2 Pedro 2

PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⸤Sika ui yi mare-ni Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba ung nimba sirimuma mindi piliiku kene yambuma sumbi-siku niku siring⸥ akiliinga-pe mare-ni Pulu Yili-ni “Ninjai!” nimba, nimba sili ungma naa piliiku we gólu toku yambuma niku siringko. Ekupu aku-sipako eni molemelena yi mare-ni ‘⸤Yesos Krais-nga ungma ung-bo tonjukumulu.’ niku⸥ gólu toku ung-bo tunjingí. Gólu toku ung-bo tunjingí yi kanuma-ni ‘Eni tondulu munduku piliilimili mele munduku kelai. Oliu ung-bo tonjukumulu ungma ‘Sika’ niku tondulu munduku piliangi.’ niku kiyang niku oku gólu toku kundi toku “⸤Pulu Yili-kene kapula-kapula mulungéliinga i-siku i-siku teangi.” niku⸥ ung aima lupa mare ung-bo tonjuku mani singí. Auliele-ni ‘Enini kolea-kísina naa pangi.’ nimba eninga nimba kulunjurum, yunga memale-ni enini alsupa yandu liirim akili kepe ‘Mólu.’ niku liiku bulu singí. Aku-siku tingéliinga eni-enini enaliinga mindili noku molku kis-singí kupulanumele akisingí.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 ⸤Krais-nga⸥ yambu pulele-ni yi kanuma-ni pipili naa kolku ambuma kene anduku wapera toku tingí mele manda leku tingí. Aku-siku tingéliinga, yambu mare kanuku kene ung-sikale pelemú temani-kaiéle marake mele teku ung-taka tunjingí.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Ung-bo tunjuli yi kanuma-ni ‘Méle pulele liipu nosamili.’ niku kene eni-enini numanale-ni piliingí temanima gólu toku, eni temani toku siku kene “Ku-moni mélema sai.” niku eku singí. ⸤Akiliinga-pe⸥ aku tingí mele Pulu Yili-ni kórunga-ui piliipaliinga enini kot piliipa “Mindili nangi.” nimba, nimba panjurum. ‘Enini mindili nungí.’ nirim ung kanili mania naa purum. We nokupa molemú.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 ⸤‘Pulu Yili-ni yi kanuma sika mindili simba.’ nimbu tondulu mundupu piliilimuláliinga pulele i-sipa mele:⸥
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Kórunga-ui muluring yambuma kepe Pulu Yili-nga ungele naa piliiku yu liiku bulu siring kene mundupa naa kilirim. ‘Enini kolangi no-ni tupili.’ nirim kanili. ⸤Akiliinga-pe no-ni yambuma turum kene⸥ Noa-ni ‘Yambuma sumbi-siku molangi.’ nimba yambuma mani sirim yi kanili kene yunga yambu angere yupuku-guli kene enini Pulu Yili-ni ‘No-ni naa tupili.’ nimba tepa liirimeliinga enini kapula muluring.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Kolea-auli Sodom kene Gomora-selenga yambuma ‘Teku kis-sikimili akiliinga kolangi.’ nimba Pulu Yili-ni kolea kanusele tepi-ni topa kalurum kene kolea kanusele tepi-kiku lirim kanili. ‘Yambuma-ni na kolea Sodom Gomora-sele topu kalurundu mele piliiku kene nanga ungma naa piliiku na liiku bulu singí yambuma kene aku-sipu buni mare simbu mele piliangi.’ nimba aku tirim.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 ⸤Kolea kanusele tepi-ni topa kalurum kene⸥ Pulu Yili-ni yi sumbi-nili LLot mindi tepa liipa ‘Naa kulupili.’ nimba wendu liirim kanili. Yambuma-ni ulu aima kísima teku wapera tuli ulu lupa-lupama tiring kene LLot yu aima kanupa kis piliipa aima kamele mindili kulurumeliinga tepa liirim.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 (Yi numanu sumbi-nimba pili kanili Sodom molupa enamanga pali kanurum kene ⸤Sodom-yambuma⸥ taki-taki ⸤“Ulu mare i-siku teai! I-siku naa teai.” niring⸥ ung-manima toku pula toku aima ulu lupa-lupama teku kis-siring mele kanupa kene yu mini-wale mundupa numanuna aima buni tipili mulurum.)
