sika temba.’ nimbu tondulu mundupu piliirimulu yambuma ⸤mindi⸥ ekupu sika Pulu Yili-ni ‘ ‘Numanu táka-nimba pípili molangi.’ nimbú.’ nirim ulu-pulele kapula liilimulu. Ui Pulu Yili-ni nirim mele aku-sipa pelemúko. Ui yu-ni nimba mele:
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Pulu Yili-nga bukna ung te molemú mele piliipaliinga ⸤‘Numanu táka-nimba pípili mululi ulu-pulele Moses naa mulupili ui pirim.’ nimbu piliilimulu.⸥ Bukna molemú ung akili-ni ena angere yupuku-guli sipalendu nimba mele:
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 ⸤Kóru mulurumeliinga⸥ ung te wasie nirim akili ilinga olakundu molemúko. Akili i-sipa mele:
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Ung akili-ni oliu liipa ora silimú akili i-sipa mele: Pulu Yili-nga numanu táka-nimba pípili mululi ulu-pulu ui pirim akili ekupu we pelemú akiliinga ekupu yambu mare numanu táka-nimba pípili mulungí ulu-pulu akili liilimele. Sika Moses-ni memba purum anda-kolepalima temani-kaiéle piliiku kene kara puku ungele naa piliiku liikuliinga kóru naa muluring ⸤akiliinga-pe ekupu yambu mare manda numanu táka-nimba pípili molemele⸥.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Ui enini numanu táka-nimba pípili kóru naa muluringeliinga punie pulele omba pupili penga walse ena tenga Pulu Yili-ni alsupa ⸤yi nuim king⸥ Depit-nga kerina alsupa “Ekupu” nirim. Depit-ni ui nirim nindu kanili i-sipa mele:
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 ⸤Moses kulurum kene⸥ Josua yu ⸤kolea kólu liipa oliunga anda-kolepalima nukurum yili⸥ yu-ni kóru mulungí ulu-pulele enini sirim kene Pulu Yili-ni ui eninindu “‘Kóru molangi.’ nimbú.” nimba, nimba panjurum mele kamu pora nilkanje Pulu Yili-ni penga alsupa ⸤‘Kóru molangi.’ nimbá⸥ ena te naa nilka.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Akiliinga, Pulu Yili-ni yunga yambumandu ‘Numanu táka-nimba pípili molangi.’ nilimú ulu-pulele ekupu kepe we pelemú. Kóru mululi ulu-pulu akili Pulu Yili-ni mulú-masele kene mélema tepa pora sipa kene ena angere yupuku-guli sipaliinga Sambat-enana múlu liipa kóru mulurum aku-sipa mele pelemú.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 ⸤Niker akiliinga pulele i-sipa mele:⸥ Pulu Yili-ni ‘Numanu táka-nimba pípili molangi.’ nilimú ulu-pulele liilimele yambuma Pulu Yili-ni yu-yunu kongunuma tepa pora sipa kene kamu kóru mulurum mele aku-siku enini lupa-lupa Pulu Yili-ni “Teai.” nilimú kongunale teku pora siku kene enamanga pali numanu táka-nimba pípili molemele.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Akiliinga, Pulu Yili-ni ‘ ‘Numanu táka-nimba pípili molangi.’ nimbú.’ nimba, nimba panjurum ulu-pulele ‘liipu kene numanu táka-nimba pípili molamili.’ niku kene numanu táka-nimba pípili mulungí uluma mindi tondulu munduku teku, munduku naa kelai. Ui anda-kolepalima ung naa piliiku kara puku kene ‘Numanu táka-nimba pípili molangi.’ nirim mele kóru naa muluring mele oliu aku-sipu oliunga anda-kolepalima-ni tiring mele naa teamili. Ui aku teku kene molku kis-siring mele ekupu oliu Krais-nga yambumanga yambu te aku-sipa tepa kene molupa kis-simba kene kapula naa temba.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 ⸤Nirim mele sika aku-sipa wendu urum piliipuliinga⸥ ‘Pulu Yili-ni nirim ungele we naa molemú. Yunga ungele kona molupa uluma tepa tondulu pulimú.’ nimbu piliilimulu. Ung kanili nánga aima molemú, ele tili lu-koya ekendu-ekendu nánga molemú akili mandupa, yu aima olandupa. Ele tili lu-koyale-ni ombeliele kene kikimele kene sumbi-sipa topa suru tolemú mele Pulu Yili-nga ungele-ni aku-sipa minéle kene numanale kene topa suru tolemú. Akiliinga, oliu numanu liipu mundulimulu mele kene, numanale-ni piliipu ‘Temulú.’ nimbu piliilimulu mele kene, pali piliipa apurulimú.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Pulu Yili-ni méle tirimumanga pali te ‘Pulu Yili-ni naa kanupili.’ niku manda mo naa tungí. Yambu te mulumbalema naa panjipa giu-gau angiliimú mele yunga kangina mélema mokeringa angiliimú kapula sumbi-sipu kanolemulu mele aku-sipa mélema pali Pulu Yili-nga kumbi-kerina mokeringa lelemú, Pulu Yili-ni oliu ulu telemulu akuma pali piliipa apurumba.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Kapula, ⸤ui ung te nindu akili ekupu kamu niambu:⸥ Oliunga mulú-koleana Pulu Yili molemúna purum Pulu Yili popu tunjuli yi-auli aima olandupa akili ⸤oliu ui liipa tapunjupa tepa liirim yi⸥ Yesos, Pulu Yili-nga Málale. Ekupu ‘Yu-ni tepa liirim, nokupa konjupa tepa liilimú mele aku-sipa sika tembako.’ nimbu tondulu mundupu piliipu kene nimbu para silimulu mele mundupu naa kelepu aku-sipu gi sipu ambulupu molamili.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 ⸤Kurumanga nuim Seten-ni⸥ oliu kundi tolemú kene “Mólu!” nimbu ulu-pulu-kísima topu mania mundumulundu tondulu naa pupili molemulu kene oliunga ninjipa popu tunjuli yi-auli olandupale-ni kanupa naa kondu kolemúye? Yu kanupa kondu kolemú. ⸤Seten-ni⸥ oliu ulu lupa-lupama pali kundi tolemú mele ui aku-sipa oliunga ninjipa popu tunjuli yi-auli-olandupa Yesos kundi turum, akiliinga-pe kundi turum kene naa piliipa liipa ulu-pulu-kismanga te naa tirim.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Akiliinga, ⸤Seten-ni oliu kundi tolemú mele ui Yesos kepe aku-sipa kundi turum mele piliipuliinga⸥ oliu Pulu Yili molemúna mundu-mong naa tepu nondupa pupu yunga kumbi-kerina yu-kene ung niamili. Seten-ni oliu kundi tomba mola buni te pemba kene ‘Pulu Yili yu we kondu kululi ulu-pulele pelemú yili, oliu kanupa kene kondu kolumba yili, akiliinga oliu liipa tapunjumba.’ nimbu aku-sipu mundu-mong naa tepu yunga kumbi-kerina sumbi-sipu pamili.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.