Romanos 8

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wü di enga wüna, Me tï ato kuru te nih tïne de, angü nih lala eyi eküte Yesu *Kurisito.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kükürü de, angü *Nzïla Wazi Me ngbü eto wazi fü nih me-ye, teka fü nih afü maguma nih, teka ngü ka Yesu Kurisito. Fü nih adu ace da emere wü *siti ngü, de te ena ato kpi fü nih ne.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Wazi nih teka amere *Rïrï ka Me ne di, nda ma, angü maguma nih ka-ye ꞌbasu ꞌbasu. Te di bala, nih tï areke ngü ka-nih gbü jia Me de tete-nih nda-nih de. Amba Me maka kaje, teka areke nih gbü jia ye di, ne eyi. Angü engu tima Ye ye, Yesu Kurisito, de engu koro füh kotö ne baka nih, kpara ka küte, teka de engu fa nih gbü siti ngü ka-nih. Angü Me za siti kuru, ta te nih ena amaka, teka lïya ka siti ngü ka-nih ne, o eyi ꞌburu gbü nzö Yesu Kurisito.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Me mere ngü la fü nih bala, teka fü nih amaka wazi kpaka Nzïla Wazi Me, fü nih angbü emere Rïrï ka Me di mbi mbi mbi. Angü nih ena angbü eje ꞌduwa ngü ka Nzïla Wazi Me de emaguma nih ne, fü nih ace ngü ka gümü siti ngü la ꞌburu.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 — ausente —
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 — ausente —
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Te yi o maguma yi, angbü emere wü siti ngü, de te yi ngbü ele ne la, ah ge baka te yi fü te-yi eyi vügü ka Me tete, yi le aje Rïrï ka Me de. Te di bala, yi mere e afï, gü ba, ani tï eyi amere züka ngü gbü jia Me ne, de.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Angü, te yi ngbü emere bü mene wü siti ngü, te yi ngbü ele ne la, ngü ka-yi tï areke gbü jia Me nda de!
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Wü di enga wüna, ngü ka wü *kpara ka Yesu bala nda de. Yi mere e ato te-yi, angbü emere wü siti ngü, baka te yi ngbü ele, ne de. Angü yi ce wü siti ngü la eyi. Yi to maguma yi eyi, teka ale ngü ka Nzïla Wazi Me. Angü Yesu Kurisito tima Nzïla Wazi Me la, de ah di engbü emaguma yi. Angü, te Nzïla Wazi Me la ngbü emaguma mü de la, mü de kpara ka Yesu Kurisito nda-mü de.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Yesu Kurisito ngbü engbü cu emaguma nih. Te di bala, te küte nih kpi teka siti ngü ka wü kundu kundu nih la, kuru nih ena aküwa aküwa fï mere badi, angü Me reke nih, o eyi mbi gbü jia ye.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Me de kpara te zükü Yesu Kurisito gbü kpi me-ye. Te di bala, te Nzïla Wazi Me ladü emaguma nih la, Me ena azükü nih gbü kpi, fü ah ato to küte fü nih, kpah baka ngü te engu mere teka Yesu Kurisito. Kükürü de, angü Nzïla Wazi Me eyi ladü emaguma nih.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Wü di enga wüna, ah le fü nih adi fï bü emere wü ngü, te ena adi mbi gbü jia Nzïla Wazi Me. Nih mere e angbü emere mene wü siti ngü, ta te maguma nih ngbü ele ne, de.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Angü, te yi le ngü ka gümü siti ngü de emaguma yi ne la, Me ena ato kuru te yi ato. Te di bala, ah le de Nzïla Wazi Me to wazi fü yi, teka fü yi ace gümü siti ngü de emaguma yi la asidi, fü yi aküwa.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Wü di enga wüna, dene ngü te ma le amala fü yi, te yi ngbü emere ngü gbü wazi ka Nzïla Wazi Me la, amba yi eyi zu de wü di Me fanü fanü.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Me to Nzïla Wazi ye fü nih, neh teka ne? Ah teka de ah o yi baka labï, fü yi adi ekpe cücürü na akpe? Ah bala de! Me to Nzïla Wazi ye fü nih, teka afü nih wü di ye tete. Te di bala, Nzïla Wazi la ngbü eto wazi fü nih, fü nih angbü eï Me di, gü ba, “Wüba, wüba!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Angü Nzïla Wazi Me la ngbü esere ngü emaguma nih, gü ba, nih de wü di Me fanü.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Baka te nih di de wü di Me ne, Me tï aküwa nih fï mere badi ne de? Engu ena aküwa nih aküwa, angü nih de wü di enga ni ye Yesu Kurisito. Dela si-ngü te nih ngbü emaka cïnga tete na füh kotö ne, kpah gegege baka cïnga, ta te wüh ngbü eto te Yesu Kurisito ne. Te di bala, nih ena amaka *küküwa te gara, fü nih adu angbü de wü Yesu agbü sü kaka-na agbü kpï, fï mere badi.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Wü di enga wüna, fanü fanü nih ngbü eyi ezü mere cïnga füh kotö ne. Amba, te mü ngbü efï nga mere tadu, te Me ena ato fü nih te gara agbü kpï ne, ngü ka cïnga la ena angbü gbü jia mü ba enga ngü cüküꞌdaye.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Angü te gara, Me ena afü nih wü di ye tete, fü ah ato mere wazi fü nih, baka nda Yesu Kurisito. Wü e ꞌburu, te Me mere füh kotö ne, ngbü ecï nga sïkpï la.