Romanos 15
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ACF
1 — ausente —
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Nih di emere wü ngü ꞌburu baka nda Yesu Kurisito. Engu ngbü ta emere bü nzö ngü ka-ye, te engu ngbü ele ne, nda de. Engu o ta to ye angbü emere ngü, te ngbü ereke gbü jia Me. Wü kpara fala ta engu, fü ewü amere bi wü ngü ka lümü eküküte. Amba engu rü ka-ye fï bü kpekpeke, ah ce da emere züka ngü nda de. Ngü la, ah ge baka ngü ta te *Davidi ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Akoo Me, wü vügü ka-ye ngbü egïrï kaje, teka de ani di efala ye ne, fü ewü adu angbü efala ni da ye. Amba ni tï ace ngü ka-ye, teka ngü ka-ewü la, de.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Wü ngü ꞌburu ta te wüh ba gbü Ngari Me gügü ne, wüh ba ngü la kükürü de. Wüh ba wü ngü la, teka de ah gü tamu ngü ka Me fü nih, fü ah ato wazi fü nih, teka fü nih arü di kpekpeke, da eo jia nih teka *küküwa, te Me ena ato fü nih ne.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Ma ngbü eyi-ta Me teka de engu to wazi fü yi, fü yi angbü elala fï bü te ngü kaka-na. Kpah bala, teka fü yi angbü engbü de wü gara wü di enga ni yi de maguma yi ꞌburu biringbö, baka te Yesu Kurisito ngbü ta emere ne.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Kpah bala, teka fü yi angbü emaka te-yi tundu, da egbo nga Me, te di de Wö ye Miri Yesu Kurisito, de maguma yi biringbö.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Wü di enga wüna, ma ngbü fï bü enda nga ngü ne fü yi, gü ba, ah le de yi di ele te-yi esüka yi ale, kpah baka te Yesu Kurisito ngbü ele yi ne. Dela ngü de te wü kpara ena angbü ecu ngü Me tekaka.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Yi fï la nga ngü ka Yesu Kurisito. Engu koro ta füh kotö sene, teka aküwa a, wü di enga *Yïsarayele, teka de a wu, gü ba, Me de kpeke kpara. Angü ngü ta te Me mala fü wü kundu a, gü ba, “Ni ena atima Miri, fü engu akoro aküwa a ne,” toto ïrï teka ngü la nda de.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Kpah bala, Yesu koro füh kotö ne teka aküwa yi, wü *ganzi kpara, angü engu wu cïnga yi eyi. Te di bala, ah le de yi di egbo nga ïïrï na teka ngü la. Te yi ngbü emere bala la, yi ena adi baka wü awuba ye *Davidi, ta te engu bï ci teka ngü ka-ewü, gü ba, “Wayi, mere Me, ni le abï ci, de wü awuba ni, wü ganzi kpara ne, teka agbo nga ïrï ye di.”
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Wüh ba kpah gara ngü gbü Ngari Me, gü ba, “De-yi, wü ganzi kpara, ah le de yi di kpah egbo nga ïrï Me, tundu de wü a, wü di enga Yïsarayele, angü yi kpah de wü kpara kaka-na.”
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Fü ewü aba kpah gara ngü, gü ba, “Ah le de nga nzö nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu gbo nga ïrï Me.”
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Fü *mürü dofo Yïsaya aba kpah gara ngü, gü ba, “Me ena atima gara Miri te gara, gbü nguwa Davidi. Miri la ena angbü gbü nzö wü kpara ꞌburu me-ye. Fü nga nzö wü kpara ao jia wü ꞌburu tete na, de ah küwa ani.”
