Romanos 4

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wü di enga wüna, nih fï la nga ngü ka *Abarayama. Engu de züka kpara ka Me ta gügü. Engu kpah de mere kundu a, wü di enga *Yïsarayele.
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Me ceka Abarayama ta baka züka kpara ka-ye, neh teka ne? Ah teka wü züka ngü, de te Abarayama ngbü emere me-ye de tete-ye ne? Ah bala de! Te ngü la ena adi ta teka züka ngü te engu mere la, de bane Abarayama ena angbü ta da egbo nga ye de tete-ye. Amba Me le bala de.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Yi fï la nga ngü ta te *Müse ba gbü *Ngari Me gügü, teka ngü ka Abarayama, gü ba, “Abarayama to ta maguma ye fü Me. Teka ngü la, fü Me adu aceka engu baka züka kpara ka-ye.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 — ausente —
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 — ausente —
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Nih gbo nga ïrï Me, angü engu de mürü züka maguma. Ah ngbü eceka nih baka züka kpara ka-ye ne, ah teka züka ngü de te nih ngbü emere ne nda de. Ah ka-ye teka züka maguma kaka. Ah kpah baka ngü, ta te Miri *Davidi ba gbü Ngari Me gügü,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Züka ngü la nzö teka wü di enga Yïsarayele, te ewü ngbü etï esa *basa ne? Ah bala de! Yi fï la nga ngü ka Abarayama. Me ceka engu baka züka kpara ka-ye, teka te engu to maguma ye fefe.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Me mere ngü la fefe, neh teka ne? Angü engu tï eyi esa basa? Ah bala de! Me mere ngü la fefe te enga gina, o engu tï esa basa nda la de.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Me du mala ngü ka basa la fefe sidi nga ngü la, teka asere fü wü kpara, gü ba, ni Me, ni o Abarayama eyi züka kpara ka-ni, angü ah to maguma ye eyi fü ni. Abarayama de gina kpara te Me wu engu züka kpara ka-ye. Teka ngü la, Abarayama du ngbü baka kundu kundu wü kpara ꞌburu te ewü to maguma wü eyi fü Me, anga te wüh de wü di enga *Yïsarayele, anga wü *ganzi kpara, mene ewü te ewü tï eyi esa basa, anga wü mene ewü te ewü tï esa basa de. Dela mene wü kpara, te Me ngbü eceka ewü baka züka wü kpara ka-ye ne.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Wüh ngbü eï nih wü kundu ye Abarayama ne, teka te nih tï eyi esa basa ne? Aꞌa, ah bala de! Ah teka te nih to maguma nih eyi fü Me, kpah baka te Abarayama to maguma ye fü Me.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ta gügü, Me mala ngü fü Abarayama, gü ba, “Te gara, wü kundu ye ena angbü wü miri füh kotö ne ꞌburu.” Me mala ta bala, teka ne? Ah teka te Abarayama ngbü emere wü rïrï ka gele ereke areke? Aꞌa, ah bala de! Me mala ta ngü la bala, teka te engu wu Abarayama baka züka kpara ka-ye, angü Abarayama to ta maguma ye eyi fü Me.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Amba wü gara kpara ngbü efï, gü ba, ani tï eyi aküwa, teka te ani ngbü emere wü rïrï ka gele ereke areke. Amba ngü la bala nda de! Te ah ena adi ta bala la, nih ngbü eto maguma nih fü Yesu *Kurisito, neh teka ne? Ah ena adi de töndö ngü. Kpah bala, ngü ta te Me mala fü Abarayama teka wü kundu ye ne, ena adi kpah töndö ngü.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Te nih ngbü efï, gü ba, ngü ka-nih ena areke gbü jia Me, teka wü rïrï ka gele la, ngü ka-nih tï areke gbü jia Me nda de. Angü te nih dürü mba enga ngü cüküꞌdaye gbü wü rïrï ka gele la, maguma Me ena anzu eküte nih, angü kpara biringbö füh kotö sene, te tï amere wü rïrï la areke areke ne, nda ma.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Wü di enga wüna, ngü ka-nih ena areke gbü jia Me, ꞌduwa te nih to maguma nih eyi fefe na la. Angü Me ena aküwa nih teka züka maguma ye. Ah kïna kïna eyi, gü ba, ni ena aküwa mene wü kpara, te ewü ena ato maguma wü fü ni, kpah baka Abarayama. Te di bala, nih, de te nih to maguma nih eyi fü Me ne, nih tïne eyi ꞌburu wü kundu ye Abarayama. Anga ah de wü di enga Yïsarayele, anga wü ganzi kpara.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Teka ngü la, fü Me amala ta ngü fü Abarayama, gü ba, “Ni ena ato wazi fü ye, fü wü kundu ye asibi te gara, akoro mere bi nguwa wü kpara.”
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Wü di enga wüna, Abarayama le ta wü ngü de te Me mala fü ye ne eyi de maguma ye ꞌburu, fü ah ayia ao to ye tete. Te engu ena adi efï ta bü nga wü ngü de füh kotö ne la, de bane engu ena aceka ngü la, te nga jia ye, baka ngü ka wu la. Kükürü de, angü engu koro ta eyi gbe kpara, wara ka gbe kpah eyi bakaka na. Wazi ewü teka abï ye di nda tïne eyi ma. Amba Abarayama wu fï bü kpo, gü ba, wazi Me fa sü. Ngü biringbö de te ena afa Me nda ma. Engu tï eyi azükü wü kpara gbü kpi. Kpah bala, Me ngbü emala ngü bü de komö ye, fü wü ngü, ta te mere te-wü gügü la de ne, angbü emere te-wü. Teka ngü la, fü Abarayama ayia ale ngü te Me mala fefe, gü ba, “De-ni Me, ni ena ato wazi fü ye, Abarayama, fü wü kundu ye asibi te gara, akoro mere bi nguwa wü kpara.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 — ausente —
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 — ausente —
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Angü ah wu eyi, ga, Me de mürü wazi. Ah wu kpah kpo, ga, ngü de te Me mala la, Me ena amere fanü, Me tï ace de.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Dela si-ngü de te wüh ba ngü la tete na gbü *Ngari Me, gü ba, “Abarayama to ta maguma ye fü Me, fü Me adu aceka engu baka züka kpara ka-ye.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 — ausente —
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 — ausente —
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Angü Yesu kpi teka aküwa nih gbü *siti ngü ka-nih. Fü Me ayia azükü engu gbü kpi la, teka asere fü wü kpara, gü ba, de-ni Me, ni ngbü eceka nih baka züka kpara, teka ngü ka Yesu.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.