Apocalipse 14

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Penga kelepu kanurundu kene Kung-Sipsip Walále mulú Sayon ola angiliipa, yambumanga mai-ombelena yunga bili kene yunga Lapanga bili kene mulurum yambu wan-andret poti-po tausen yu wasie angiliiring.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Mulú-koleana ung te wendu urum piliirindu akili no topa ung tondulu nilimú mele, mola mulú gulu-gala tondulu nilimú mele, mola gitama tolemele ung nilimú mele, aku-sipa ung te wendu urum piliirindu.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Yi nuim king poluna kumbikundu méle kona mululi angere kene yi-nuim tokapu-tilu kene, enini muluringimanga kumbi-kerina enini konana kona te niring. Yambu wan-andret poti-po tausen ui ma-koleana muluring kene Pulu Yili-ni ‘Tepu liambu.’ nimba Málunga memale-ni mindili nolkemela kupulanum-na wendu liirim akuma-ni mindi konana ili kapula piliiku niring. We-yambu te-ni konana niring akili kapula naa piliiring.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Yambu wan andret poti-po tausen akuma ‘Pulu Yili-ni oliu kanupa kene ‘Kake tipili molemele.’ nipili.’ niku yu-ni kanupa kis piliilimú uluma ambuma kene naa tiring. Kanuma Sipsip-Walále pulimú koleamanga pali lumbili pulimelé. Oliu Isrel-yambuma-ni langi kumbi-lepa polu tolemúma liipu kene Pulu Yili ‘yunga’ nimbu silimulu mele, ma-koleana ima Pulu Yili-ni tepa liipa Málunga memale-ni mindili nolkemela kupulanum-na wendu liipa ‘Sipsip-Walále kene olsunga.’ nirim.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Enini gólu aima naa turing. Pulu Yili-ni enini kanupa kene kalaru naa molupa kake tílima nimba kanurum.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Angkella te mulú ai-suku-singina buru nimba andupa mulurum kanurundu. Yambu-talape aulima kene yambu-talape kelúma kene, ung lupa-lupa lelemelema kene, yambu lupa-lupama ma-koleana molemele yambu akuma pali angkella kanili-ni temani kaí taki-taki pepa mindi pumba temanele topa simbandu buru nimba andupa kene,
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 nangale topa kene nimba mele: “Pulu Yili-ni yambuma kot tenjipa apurupa piliimba enale kamu wendu umeliinga yunga mundu-mong tenjiku yunga bili paka tunjayo. Mulále kene male kene no-numúma kene no pikipa wendu olemúma kene pali tirim yili popu toku kape niai.” nirim.
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Angkella kanili purum kene angkella te omba kene nimba mele: “Kolea auli bi aima ola pelemú Bapillon kamu kis lim. Sika kamu kis lim. Kolea kanuna muluring yambuma-ni we-koleamanga pali yambu-talapema ‘Waperanale tingí pelemú no-waen lakupa tondulale nangi.’ nimba karaye tirimeliinga kolea akili kamu kis lim.” nirim.
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Angkella tale-sipale purum kene angkella te alsupa omba kene tondulu mundupa kene nimba mele: “Méle-takarale kene méle-takarale yu-mele manda leku teku mimi teku ola angnjiring mélale kene elsengla bisele paka tonjuku kape niku, yunga bili eninga mai-ombelena mola kína molumba yambuma
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 enini kepe Pulu Yili-ni enini-kene arerembi lakupa kolumba ulu-pulele pelemú no-waenele “nangi.” nimbá. ⸤Enini aku-siku teku kis-singéliinga⸥ yu-ni arerembi kolupa temba pelemú no-waenele no tondulu naa pili te kene waka-maka yunga arerembi kolumba mingina naa mundupa, no-waenele lakupa tondulu pupili yambu kanuma simba. Pulu Yili-nga angkella kake tílima kene Sipsip-Walále kene kanuku molangi yambu kanuma ku-sallpa tepi nombále-ni enini nombá kene aima mindili noku mulungí.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Enini mindili simba tepéliinga ikiliale pora naa nimba taki-taki ikilia tepa mindi pemba. Méle-takarale kene yu-mele manda leku teku mimi tiring mélale kene popu toku bi paka tunjingí, mola yunga bili mai-ombelena mola kína molumba yambuma múlu naa liiku sumbulsuli tanguli mindili noku mindi mulungí.” nirim.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 ⸤Ulu akili wendu ombá kene⸥ Pulu Yili-nga yambu yu-ni “Teai.” nimba mani sirim ungele piliiku liiku teng panjiku, Yesos tondulu munduku piliilimili yambuma numanu tondulu pupili tondulu munduku molangi.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Kanu-kene na ung te mulú-koleana wendu urum piliirindu kene nimba mele: “Pepá tokunu i-sikunu mele ni: ‘Ekupu kepe penga kepe Auliele-nga yambuma molku kene kolemele kulungí yambuma enini “Numanu kaí pípili molku konjangi.” nilimú kupulanum-na molemele.’ nikunu pepá tui.” nirim.
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Kanu-kene kanurundu kene kupa kake te turum. Akuna ola yi te mania mulurum, akili mana-yi mele tiliele mulurum. Yu yi nuim kingeliinga wanie-kraon ku-gollu-ni tili te pakupa, langi tepa-túlima kolomong teku liilimele lu-koya nánga mululi te ambulurum.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Kanu-kene angkella te Pulu Yili popu turing lku-temboll mulú-koleana angiliirim akuna wendu omba kupa-poluna ola mulurumelendu nangale topa kene nimba mele: “Ekupu ma-koleana langima kamu polu tumu-na kamu kolomong teku sukundu liingí enale kamu wendu okumeliinga nunga langi kolomong tili lu-koyale liikunu langima kolomong tekunu lii.” nirim.
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Aku nirim kene piliipa kene kupa-poluna ola mulurum yili mania pupa mana-langima kolomong tepa sukundu liirim.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Kanu-kene angkella te-lupa lku-temboll mulú-koleana angiliirim akuna wendu urum. Yu kepe langi tepa-túlima kolomong telemele lu-koya nánga mululi te ambulurumko.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Kanu-kene angkella te-lupa, yu tepi nukurum angkellale, yu Pulu Yili popu toku mélema kaluring polale mundupa kelepa omba, angkella lu-koyale ambulurumelendu tondulu nangale topa kene nimba mele: “Nunga lu-koya nánga mululiele liikunu kene unji-waen mong tolemúma polu túmeliinga lkekunu máku tui.” nirim.
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Nirim ungele piliipa kene lu-koya ambulurum angkellale mania pupa ma-koleana waen-mong polu turum-ma lkepa kene, no-waen teku mimi tingíndu kimbu-ni kambiliiku naliku-maliku silimele mele Pulu Yili-ni lakupa arerembi kulurum ulele pirimele lirimna memba pupa suku mundurum.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Kolea-aulina ulsukundu waen-monguma mingina kimbu-ni kambiliiku naliku-maliku siring kene mingina memi wendu omba manda munjili tre-andret killomita mele omba pupa, olandu-olandu omba kung-os te ola angiliimú tenga kumbina-mele urum.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.