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Auliele-ni ⸤teku kis-siring yambuma kene yambu sumbi-nílima kene⸥ sika aku-sipa mele tirim lem yu-ni yunga ungele piliiku liiku ulu-kaíma telemele yambuma-kene buni wendu olemú kene yu-ni ‘Buni naa tipili.’ nimba kapula tepa liimba mele yu-yunu piliipa, ulu sumbi-nílima naa teku, teku kis-silimele yambuma kot-enale wendu ombá kene pundu tomba mele yu-yunu piliipa, ena akili wendu ombándu ekupu kepe enini mindili liipa sipa molemú.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Ui-we-numanu kisele-ni waka kolemú mele piliiku kene yambu mare ambu mola yi mare kanuku ‘Ulu te telkemelanje kaí.’ niku piliiku, wapera toku ulu aima kalaru mulúlima teku, ‘⸤Pulu Yili kene namba pelemú yambu-aulima kene akumanga⸥ ung-mani te-ni oliu naa nokulemú.’ niku liiku bulu siku, aku telemele yambuma méle kaluli kis pulele ola-kilia simba liingí.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Yi kanuma mania-kilia mele, tondulu te naa pelemú, angkellama enini olandupa, tondulu aima pelemú, akiliinga-pe yi kanuma-ni teku kis-silimele mele angkellama-ni kepe Auliele-nga kumbi-kerina yi kanumanga ung-bulkundu ninjiku ‘Aima teku kis-silimele.’ naa nilimele.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Akiliinga-pe méle-takara numanu naa pílima mele, aku-sipa yi kanuma numanu naa pelemú. Méle-takarama numanu liiku naa mundulimele. Ulu te tingí mele naa piliiku kene walu-siku telemele. Méle-takarama walu-siku molku, walúma walu-siku leku, yambuma molemelena walu-siku andolemele kene yambuma-ni enini toku konjulemele aku-siku mele ⸤gólu toku ung-bo tunjuli⸥ yi kanuma-ni ung ningíma mimi-siku piliiku naa niku, ungma niku kis-silimele. Aku-siku telemeláliinga méle-takarama walu-siku andolemele kene yambuma-ni enini toku konjuku mindili liiku silimele mele enini yambuma kepe aku-siku mindili nungí.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Yi kanuma-ni yambuma teku kis-siku bunima silimeláliinga eni-enini méle kaluliele liingíndu mindili nungíko. Tanguli kepe ‘langi pulele nombu no-tonduluma nomulú kene numanu simulú.’ niku kene, eni ⸤pepá topu siker yambuma⸥-kene langi noku no noku, teku kalaru monjuku eninga bima teku kis-siku, teku pipili konjulemele. ⸤Yi kanuma aku-siku gólu tuli⸥ uluma telemele akili numanu siku telemele.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Taki-taki ambuma kanuku mong-kenge leku ‘enini-kene wasie waperanale teamili.’ niku, ulu-kis akili mindi teku molemele. Krais-nga yambu mare tondulu munduku naa molemelema kundi toku “Oliu-ni telemulu mele wasie teamili.” niku kene enini-kene ulu-pulu-kísima telemele. Enini mélema kanuku numanu monjulemele ulu akili eni-enini skull mele tiringeliinga ekupu yambumanga mélema ‘liamili.’ niku numanu monjuku molemele. ⸤Pulu Yili-ni⸥ aku telemele yima “Aima buni upili molku kis-sangi!” nimba, nimba panjurum.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Gólu toku kundi tolemele yi kanuma kupulanum sumbi-niliele munduku kelku enini kelep toku, ⸤yi⸥ Beo-málu Bellam purum kupulanum-na lumbili pulimelé. Bellam yu ⸤Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba, nimba sirim ungma piliipa yambuma nimba sirim yi te mulurum akiliinga-pe⸥ ulu-kis te tepa kis-simbáliinga ku-moni méle kaluliele singí liimba akili numanu monjupaliinga ulu te sika tepa kis-sirim.