1 Pedro 2
PULU YILI-NGA UNG KONALE (MUX) vs ACF
1 ⸤Eni wale tale-sipa mirim kona molemele⸥ akiliinga eni i-siku teai:
1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 — ausente —
2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
3 — ausente —
3 Se é que já provastes que o Senhor é benigno;
4 Eni Krais molemúna wai. Yu ku kona mululi melale. Yambuma-ni ‘Yu kis.’ niku piliiku kene toku makururing akiliinga-pe Pulu Yili-ni yu kanupa ‘Aima kaí.’ nimba kanupa kene makó turum.
4 E, chegando-vos para ele, pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Eni-wasie ku kona mululi melema molemele. Lku mare ku-ni takolemele mele Pulu Yili-ni yunga Minéle-nga lkuli takonjumbandu eni makó topa kene lku takombaliinga ku-melema nilimú. Eni Pulu Yili-nga popu tunjuli yambu kake tílima molemele. Popu tunjuli yima-ni Pulu Yili popu tungíndu yu-ni kanupa kaí piliirim mélema kalku yu siring aku-siku eni-enini Pulu Yili popu tungíndu yu kanupa kaí piliimba mélema sangi. Kanu-kene, Yesos Krais-ni eninga nimba tinjirimeliinga Pulu Yili méle singíma Pulu Yili yu-ni sika kanupa kaí piliipa liimba.
5 Vòs também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdòcio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ku akiliinga ung te Pulu Yili-nga bukna molemú kanili. Akili i-sipa mele nilimú:
6 Por isso também na Escritura se contém:Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer não será confundido.
7 Eni ‘Krais sika.’ niku tondulu munduku piliilimili yambuma-ni ku-mulú kanili kanuku kaí piliilimili akiliinga-pe naa piliilimili yambuma-ni yu kanuku kis piliilimili akili i-sipa mele:
7 E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes,a pedra que os edificadores reprovaram,essa foi a principal da esquina,
8 ⸤‘Sika’ niku tondulu munduku naa piliilimili yambu kanuma kene, ku kanili kene,⸥ i-sipa mele:
8 E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 ⸤Yambu kanuma-kene uluma aku-sipa wendu olemú⸥ akiliinga-pe eni ⸤‘Sika’ niku⸥ tondulu munduku piliilimili yambuma aku-sipa mólu. Eni yu-ni makó turum yambu-talapele molku, yi nuim kingeliinga popu tunjuli yambuma molku, yunga mendepulu mulungéliinga yambu kake tílima molku, aima sika Pulu Yili-nga yambuma molemele. Yu-ni ‘Aku-siku molangi.’ nimba eni makó turumeliinga pulele i-sipa mele: Eni súmbulu túlina muluring kene Pulu Yili-ni “Eni súmbulu túlina wendu oku nanga pa tili aima kaiéliinga sukundu wai.” nirim, Pulu Yi kanili yu-ni ⸤‘Na molupu konjuliu mele kepe tepu kaí teliu mele kepe yambuma piliangi⸥ kape niku temani toku sangi.’ nimba eni ‘Nanga yambuma molangi.’ nimba makó turum.
9 Mas vòs sois a geração eleita, o sacerdòcio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Eni ui we-yambuma muluring akiliinga-pe ekupu eni Pulu Yili-nga yambu-talapele molemele. Ui yambuma-ni teku kis-siringeliinga Pulu Yili-ni kondu kolupa mindili naa liipa sipa mundupa kilili ulu te eni-kene naa pirim akiliinga-pe yu-ni penga kondu kolupa ulu-pulu-kísima we mundupa kilili ulele sirim liiring, ekupu eni-kene pelemú.
10 Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Nanga pulu lelemú yambuma, na-ni eni tondulu mundupu mawa tepu kene ya ma-koleana eni yambu omba angilíílima mele, yambu lku-poning mele molemeláliinga eninga kangima-ni ‘ulu-kísima teamili.’ nilimele mele aima liiku bulu sai. Kangina ui-we-numanu pelemú numanale-ni waka kolemú uluma-ni eninga minima ‘Topu mania mundamili.’ niku taki-taki minima-kene ele telemele.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma;
12 Eni ulsukundu-yambuma mulungína ulu-kaíma mindi teku sumbi-siku molai. Ulsu-yambuma-ni ekupu sika enindu “Teku kis-silimele yambuma molemele.” niku ung-bulkundu ninjilimele akiliinga-pe ‘Oliu-ni ulu-kaíma temulú kene kanuku kene penga Pulu Yili yambuma mulungína ombá enaliinga yambu kanuma-ni Pulu Yili-nga bili paka tonjangi.’ niku aku-siku ulu kaíma teku sumbi-siku molai.
