Atos 2
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Mazi akɔ aku iiteni o kazi Pintikos, ulute ɔl o tuwento dook ŋaatodoi.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Taman nɔkɔ iiya mɔlɔyi ci aku tamma ci atobɔ ki ŋɔɔt ci ivaan ɔrɔɔt, ma aku adala ceez ci ona aavtiyɛ niigi o dook.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ma acin niigi kaal ci kizik goonya ci alanyit, ma azaanonek nɔɔgɔ dook ooti.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Makacin anyayit niigi dook Vɔŋiz o Joowo ɔrɔɔt. Ma anyek Vɔŋizi nici nɔɔgɔ kozoozit utugetine ci ŋaan laadun kagaac.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Maje ŋinaante anyak ɔl ceen Juz ci gɔɔn adiŋdiŋan Jook. Avu niigi vitɛnane ogɛn, ma avu aavtiz Jerusalɛma.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Mazi azii molok nico, olotai niigi, ma abiir nɔɔgɔ dook ooti, eeci gɔɔn ɛɛti ceeni ŋaatineeŋ azii ɔl o tuwento azɔɔz zooze onin.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ma abaraŋani nɔɔgɔ dook ooti, ma ajinɔ anɔ nɛ, “Alaŋ een ɔl ci azɔɔz noko ɔl o Galili?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ku zin yo azɔɔz niigi utugetine ogaac ɛlɛ o?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ŋaatinai ŋina anyak ɔl ci avu looce o kazi Partiya, ki Midiya, ki Ilam, ki Mesopatamiya, ki Judiya, ki Kapadociya, ki Pontus, ki Asiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ki Pijiya, ki Pampiliya, ki Masir, been Libya libir ci ajɔŋzɔ ki Sariin e.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ɔl ogɛnɛ ŋaatinai Juz kibeen ɔl o alaŋ een Juz o avu niigi looce o Rom, ma avu agama Jook o ɔl o Juz. Buk ɔl ogɛn avu looce o kazi Karit kibeen Arabiya. Ma azɔɔz niigi otoge ona. Aduwa niigi kaal o atɛɛt ɔl biye agɔɔn Jooi.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ma olla abaraŋani niigi dook, ma anɔ nɛ, “Mayo gi nici kɛŋ cinɛ gitaz?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Maje bar ɔl ogɛnɛ ŋaatineeŋ ararni ɔl o tuwento, ma anɔ nɛ, “Abaaki inoko ɔl nici.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Itiŋa ni Pitɔr jena kibeen toonnyak ween amɔtɔ codoi, ma azɔɔz niini molowe ci alɔɔlɔ anek ɔl nɛ, “Igeeta ɔl o Juz kibeen ɔl o abaaku Jerusalɛma dook, iziiktaŋ di aneet anycaŋ kuduwayuŋ kɛŋ ci gi nico.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ɔl nicigi alaŋ abaaki kiyo ona abaabanu niiga o. Acinu gɔɔn abaaki ɔl ŋeere iŋaan een ziik tɔrkɔc?
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Bar zin nici gi baal aduwa nyakaŋani o kazi Jol e nɛɛn, azi baale niini nɛ,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “Azi Jooi nɛ, Katin iinyaye ci ka koṯorɛi lɔɔci e, kitoonai Vɔŋiz onan ɔl dook. Lɔgɔz ugooc been dɔl ugooc katin uuwak zɔɔz onan. Ma buk katin lɔgɔz ugooc acin ootinɛ kaal o Joowo. Buk katin matuwo ugooc awunozi wunozyak ci avu Joowa.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Kanyi katin Vɔŋiz onan iinyaye niceke gabara ogan mac been o ŋaai buk. Ma uuwak niigi zɔɔz onan.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Kagoon katin kaal ci atɛɛt ɔl biye tamma kibeen loota buk. Ma katin anyak biye kibeen goo kibeen burɛt ci appe.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Katin ii ookci kizi koli. Maje nyɛlɔyi ookci kizi meerik kiyo biyeta o. Agooni kaal nicigi iŋaan rak iiten o adikir akuni Manyi kiiya.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Zin ɛɛti ci awo zaar o Manyi ka kitirit nɔɔnɔ, ŋaan ɛɛlyai niini iinyaye niceke.”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Igeet ɔl o Israyil, iziiyit zoozok ci kaduwakuŋ ce. Yesu o kutur o Nazarɛt nɛɛn o eyelizayuŋ Jooi igeet kizi didi niini eet o itoonnyai Joowa kaale o agɔɔn adiŋdiŋ ateeduŋ igeet biye. Agayu ri niiga kaal nicoko ɛɛltɔ didi, eeci utuguze ŋaatunooŋ ŋina.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Agama Jooi gi o ka agamti niiga Yesu ka urukti niiga nɔɔnɔ kadaak gole ci anyeku ɔl o gɛr kotodoyi nɔɔnɔ keete ween talakec. Kaal nicoko dook aga Jooi baale laadun iŋaan naaga kagaac.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Bar zin Jooi anyek nɔɔnɔ kɔmɔk daayiz, ma iŋaani nɔɔnɔ daayiza korok bodo, eeci alaŋ aganɔ ŋaati amɔgi daayizi nɔɔnɔ.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Aduwa baale Devid gi ci akati nɔɔnɔ azi nɛ, “Kacin gɔɔn Manyi onan aneeta ŋuma iinya dook. Ajoŋozan niini aneet tup, gɛrzɛ ŋaan kanyei ŋoliin.
