Apocalipse 12

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kanu-kene mulú-koleana suku ulu aima auli tondulu te ung-pulu pirim ulu te wendu urum. Akili i-sipa mele: Ambu te molupa, enale múlu mele pakupa, kaliimbale yunga kimbele-ni kambiliipa, pengína ambu nuim kuininga wanie-kraon te kombukantupu rurepu akuna angiliipili pakupa mulurum.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Yunga oluna kangambula monjupa kene, membandu mindili aima auli-tepa nomba perepa kene ke nimba mulurum.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kanu-kene mulú-koleana sukundu ulu aima auli tondulu ung-pulu pirim ulu te alsupa wendu urumko: Wambiye-drekon aima auli kunduli te molupa, yunga pengí angere yupuku-guli angiliipa, kung-kao gu mele engkaki pambusele-pipi wendu omba, yunga pengímanga yi nuim kingeliinga wanie-kraon angere yupuku-guli pakupa mulurum.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Kombukantupuma oe yupuku tepa topa, wambiye-drekon kanili yunga áliele-ni kombukantupu oe te mulúna ola topa mana mania mundurum. Kangambula membá tirim ambaliinga kumbi-kerina angiliipa kangambula kanili ambale-ni membá kene nombandu nokupa angiliirim.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ambale-ni kang te mirim. Kang kanili ma-kolea yambu-talapema pali lakupa tondulu mundupa nokupa molumba. Mirim kene tep-repi teku liiku kanglku Pulu Yili-ni kolea pali nokupa mulurum poluna meku puring.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ambale kolea waka lilina sukundu lkisipa takara topa pupa, kolea te Pulu Yili-ni ui tepa mimi tinjirim kolea akuna purum. Akuna Pulu Yili-ni “Yu ena wan tausen tu andret kelepa sikisti mulupili nokunjangi.” nirim.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kanu-kene mulú-koleana sukundu ele auli te wendu urum. Mulú-koleana angkella auli Maikel kene yunga mulú-koleana we-angkellama kene wambiye-drekonale mulurumna ele uring. Drekonale kene yunga angkellama kene kanuku kene ele tiringeliinga-pe
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Maikele-nga talapele-ni enini toku munduring akiliinga penga drekonale kene yunga angkellama kene mulú-koleana suku mulungí kolea te naa lirim.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Drekon auli tondulu akili yu kórunga-ui mulurum wambiyele; yu “⸤kurumanga nuim⸥ depollale” niku; yu “Seten” nilimele yili; yu mana-yambuma pali kundi topa ‘Lu liiku kupulanum tenga-lupa pangi.’ nilimú yili. Kanili toku mana mania munduring, yu kene yu lumbili anduring angkellama kene toku mana mania munduring.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Kanu-kene mulú-koleana sukundu ung tondulu te wendu urum piliirindu. Ung akili nangale topa kene nimba mele:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Kung-Sipsip Walále-ni
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Akiliinga, nu mulú-koleale kene
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Wambiye-drekonale yu toku mana mania munduring kene kanupa kene penga kang mirim ambale andupa pulu sirim.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Akiliinga-pe ‘Yu wambiyele-ni naa tupili.’ nimba kolea sulu waka lirim tenga yu punie yupuku kaliimbu angere tale-guli mulupili nukungí kolea te Pulu Yili-ni tepa mimi tirimele ‘yu akuna buru nimba yu takara topa pupili.’ nimba ambu kanili kera dowa pu auli tale sirim.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Yu takara topa purum kene kanupaliinga wambiyele-ni ‘Yu no-ni topa memba pupili.’ nimba yunga kerina miku turum kene ambale purum kupulanum-na no auli-tepa topa pulu sirim.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Akiliinga-pe male-ni ambale liipa tapunjupa ma auli-tepa kengiya lepa wambiye-drekonale-ni miku turum nole pali akuna omba mania purum.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Kanu-kene wambiyele-ni aku tirim kanupa kene ambale-kene lakupa arerembi kolupaliinga ambaliinga kangambula wema kene ele temba purum. Ambaliinga kangambula kanuma Pulu Yili-ni “Teai.” nilimú ung-manima piliiku liiku teng panjiku teku, Yesos-nga ungma niku siku molemele yambuma.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Wambiye-drekonale numú-kusa kéluna angiliirim.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.