Colossenses 3

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pulu Yili-ni eni Krais-kene wasie topa lomburupa ola munjurumeliinga Krais wi-ola Pulu Yili-nga ki-bokundu molemú koleana uluma mendepolu numanale-ni piliiku waka kolku molai.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Mulú-koleana mélema mendepolu aima numanu liiku munduku, ma-koleana mélema numanu liiku naa munduku molai.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Eni ⸤eninga ui-we-numanuma-kene⸥ wasie Krais-kene kolkuliinga yu-kene wasie ⸤lomburuku ola muluring⸥ ekupu kona molemeláliinga Krais yu mulú-koleana Pulu Yili-kene wasie tiluna tapú-tokulu molembelále naa kanolemulu mele eni aku-siku elsele-kene wasie tiluna tapú-toku molku aima sika mulungí mele ui naa kanolemelaliinga ⸤aku-siku mulú-koleana mélema mindi numanu liiku munduku molai⸥.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Eninga sika molemele ulu-pulele Krais yunu, akiliinga yu omba mokeringa angiliimba kene eni yu-kene wasie molku, tondulu talang pulimú koleana yu yi-auli olandupale molupa méle tonduluma nosupa mélema nokulemú koleana yu-kene wasie tapú-toku mulungí.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Akiliinga, ⸤eninga ui-we-numanuma Krais-kene wasie kolku kene yu-kene wasie lomburuku ola muluring⸥ akiliinga mana-ulu eninga numanale-ni piliiku kene tingíndu waka kolemele uluma toku mania mundai! Ulu akuma i-sipa mele:
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Ulu-pulu-kis akuma telemeláliinga Pulu Yili-ni yambuma arerembi kolupa tomba enale yunga ung-manima liiku su silimele yambuma molemelena wendu ombá okum.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 We-mana-yambuma teku molemele mele ui eni Krais-nga Kollosi-yambuma kepe Krais naa piliiku molku kene aku-siku ulu-kísima mindi teku muluring.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Akiliinga-pe ekupu ‘Ulu akuma naa teamili.’ niku we munduku kelai.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 — ausente —
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 — ausente —
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 ⸤Pulu Yili-ni yu-yunu yambu konama wasie pali tepa mimi telemáliinga⸥ oliu yambu konama mele molemulu yambuma tilu-sipu molemulu.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Akiliinga, eni Pulu Yili-ni ‘Nanga yambuma molangi.’ nimba makó turum yambuma numanu auli-tepa monjupa, ‘numanu kake tepa pili yambuma’ nimba kanolemú yambuma molemele akiliinga
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Eninga angin te-ni eni tepa kis-sipa ulu tepa arerembi kunjuli ulu te temba kene eni yundu ung te naa niku, munduku kelai. Eni Pulu Yili teku kis-siring ulu-pulu-kísima yu-ni ‘Mania pupili.’ nimba we kanupa konde tinjirim mele eni aku-siku teku kis-singí uluma ‘Mania pupili.’ niku we kanuku konde tenjai.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Akiliinga-pe ulu-pulu kaí niker ulu akumanga pali numanu munjuli ulu-pulele aima olandupa pelemú akiliinga yambuma tondulu munduku numanu monjai. Aku tingí kene aku-siku ulu-pulu kaí lupama pali we sumbi-siku teku aima kapula-kapula mulungí.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Krais-nga yambuma kene numanu tiluna pupili kapula-kapula molupu numanu waengu nili ulu-pulele Krais-ni silimú ulu-pulu akili-ni ‘Eni aku-siku táka-niku numanu waengu siku molangi.’ nimba omba nukupili. Kangi tilueliinga kimbu ki mélema lupa-lupa angiliimú akiliinga-pe kangi tiluele mindi angiliimú aku-mele eni yambuma pali tilu mele molemele. Eni aku-siku molku kene Pulu Yili-ni “Eni anju-yandu numanu tiluna pupili kapula-kapula molangi wai.” nirim. Akiliinga, Pulu Yili-kene taki-taki “Angke” niku molai.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Krais-nga ungma eninga numanuna aima peka topa pípili molai. Aku-siku molku kene eni piliipa kungnjuliele pípili eni yambuma ung-mani siku, yambuma ulu kis kaíma pali tingí mele ‘piliiku kongnjangi.’ niku siku; Pulu Yili-ni eninga nimba tinjirim mele tenjilimáliinga yu-kene “Angke” ningíndu Pulu Yili-nga bukna molemú konanama kene, mákuna sukundu konana nilimele konanama kene, Mini Kake Tiliele-ni eninga numanuna nimba silimú piliilimili konanama kene, niai.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Ung niku uluma teku kongun tingí ulu akuma pali tingíndu ‘Ulu ima-ni Auli Yesos-nga bili paka tunjamili.’ niku ulu akuma teku, Lapa Pulu Yili-kene “Angke” ningíndu Auli Yesos yu-ni eninga nimba tinjirimeliinga Lapa Pulu Yili-kene “Angke” niai.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Eni ambuma, eninga emenali yimanga ungma táka-niku piliiku liiku molai. Ulu akili Auliele-ni kanupa kaí piliilimú ulu-pulu te akiliinga aku teai.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Eni yima, eninga ambuma numanu monjuku, ambuma teku arerembi naa konjuku ung-mura naa sai.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Kangambulama, eni aminiali laniali-ni ningí ungma pali taki-taki piliiku teng panjiku teku molai. Ulu akili Auliele-ni kanupa kaí piliilimú.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Kangambulamanga lapaliima, eninga kangambulama ‘Lkisiku arerembi naa kolku, nikimulu mele liiku bulu siku enembu naa kolangi.’ niku táka-niku ung-manima siku lkisiku ung-mura naa siku ung-manima tondulu munduku naa sai.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Méle kaluli te naa liiku kongun we tinjili kendemande-yambuma, eninga kongun nokolemele mana-yambuma-ni ningí ungma pali piliiku liiku teai. ‘Nukuli yambuma kanuku molangi kongun tepu konjumbu kene kanuku kene kape niangi.’ niku kongun naa teai. Auli ⸤Krais-nga⸥ ungele liiku ai-siku piliiku liiku telemele mele aku-siku kongun nukuli yambuma-ni “Teai.” ningí ungma piliiku liiku kongun numanu siku teku konjai.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 — ausente —
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 — ausente —
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 ‘Teku kis-singí yambuma pali teku kis-singéliinga méle kaluliele liingí. Auliele-ni ‘Yambu bi molemúma lupa, bi naa molemúma lupa.’ nimba kanupa apurupa méle naa kalomba. ⸤Telemulu mele kanupa apurupa kene méle kalomba⸥ akiliinga,’ niku kongun aku-siku tondulu munduku teai.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.