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Kung-dongkima-ni yambu-mele ung naa nilimele akiliinga-pe tilu mindi, Bellam kelep topa ulu te tepa kis-simba tirim kene, ‘mundupa kilipili.’ nimba, Bellam yu pumba kupulanumele pipi sipa, yu ung-mura sipa yambu ung nilimele mele ung te nimba Pulu Yili-ni “Ninjui!” nimba ung nimba sirimuma piliipa yambuma nimba sirim yi kanilindu “Teku kis-sikenu.” nirim.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Yi kanuma no pikipa wendu omba kumbululimú mele enini aku-sílima. ⸤Yambuma-ni ‘no námili.’ niku no pikipa wendu olemúna piliiku pulimelé kene kumbululimú-na kapula naa nolemele.⸥ ⸤Kupa topa pombera tolemú kene kanuku kene ‘Lo tomba.’ niku numanu siku nokuku molemele akiliinga-pe⸥ popuremi-ni kupama we topa memba pulimú mele yi kanuma aku-sílima molemele. ⸤Aku-sipa, yambuma liipa tapunjumba ung te yi kanuma-kene naa pelemú. Pulu Yili-ni⸥ yi akumanga kolea súmbulu topa aima pombera túlina mulungí koleale tepa mimi tirim.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Enini ung nilimele akuma sundupa sili-pili ungma nilimele, ung kanuma tondulu te naa pelemú ung wema. Ung pulele kara puku niku, yambuma kundi toku “Eninga ui-we-numanele pípili kangiele-ni wapera andupa topa, ulu-kísima tembandu waka kolemú uluma teangi.” nilimele. Pulu Yili-ni “Naa teangi.” nilimú uluma ulsukundu-yambuma-ni telemele uluma yambu mare isili mindi wendu oku Krais-nga ungele ‘Sika’ niku molemele yambuma ‘Oliunga ungma piliangi.’ niku kundi tungíndu aku telemele.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Teku kis-silimele yi kanuma-ni eninindu niku mele: “Oliu telemulu mele manda leku tingí kene uluma pali eninga numanale-ni piliilimili mele kapula tingí. Yambu te-ni mola ung te-ni enini naa nokumba.” nilimele akiliinga-pe eni-enini ulu kalaru molemále-ni enini tepa kis-simba ulumanga kendemande-yima molemele, ulu kalaru molemú ulu akuma-ni yi kanuma mindili sipa nokulemú. Méle te-ni yambu te “Kongun-kendemande tinjui.” nim lem yu méle akiliinga kongun-kendemande-yili molemú akiliinga yi kanuma aku-siku kongun-kendemande-yima molku, ⸤‘We molemulu.’ niku piliilimili mele sika we naa molemele.⸥
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Yesos Krais, oliunga Auliele, oliunga ninjipa Tepa Liipa, Mindili Nolkumula Kupulanum-na Wendu Liili-Yili, yi kanuma-ni ui piliiku kene ‘Yu sika aku-sipa yili molemú.’ niku piliilimili ulele-ni ‘Ma-koleana ulu-pulu-kísimani enini pipi sipa naa ambulupili. Ulu akuma munduku kelku wendu wangi.’ nimba liipa tapunjurumeliinga we kapula molemele akiliinga-pe alsuku sukundu púngi lem ulu-pulu-kísimani enini ka singí kene enini kamu aima mindili noku molku kis-singí. Ui wendu naa wangi sika ka-lkuna mele molku, molku kis-siring akiliinga-pe alsuku sukundu púngi lem aima kamu olandupa molku kis-singí.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 ⸤Aku nikereliinga⸥ pulele i-sipa mele: Yambuma sumbi-siku mulungí kupulanumele kanuku ⸤sukundu oku kene alsuku ulsu puring⸥ yi kanuma-ni yambuma sumbi-siku mulungí kupulanumele ui naa kanolkemelanje kapula. Ekupu kupulanum akili kanuku kene, ⸤Yesos-nga⸥ ung-mani nimbu sirimuluma piliiku liiku kene munduku kelku liiku bulu siring lem aima kapula mólu.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Aku telemele yambumanga ung-eku tondulu kelú tale sika pelemú. Ung akusele-ni nimba mele:
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.