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ah kpo gbü sïkpï te Adama dürü ngü tete, zalü anü akoro di enatikine dene, wü e ꞌburu, te nih ngbü eceka de füh kotö ne, ngbü emaka cïnga, baka würüse te bubu ngbü ekeke akeke. Wüh ngbü ꞌburu eo jia wü teka sïkpï, te Me ena afü ngü ka-ewü tete, akoro di toto.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Nih ngbü kpah emaka cïnga bala. Amba Nzïla Wazi Me, te ngbü engbü emaguma nih ne, ngbü esere fü nih, gü ba, nih ka-nih zu de wü di Me, te engu fe nih eyi, teka aküwa nih aküwa. Nih ngbü eo jia nih, teka sïkpï te Me ena ato wazi fü nih, fü nih angbü baka wü didi na fanü fanü, angü engu ena ato to küte fü nih, te tï akpi tïne de, baka nda Yesu Kurisito.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Me küwa nih ka-ye eyi. Te di bala, ah le fü nih awu, gü ba, engu ena ato kpah to küte fü nih. Ah le de nih di eo jia nih tïne teka ngü la, angü nih maka to küte, te Me ena ato fü nih te gara ne, nda-nih la de. Dela ngü te nih ena angbü eo jia nih tete.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Te di bala, ah le de nih di eo jia nih, teka sïkpï de te Me ena ato to küte la fü nih tete na ne, angü nih maka züka ngü la nda-nih la de. Nih rü kpekpeke, da ecï nga züka ngü la. Nih mere e andïrï de.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Me to *Nzïla Wazi ye kpah eyi fü nih, de ah di eto wazi fü nih, angü wazi nih ena anza. Te fïngangü ka-nih ngbü ꞌdaaa, nih wu kaje, te nih ena ayi-ta Me di, de la, Nzïla Wazi Me ena ato wazi fü nih me-ye. Te nih le aku gba fü Me, amba nih wu züka ngü te nih ena amala fefe de la, Nzïla Wazi Me la ngbü eyi-ta Me fü nih me-ye.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Angü Me wu wü ngü de emaguma nih ne kpo. Fü engu angbü ewu si-ngü, de te Nzïla Wawazi na ngbü esere fefe, teka ngü ka-nih ne, ereke areke. Fü engu adi ele ngü la. Kükürü de, angü Nzïla Wazi Me la ngbü eyi-ta Me da nih me-ye, teka de Me to wazi fü nih, angü nih de wü kpara kaka-na.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Wü di enga wüna, ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, te yi le Me de maguma yi ꞌburu la, Me ena adi eceka kpï fütanga yi me-ye. Anga te cïnga ngbü emere yi efa sü la, engu ena afü wü ngü ka-yi ꞌburu ꞌburu baka züka ngü. Kükürü de, angü nih de wü kpara te engu fe nih, teka ngü te engu le me-ye.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Angü ta gügü te enga gina, Me mala ta, gü ba, ni ena aküwa nih. Fü engu adu amala kpah, gü ba, ni ena adu afü fïngangü ka-nih baka nda Ye ni, Yesu Kurisito. Angü Yesu Kurisito ka-ye de gina Ye Me. Nih nda-nih tïne baka wü jaji, te ewü tï füh gü Yesu.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Angü Me fe nih eyi kü gügü. Fü engu adu afü nih, ao baka züka wü kpara gbü jia ye. Te di bala, engu ena aküwa nih aküwa, teka fü nih angbü tïne de wü Yesu agbü kpï kpala, fï mere badi.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Wü di enga wüna, yi fï nga ngü la mbi mbi mbi. Te Me le nih eyi bala la, engu tï aceka kpï fütanga nih de? Gara ngü ladü te ena afa nih? Aꞌa, gara ngü te ena afa nih nda ma!
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Te Me wu cïnga nih, fü ah ayia atima biri Ye ye, Yesu, de ah kpi teka aküwa nih. Baka te Me le nih de bala ne, gara züka ngü ena adi kpah ladü, te engu ena awo eküte nih? Ah kpo fï ma. Engu ena ato wazi fü nih de *züka maguma ye, teka fü nih arü di kpekpeke, alala eküküte fï mere badi.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Wü di enga wüna, *Satana tï ato ngbanga nih engagira Me, teka de Me kolo ngü ka-nih ne, nda de. Angü Me fe nih, o eyi mbi gbü jia ye.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Angü Yesu Kurisito kpi tüngü nih, fü Me adu azükü engu gbü kpi la. Fü ah adu aza engu, ao ede ye baka Mere Miri. Yesu tïtïne ladü engbü kpala, da eyi-ta Me tüngü nih. Te di bala, Me tï adu ato kuru te nih tïne de, angü Yesu Kurisito fa nih gbü ngü la eyi.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Wayi, wü di enga wüna, Yesu Kurisito le nih cu fa sü, de maguma ye ꞌburu. Ah tï ace ngü la nda de. Te wü kpara ngbü eto cïnga te nih, anga te tala ngbü emere nih, anga te nih ngbü endoro ngïrïmu, anga te wü kpara le amörö nih la, ah le de nih wu awu, gü ba, Yesu Kurisito tï ace nih kpo fï de.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Nih tï eyi awu ngü la, angü ah kpah baka ngü ta te wü *Davidi ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Akoo Me, mere bi wü kpara, te ewü le ngü ka-ye de, ngbü eyi embü ani, da emömörö ani teka ngü ka-ye, baka wü kambiliki, te wazi ewü di ma, angü ani lala eyi gbü ngü ka-ye.”
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Amba gbü wü ngü ꞌburu te ngbü emere nih ne, ngü biringbö te ena afa nih nda kü ma. Kükürü de, angü Yesu Kurisito ngbü fï eto wazi fü nih, angü engu le nih fa sü.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.