Apocalipse 10

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ulu akuma pora nirim kene penga angkella tondulu puli te mulú-koleana mania urum kanurundu. Yu kupale wale-pakuli mele pakupa, yunga pengína ola wambiye-killipoya lepa, yunga kumbi-kerale ena mele pa tili talang pupa, yunga kimbusele lku-paka-sum tepi-ni nomba pili mele tepa angiliirim.
1 E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo;
2 Yu buk kelú kumú-tuli te wendu liipa ambulupa angiliirim. Yunga kimbu bokundu numú-kusana kambiliipa, tarokundu mana kambiliipa,
2 E tinha na sua mão um livrinho aberto. E pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra;
3 lopa-pus llayon-ni tondulu mundupa ke nilimú mele aku-sipa yu-ni tondulu mundupa nangale turum. Tondulu nangale turum kene mulú angere yupuku-guli toku kene eni-enini ung mare niring.
3 E clamou com grande voz, como quando ruge um leão; e, havendo clamado, os sete trovões emitiram as suas vozes.
4 Kanu-kene mulú topa angere yupuku-guli tenjiku kene ung niring mele piliipu kene bukna tombu tirindu kene mulú-koleana ung te wendu urumele piliirindu. Akili-ni nimba mele: “Mulú angere yupuku-guli-ni ung níngi mele nunga numanuna mindi piliani. Bukna bi naa tui.” nirim.
4 E, quando os sete trovões acabaram de emitir as suas vozes, eu ia escrever; mas ouvi uma voz do céu, que me dizia: Sela o que os sete trovões emitiram, e nào o escrevas.
5 Kanu-kene angkella kimbu te numú-kusana kambiliipa te mana kambiliipa angiliirim ui kanurundu kanili-ni yunga ki-bokundu mulú-koleana ola mundurum.
5 E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a sua mão ao céu,
6 Taki-taki molupa mindi pulimú yili-ni mulúma tepa akuna méle lelemúma tepa, male tepa mana mélema tepa, numú-kusale tepa akuna molemele mélema tirim yi akiliinga bi lepa mi lepa kene nimba mele: “Pulu Yili-ni “Tembu.” nirim uluma kamu temba enale wendu okum.
6 E jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
7 Bikull angere yupuku-guli ambolku angiliimili angkellamanga angere yupuku-guli sipale-ni yunga bikullele ung simba ena kanumanga Pulu Yili-ni ui nimba para naa sipa mo topa tepa panjurum mele kamu wendu ombá. Ui yunga kendemande-yima yu-ni yunga ungma yambumandu nimba simba ungma piliiku yambuma niku siring yimandu nirim mele, aku-sipa kamu wendu ombá.” nirim.
7 Mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
8 Kanu-kene ung ui mulú-koleana wendu urum piliirindele-ni alsupa wale tale-sipa nirim piliirindu kene nimba mele: “Nu pukunu, angkellale numú-kusana kene mana kene kambiliipa angiliipa buk kumú-tuliele wendu liipa kína ambululemále pukunu lii-pui.” nirim.
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Aku nirim piliipu kene angkellale angiliirimna pupu “Buk kelú kumú-tuliele na si.” nirindu.
9 E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o, e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 ⸤Aku nirim kene piliipuliinga⸥ angkellaliinga kína buk kelú ambulurumele na liipu nurundu. Nurundu kene pillím-no mele sungu tirimeliinga-pe nombu merekundu mundurundu kene nanga oluna kumbili tirim.
10 E tomei o livrinho da mão do anjo, e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
11 Kanu-kene ung te-ni nandu nimba mele: “Kangi lupa-lupa kululi yambuma kene, kolea lupa-lupa molemele yambuma kene, ung lupa-lupa lelemele yambuma kene, yi nuim kingima kene, enini-kene pali uluma penga wendu ombá mele na-ni nu nimbu sirindu mele nu-ni piliikunu yambuma niku sirinu mele ekupu “kelkunu nikunu si.” nimbú kene aima nikunu sini.” nirim.
11 E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.