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Atalnɛ zin ziniz onane giye nico, ma kazooz talniinta, eeci mayo nuun tiŋeere kadaai o, kaga akɔm gi ci gɛr agoononekan.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Eeci niina Jooi alaŋ ooŋnei vɔŋiz onan looc o daayizo. Alaŋ uuŋ gabaren unun abon kumu loowa.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Eyeleyan baale niina aneeta gɔl o ka kook korogi bodo. Ma giye o karomɛn naana ki ineet, kanyei naana talniin ci appe.”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Gɔtɔnɔga, abon zin kaduwakuŋ igeeta kaal o akati jijitinai o kazi Devid ka agaac juruŋ zoozok baal aduwa niini e. Agayu niiga adaak baale niini. Ma inoko look oninɛ baal adawin e ŋaan abil tɔ ŋina zɛɛ been inoko o.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Baale zin niini nyakaŋan ci aga zɔɔz o aterkedek Jooi nɔɔnɔ. Aterkedek baale Jooi nɔɔnɔ gi ci anek nɛ, “Kanyi katin logo oma dolene ci dɔl cugun kizi alaan ci abil kiyo niina o.”
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Icinun ni niini gi o ka kutugu Jooi katin. Ma azɔɔz niini gi ci akati ŋaazi o Kiristo azi nɛ, “Alaŋ ooŋnek Jooi nɔɔnɔ looc o daayizo. Ma alaŋ ɛlɛ oninɛ ame loowa.”
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Itiŋawi zin Jooi Yesu daayiza didi. Ma inoko naaga dook kiziti bacok giye nico.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ooyi Jooi nɔɔnɔ tammu tadena, ma akɔ arek libir onin azo, ma anyek nɔɔnɔ Vɔŋiz o Joowo kiyo baale aterkedek niini nɔɔnɔ e. Mazin ci inoko acinu, ma aziiŋnu noko, Vɔŋiz o Joowo anyet niini ageeta nɛɛn.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Abona zin niiga ɔl o Israyil dook agayu zɔɔz nico juruŋ. Yesu baal adodoyu niiga nɔɔnɔ keete ween talakec e nɛɛn o anyek Jooi nɔɔnɔ kizi Manyi, ma een Kiristo.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Mazi azii ɔl zɔɔz ci Pitɔr noko, anyayit ŋoliin ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anek niigi Pitɔr ki toonnyak nɛ, “Gɔtɔnɔga, mayo kutuguza naa?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ma anek Pitɔr nɔɔgɔ nɛ, “Abona niiga dook ateedinu oŋɛ ugooc, ka otoonycɛ zaare o Yesu Kiristo, ka kaara Jooi oŋɛ ugooc. Mã agoonu nɔkɔ, anyuŋ koca Jooi igeet Vɔŋiz onin.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Eeci eterkedeyuŋ niini gi ci ka kiiyakuŋ Vɔŋizi oninɛ igeet, kibeen dɔl ugooc, kibeen buk ɔl o abaak rɛɛna dook. Terkediin nici akati ɔl dook o awak Jooi ween Manyi onai ɛlɛ onin.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ma uuwayek Pitɔr nɔɔgɔ zoozok golowe ci meel, ma ilotek nɔɔgɔ zɔɔz ci azi nɛ, “Orogozit eleeti ugooc piryakzete o akunak ɔl o ɔɔ nico gɛr abor Jook.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Makacin iziiyit ɔl ci meelik zɔɔz nico, ma atu Yesu, ma oonyi ɔl ceen eet tur lak eetom kamɔtɔ (3000) iitene nice, ma aromonek niigi ɔl baal atuwe laadun e.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ma adɛmɛz toonnyawa nɔɔgɔ zoozok o Joowo. Ma aromɛ niigi dook tup kizitɔ laŋoten kibeen ɔl o tuwento dook, ma aromɛ ŋaatodoi zɔlɔnta been ŋaryiinta.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ma aŋole ɔl dook Jerusalɛma Jook, eeci anyek Jooi toonnyak dɔyiz ci agɔɔni kaal ci meelik ci atɛɛt ɔl dook biye.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Oromtɛ ni ɔl o tuwento dook laŋotizete ci adɔi kak, ma atirtɔ niigi dook kaale ugeec anyak.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ma ataalinɛ niigi manɛɛn kibeen kaal ugeec anyak, ma aŋɛr guruc o ataala. Ma aŋɛrak gɔɔn niigi eet codoi ŋaatineeŋ ci alɛɛnɔ ki nɔɔnɔ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Tup nɔkɔ alotɛ niigi ceeze o Joowo, ma azɔlɔ niigi ŋaatodoi ceezine ugeec talniinta.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ma anyek niigi Jook zany, ma anaat ɔl dook nɔɔgɔ baayize uneeŋ. Ma aromonek nɔɔgɔ tup nɔkɔ ɔl ci colai meel ci orogoz Jooi nɔɔgɔ, makacin azaacun Jooi ɔl o tuwento kizi mɛɛlɛ gɛr.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.