12 Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos, pois, a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 — ausente —
14 Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 ‘Eni ⸤Krais-nga yambuma⸥ kene arerembi kolku teku kis-silimele yambu sundupa sili-pilima-ni ⸤“Enini teku kis-sikimili.” ningí⸥ ung te naa pípili.’ nimba Pulu Yili-ni ‘Eni ⸤Krais-nga yambuma⸥ ulu-kaíma mindi teku molangi.’ nimba numanuna piliilimú, akiliinga, ⸤yi-aulimanga ungma aku-siku piliiku molai⸥.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos;
16 ⸤“Ulu mare i-siku teai! I-siku naa teai!” nilimele⸥ ung-mani te-ni nokupa ka naa silimú yambuma we molemele mele eni aku-siku anduku molai. Akiliinga-pe ‘Ung-mani te-ni oliu naa nokulemáliinga ulu-kísima tímulu lem ulu te mólu.’ niku ulu-kísima anduku naa teai. ‘Oliu Pulu Yili-nga kongun-kendemande-yambuma.’ niku yunga kongun-kendemande-yambuma-ni telemele mele teku molai.
16 Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Eni ⸤pepá topu siker yambuma-ni⸥ yambuma pali teku konjuku, ungma liiku ai sangi. ‘Sika’ niku tondulu munduku piliilimili angenalima numanu monjuku, Pulu Yili mundu-mong teku liiku ai siku, yi nuim kingeliinga bili paka tonjai.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Eni méle kalúlima naa liiku kendemande-kongun we tinjili yambuma, eninga nukuli yambuma-ni ung ningíma táka-niku piliiku liiku ai siku molai. ‘Eni-kene karaye naa teku táka-niku nokolemele tápu-yambumanga ungma mendepulu piliiku liiku teangi.’ nimbu naa niker. ‘Eni mindili liiku siku teku kis-silimele tápu-yambuma-ni ningí ungma kepe piliiku liiku teangi.’ nimbu niker.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
19 Aku nikerale i-sipu piliipu kene niker: Pulu Yili-nga ungma piliiku liiku kene teku kunjingí kene yambuma-ni eni teku kis-siku teku mindili kunjúngi lem ‘Kapula, mindili nomulú kene manda akiliinga-pe tepu kis naa sipu Pulu Yili-nga ung olandupale kumbi-lepu piliipu temulú.’ ningí kene Pulu Yili-ni numanu simba.
19 Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Teku kis-singéliinga mani siku teku mindili kunjingí kene numanu tondulu pupili molku kene ‘Kapula, oliu tepu kis-símulaliinga papu mindili liiku sikimiláliinga we mindili námili.’ ningí kene yambuma-ni eni kape ningí kene kapulaye? Kapula mólu. Papu mindili nungí. Akiliinga-pe teku kunjungéliinga mindili liiku singí kene we mindili noku pundu tui naa toku we munduku kilíngi lem kapula. Aku tingí kene Pulu Yili-ni kanupa kaí piliipa kene eni tepa konjumba.
20 Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 ‘Eni mindili nangi.’ nimba Pulu Yili-ni ‘Eni nanga kongunale tenjangi wai.’ nimba eni walsurum. Krais yu Pulu Yili-ni “Ti.” nirim mele tembandu eninga nimba mindili nunjurum ulu kanili eni aku-siku manda leku tingí mele liipa ora sirim. ⸤Akiliinga, Pulu Yili-ni “Teai.” nirim nilimú ulu akuma ‘Teamili.’ niku kene tingíndu mindili núngi lem kapula.⸥
21 Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 ⸤Krais yu tepa mulurum mele Pulu Yili-nga bukna ung te i-sipa nimba molemú:⸥
22 O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
23 Yu ung-taka tonjuku ung-mura siku tiring kene yu-ni eninindu ung te pundu topa naa nirim. Enini yu we mindili liiku siring akiliinga-pe yu ‘We mindili nambu.’ nimba ung te naa nirim. ‘Kot piliipa uluma pali sumbi-sipa apurulimú Yili-ni yu teku kis-siring yambumanga kot tenjimba.’ nimba piliipa enini yu tiring mele mundupa kilirim.
23 O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
24 Yu-ni ⸤oliu mana-yambuma pali⸥ oliunga ulu-pulu-kísima ‘Nangama.’ nimba kene akuma yu-yunu memba unji-perana kulurum. Aku tirimeliinga pulele i-sipa mele: ‘⸤Yambu te kolemú kene alsupa mana-uluma manda naa telemú aku-sipa mele⸥ oliu yambu kululima mele molupu kene ulu-pulu-kísima temulú kupulanum te naa lipili. Kamu mundupu kelepu naa teamili. ‘Pulu Yili-ni ulu sumbi-nili nimba kanolemú uluma mindi temulundu yambu konama molamili. Ulu kanuma mindi teamili.’ nimbu numanu liipu mundupu molamili.’ nimba yu-ni aku tirim. Yambuma-ni yu turingeliinga eni ⸤pepá topu siker yambuma⸥ kona puring.
24 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Kung-sipsipma kupulanum lu liilimele mele eni aku-siku kupulanum lu liringi, akiliinga-pe ekupu kelku eninga minima nokupa tápu telemú yi ⸤Kraisele⸥ molemúna yandu uring molemele.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.