Gálatas 6

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angmene, eninga angin te-ni ulu-pulu-kis te temba kene kanukuliinga eni ⸤Pulu Yili-nga⸥ Minéle-ni nilimú mele piliiku liiku molku konjulemele yambuma-ni yambu kanili ‘Numanu topele topa alsupa Pulu Yili-kene kapula mulupili.’ niku liiku tapunjungíndu yu kondu kolku táka-niku liiku tapunjai. Eni kepe lupa-lupa ‘Na aku-sipa kundi-ka temba kene ili tekem mele tembune naa tembune.’ niku piliiku kene yambu ulu-kis te temba kanili ung-mura naa siku táka-niku liiku tapunjai.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 ‘Krais-ni ung-mani sipa “Teai.” nirim aku-mele teamili.’ niku eni angenalinga buni we wendu omba pemba uluma eni-kene wasie menjai.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Yambu te-ni yu bi ola naa molemú kene ‘Na bi ola molemú akiliinga ⸤nanga anginele naa liipu tapunjumbu⸥.’ nimba piliilimále yu-yunu gólu topa kene ‘yunga bi sika ola molemú.’ nimba numanale-ni piliilimú.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Aku-sipa nimba piliimba kene kapula naa temba akiliinga yambuma-ni lupa-lupa numanu piliiku ulu telemelema manda leku apuruku ‘Na-ni ili tepu konjukur mola ili tepu kis-sikerye?’ niku eni-enini lupa-lupa piliangi. Yambu te-ni yu-yunu mindi kanupa piliipa kene tepa konjumbamanga ‘Aima teker.’ nimba kapula kape nimba numanu simba. Akili kaí. Yunga uluma kepe yambu lupamanga uluma kepe tiluna tere lepa manda lepa apurupa kanupaliinga ‘Nanga kaí, eninga kis.’ nimba apurumba akili kis.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 Yambuma lupa-lupa ulu telemeláliinga buni wendu ombáma eni-enini lupa-lupa bunima mingéliinga ⸤aku-siku teai⸥.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 ⸤Krais-nga⸥ ungma bo tunjuli yambu tenga ungele piliiku molemele-yambuma-ni yambu kanili ‘Liipu tapunjamili.’ niku eninga méle kaí ⸤nosulimelema⸥ moke teku yu sangi.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 ‘Na-ni ung nimbu numanuna piliipu ulu tembuma Pulu Yili-ni naa kanomba.’ niku piliiku eninga eni-enini numanuna gólu toku naa piliai. Yambuma Pulu Yili-ni naa piliipa naa kanomba tenga manda mo naa toku, Pulu Yili manda gólu toku naa singí kanili. Yambuma-ni puniena langi-bo mundulimelemanga mindi langima tolemú, lkeku yandu liilimele aku-mele, yambuma-ni telemele mele yu-ni apurupa piliipa kene mare tepa kis-sipa mare tepa konjumba.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Langi-bo kis tenga bole puniena panjilkimelanje langi kis te wendu olka lkeku liilkemela mele aku-sipa yambu te-ni yunga ui-we-numanale-ni piliipa numanu sipa telemú yambale aku telemáliinga langi kis purulimú mele aku-sipa yambu kanili yu mini pali molupa kis-simba. Yambu te-ni ⸤Pulu Yili-nga⸥ Minéle-ni nilimú mele numanu sipa piliipa liipa telemú yambale aku telemáliinga langi-bo kaí te mundulimú mele telemáliinga Minéle-ni yu mini pali kona molupa konjupa mindi puli ulu-pulele simba.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Yambuma-ni langi-boma panjiku kene, ‘Ombá.’ niku enembu naa kolku táka-niku nokuku molemele mele oliu aku-sipu ulu kaíma temulundu enembu naa kolamili. Langi-bo panjilimele kene penga sika wendu omba langi tolemú, liiku nolemele mele oliu ulu kaíma temulundu tondulu mundupu tepu ui we enembu naa kolupu mulúmulu lem penga Pulu Yili-ni piliimba enale kene sika yu-ni méle-kaíma simba liimulú.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Akiliinga, yambuma liipu tapunjumulú kupulanum te mokeringa lemba kene kanupuliinga enini pali liipu tapunjamili. Akiliinga-pe Krais ‘Sika’ niku tondulu munduku piliilimili yambuma kumbi-lepu liipu tapunjamili.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Ya pepá ili ekupu na-nanu topu bi aima auli-tepu tokur mele kanai.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Yima-ni tondulu munduku ‘Kangi te kopsai.’ nilimele yi kanuma-ni ‘⸤Juda-yambuma-ni⸥ oliu kanuku kaí piliangi.’ niku kene aku telemele. Enini mundu-mong teku kene ‘ ‘Krais-ni sika ⸤oliunga nimba⸥ unji-perana ⸤kulunjurum⸥.’ nimbu tondulu mundupu piliilimulu mele ⸤Juda-yambuma-ni piliikuliinga⸥ piliiku kis piliiku oliu teku kis-siku mindili naa sangi.’ niku aku telemele. We naa telemele.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Kangi kopsilimele yima-ni kepe ⸤Moses-ni⸥ ung-mani sirimuma naa piliiku liiku telemele akiliinga-pe ‘⸤Juda-yambuma-ni⸥ oliu temulú mele kanuku kene oliu kape niangi.’ niku kene eni ⸤Krais-nga Gallesia-yambumandu⸥ “Kangi te kopsai.” nilimele.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 ⸤Akiliinga-pe⸥ na-ni ‘Nanga bili ola mulupili.’ mola ‘Yambu tenga bili ola mulupili.’ mola ‘Ulu tenga bili ola mulupili.’ nimbu kene aima kape naa nimbú. Auli Yesos Krais oliunga nimba kulunjurum unji-perale mindi na numanu sipu kape nimbu bili paka tonjumbu. Méle te-lupa aima mólu! Yu unji-perana kulunjurum akili-ni na yi kululiele mele moliáliinga ma-koleamanga uluma-ni na ulu te kapula naa telemú; ma-kolea uluma kepe unji-perana kolupa pora sirim mele telemáliinga na-ni ulu kanuma numanu naa monjupu moliuko.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 ⸤Juda-yambuma-ni⸥ kangi te kopsilimele mola ⸤yambu-lupama-ni⸥ kangi te naa kopsilimele akili ulu te mólu. ⸤Pulu Yili-ni⸥ ‘Oliu yambu konama molangi.’ nilimú ulu akili mindi sika ulu te pelemú. ⸤Ulu akili mindi Pulu Yili-ni kanupa kene yambuma kanupa bi silimú.⸥
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Ya niker mele ‘Sika’ niku piliiku liiku telemele yambuma enini Pulu Yili-nga Isrel-yambu ⸤sika⸥ma molemele. Yambu kanuma numanu waengu nipili molangi; Pulu Yili-ni eni kondu kolupa, ui teku kis-siring mele mundupa kelepa ‘Pundu tangi.’ naa nipili.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Ung te kamu niambu: Na Yesos-nga ⸤kongunale andupu tinjirindeliinga⸥ na turing urulama nanga kangina pelemáliinga yambu te-ni na tepa kis-sipa buni te naa sipili.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Angmene, oliunga Auli Yesos Krais-ni eninga minima we kondu kolupa mulupili molangi. Aku-sipa sika tipili.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.