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Me di de yi, da eto wazi ka *Nzïla Wazi ye fü yi, de yi di eo jia yi eküküte fanü fanü. Fü yi ato maguma yi ꞌburu fefe na, teka fü yi angbü engbü ziii, de mere tadu emaguma yi, teka ngü ka Yesu.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Wü di enga wüna, ma wu eyi fanü fanü, gü ba, yi de kpeke wü kpara. Yi ngbü fï bü emere ngü te ngbü ereke gbü jia Me. Yi wu si-ngü gbü ngü ka Me ꞌburu kpo. Yi wu kpah da erï wü bu yi kpo.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ma ba wü gara kpeke ngü fü yi gbü köcökpa ne, angü ma le de to yi mere e aïrï teka wü ngü ne de. Me de kpara te to tima ne fere me-ye, teka *züka maguma ye,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 teka de ma di emere tima ka Yesu Kurisito, da emala ngü kaka fü wü *ganzi kpara. Teka de *Nzïla Wazi Me to wazi fü ewü, fü ewü ato te-wü ꞌburu ꞌburu ara fü Me, de maguma wü biringbö. Te di bala, dela züka takpa te ma ena ato fü Me.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yesu Kurisito ngbü eto wazi fere, teka tima ka-ye ne, me-ye. Fü ra angbü emala ngü de tadu, gü ba, ma mere tima kaka reke eyi areke ne.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ma mere tima dene de tete-ra nda-ra de. Yesu Kurisito to wazi fere me-ye, teka fü ra angbü emala ngari Me di, da emere ngü te ngbü ereke gbü jia Me ne. Te di bala, de-yi, wü ganzi kpara, yi kpo da eje ngari Me teka ngü ka-ra.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Angü Nzïla Wazi Me to wazi fere, teka adi emere wü kpeke ngü, te komö wü kpara ngbü egu kaka agu ne. Fü ra angbü fï bü da emere tima la de maguma ra ꞌburu, zalü akoro di de enatikine dene. Ma kpo ta emere ngü la kü agbü Yerüsalema, zalü akoro di nengete agbü Iliriko.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ma ngbü ele teka adi emala ngü ka Yesu Kurisito gbü wü sü, te wü kpara je ngü ka Yesu tete na la de ne. Angü ma le aza tima ka gara kpara, angbü emere, enü di kpa engagira nü ne, nda-ra de. Ma ele akpo de tima la gbü to wü sü.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ah ge baka ngü ta te wüh ba gbü *Ngari Me gügü, gü ba, “Wü kpara ta te wüh je ngü ka Me gügü de ne, wüh ena adu amala ngü la fü ewü, fü ewü ale ngü la, angü wüh ena aje sisi na areke mbi me-wü.”
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Dela si-ngü te ma koro tete na kpaka yi, agbü *Rüma kpala, kere nda-ra la de ne, angü ma ngbü emala ngü ka Yesu la, agbü mere bi wü gara sü bala. Angü ma wu eyi, gü ba, yi je ngü ka Yesu Kurisito ta eyi, gömö wü gara kpara.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 — ausente —
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Amba gara ngü kpah ladü te ma ele amere feke. Ma le anü agbü Yerüsalema, teka ale ta-ngü te wü *kpara ka Yesu de kpala.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Angü wü kpara ka Yesu agbü Makedoniya, bete Akaya, je nga cïnga te ngbü emere wü kpara ka Yesu agbü Yerüsalema ne eyi. Fü ewü ayia abiti jiase, ato esaka ra, de ma nü, ma le ta-ngü di te wü mürü cïnga la.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Dela ta ngü te wü kpara la fï ta me-wü, teka atima jiase la fü wü di enga *Yïsarayele. Amba, ah reke pe, te wüh mere ngü la bala, angü wü di enga Yïsarayele le ta-ngü te wü *ganzi kpara de ngari Me. Te di bala, ah le kpah de wü ganzi kpara le ta-ngü te wü di enga Yïsarayele de wü e ka-wü.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Te di bala, ma ena anü de jiase la agbü Yerüsalema feke. Fütanga ngü la, ma ena afü kpuru kpaka yi sela. Fü ra adu aguru sü agbü Sïpanïya.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ma wu eyi, gü ba, gbü sïkpï te ma ena akoro tete kpaka yi kpala, Yesu *Kurisito ena ato wazi fü nih, fü nih angbü de mere tadu.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Wü di enga wüna, ma wu eyi, gü ba, nih ngbü ele te-nih gbü wazi ka *Nzïla Wazi Me. Te di bala, ma ngbü eyi-ta yi te ïrï Miri Yesu Kurisito, yi yi-ta Me kpekpeke, de ah to wazi fere, ale ta-ngü te ra, gbü wü kpeke tima te ma ngbü emere ne.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Yi yi kpah ta Me, de engu küwa ra esaka wü kpara agbü Yerüsalema, te ewü le ngü ka Yesu nda-wü de ne. Yi yi kpah ta Me fere, teka ngü te ma ena amere agbü Yerüsalema ne, de ah reke gbü jia wü kpara ka Yesu de kpala ne areke.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Te Me le eyi la, ma ena akoro kpaka yi kpala, fü nih amaka te-nih de mere tadu, angü ngü la ena ale ta-ngü te nih, ato wazi fü nih.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Me, te di de mürü gu maguma ne, ngbü de yi kpala ꞌburu, de ah to gu ngü fü yi.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.