Apocalipse 8

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kung-Sipsip Walále-ni buk kumú-túlina wakaye munjuringimanga wakaye angere yupuku-guli sipale wendu liirim kene ena-mong tilu mele mulú-koleana méle te aima ung naa nirim.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Kanu-kene penga kanurundu kene angkella angere yupuku-guli Pulu Yili-nga kumbi-kerina angiliimilima kanurundu, bikull angere yupuku-guli sirim liiring.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Angkella te-lupa ku-gollu-ni tili pllet, mura tuli paura-kikuma kalku Pulu Yili siring pllet ambulurum kanili memba omba Pulu Yili popu toku mélema kaluring poluna nondupa omba angiliirim. Kanu-kene paura-kiku kaluring kene mura aima turum paura-kiku pulele angkella kanili sirim. ‘ ‘Pulu Yili-nga niku paura-kiku aku-sipa mura tolemúma kaluring polu ku-gollu-ni tili, polu akili yi nuim king poluna lirimeliinga paura-kiku akili kalupa Pulu Yili-nga yambuma-ni pali Pulu Yili-kene ung niku mawa tiring ungma Pulu Yili yu piliipili.’ nimba paura-kiku kanuma kalupa mura tombale yu sipili.’ nimba paura pulele sirim.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Aku-sipa tirim kene paura-kiku kalurumeliinga ikiliama kene Pulu Yili-nga yambuma-ni Pulu Yili-kene ung niku mawa tiring ungma angkellale angiliirim kanuna mundupa kelepa Pulu Yili mulurumna purum.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Kanu-kene angkella kanili-ni paura-kiku kaluring plletele liipa, Pulu Yili mélema popu toku kaluring poluna tepi nurum tepi mare liipa plletna mundupa peka sipa kene mana topa mundurum kene mulú topa kolea kariyapa tepa ma-jim-jim tirim.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Kanu-kene angkella angere yupuku-guli bikull ui siring ambuluringma ung singí tiring.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Angkella te-ni kumbi-lepa bikull ung sirim kene lo kupu-mong kene tepi kene memi kene waka-maka tepa mana mania purum. Kanu-kene ma kene unji kene oe topa yupuku tepa, oe te ma kene unji kene pali tepi-ni nomba, era konama pali tepi nurum.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Angkella tale-sipale-ni bikull ung sirim kene ma-pangi aima auli te kuli-tepi-ni nomba panda turum mele tili te numú-kusana toku munduring kene numú-kusale oe topa yupuku tirim, oe te memi au talupa,
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 numú-kusana muluring mélema oe topa yupuku tirim, oe te kuluring, numú-kusana sip lirim-ma oe topa yupuku tirim, oe te kis lirim.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Angkella yupuku-sipale-ni bikull ambulurumele ung sirim kene kombukantupu aima auli te, aima kamaye mele nomba, mulúna mania omba noma oe topa yupuku tepa, oe tenga yu nona sukundu purum.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Kombukantupale yunga bili ‘Kumbili Tiliele’. Akili nona suku purum noma oe topa yupuku tepa, oe te kumbili tirim. No kumbili tirim akuma yambu pulele nuringima kuluring.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Angkella bikull ambolku angiliiringmanga angere-sipale-ni yunga bikull ambulurumele ung sirim kene enale kene kaliimbale kene kombukantupuma kene lupa-lupa yupuku-yupuku niku oe turing, oe te kis lepa súmbulu topa pa naa tirim, akiliinga tanguli oe topa yupuku tepa oe te kolea pa naa tepa, sumbulsuli oe topa yupuku tepa, oe te kolea pa naako tirim.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Na kanupu mulurundu kene kera dowa te mulúna ola buru nimba andupa kene tondulu nangale topa kene nimba mele:
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.