Romanos 14
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Wü di enga wüna, teka ngü ka wü bu yi, te ewü to maguma wü fü Yesu, ah le de yi le ewü baka wü di enga ni yi. Te gara kpara koro esüka yi, fü yi afï, gü ba, engu wu ngü ka Me reke mbi mbi de, amba ah to maguma ye ka-ye eyi fü Yesu la, ah le de yi za engu esüka yi gbü mürü. Yi mere e angbü ega yïkï fefe na, teka fïngangü kaka-na, te di kpikpi ye ne, de.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Nih ceka la, wü gara kpara ngbü efï nda-wü, gü ba, “Me le de ani zü so de.” Fü ewü angbü ezü ka-wü bü kpa wuru. Amba wü gara kpara ngbü efï nda-wü, gü ba, “E-mazü de kpeke ngü gbü jia Me nda de.” Te di bala, fü ewü angbü ezü nga nzö wü e ꞌburu.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Te mü fï, gü ba, “Ah ka-ye mbi gbü jia ni, teka fü ni adi ezü wü gara e ꞌburu azü,” la, ah de siti ngü nda de, mü zü e ka-mü ezü. Amba de mü mere e adi emala ngü te kpara, de te ngbü ece wü gara e ace, ne de. Kükürü de, angü Me le engu ka-ye eyi. Kpah bala, te mü le adi ezü nda-mü bü duu kpa wuru la, ah de siti ngü nda kpah de. Amba de mü mere e adi emala ngü te kpara, te ngbü ezü wü e ꞌburu azü, ne de. Kükürü de, angü Me le engu ka-ye eyi.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Mü ngbü emala ngü eküte kpara la bala, engu de labï ka-mü? Aꞌa, ah bala de! Kpara la ka-ye de labï ka Me! Kpara la ngbü emere tima ka-ye fü Me. Te di bala, mü ena amala, gü ba, engu ngbü emere siti ngü, neh baye? Me, te di de mere kpara kaka-na ne, ena amala nga siti ngü, anga züka ngü kaka, ka-ye me-ye. Me ngbü ele nih ꞌburu, angü ngü ka zü-e, ah gbü jia Me ba kpeke ngü nda de.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Kpah bala, wü gara kpara esüka yi ngbü efï nda-wü, gü ba, gara sïkpï de mere sïkpï gbü jia Me. Wü gara yi ngbü efï nda-wü, gü ba, wü sïkpï ka-wü ꞌburu ꞌdö biringbö. Ah le de yi fï nga ngü la mbi mbi mbi. Te mü fï, gü ba, sïkpï ne de mere sïkpï, ah mbi. Anga te gara kpara fï nda-ye, gü ba, sïkpï la, ah de mere sïkpï nda de la, ah kpah mbi. Ah le de yi mere bü mene ngü te Me sere fü yi.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Te kpara fe gara sïkpï, ga, ah de mere sïkpï, ah ngbü emere ngü la bala teka ne? Ah fe sïkpï la teka agbo nga ïrï Me gbügbü de? Anga te kpara ngbü ezü wü so ꞌburu la, engu gbo nga ïrï Me teka wü so la de? Anga te kpara le azü so de la, ah ce so la teka ngü ka Me de? Wayi, engu ngbü kpah egbo nga Me teka ngü la. Te di bala ne, Me ngbü eceka wü kpara la ꞌburu baka wü di ye.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 — ausente —
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Angü dela si-ngü te Yesu Kurisito kpi tete, fü engu adu azükü gbü kpi ne, teka adu angbü Miri gbü nzö wü kpara ꞌburu, mene ewü te ewü kpi eyi, abe kpah te mene ewü te ewü di la ezükü ne.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Te di bala, mü ena angbü emala siti ngü te enga ni mü bala, neh teka ne? Mü ena ayi-tata, teka ngü te engu ngbü emere, neh baye baye? Dela ngü ka-mü? Dela ka-ye ngü ka Me. Angü te gara, gbü *adu sïkpï, nih ena arü ꞌburu engagira Me, fü engu ayi-ta nih, teka wü ngü de te nih ngbü emere ne, ka-ye me-ye.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Angü wüh ba ngü la eyi gbü *Ngari Me, gü ba, “Me kïna kïna eyi, gü ba, ‘Te gara, wü kpara ꞌburu ena abu nzökuta wü, da endaꞌba te-wü engagira ni, Me. Fü ewü aci ꞌburu agbo nga ïrï ni.’ ”
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Te di bala, Me ena ayi-ta nih, biri biri ꞌburu, teka wü ngü de te nih ngbü emere ne, ka-ye me-ye.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Yi ce da ekpa ngü ka wü bu yi. Ah le de kpara di efï bü nga nda-ye ngü. Yi ceka ꞌbe, teka wü gara ngü te yi ena angbü emere, angü ah ena agbeke fïngangü ka wü bu yi, fü ewü anü amere *siti ngü.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Wü di enga wüna, ma wu eyi reke areke, gü ba, zü-e tï asiti yi gbü jia Me nda de. Ma wu ngü la bala kükürü de, angü Miri Yesu sere ngü la fere cu me-ye. Amba, ah le fü yi afï nga ngü la mbi mbi mbi. Te gara kpara ngbü efï, gü ba, so nü la, ni zü de, angü ah de *Rïrï ka Me, amba te engu wü gara kpara te zü so la, fü ah adu afü te-ye, azü so la fanü, ah mere siti ngü eyi.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 De-mü, de te mü ngbü ezü so wü nü ꞌburu azü ne, te mü ngbü ezü e la bala gbü jia enga ni mü, te zü so wü nü ꞌburu de ne, ngü la ena asiti fïngangü kaka. Te di bala, mü mere dela züka ngü? Te mü le enga ni mü de maguma mü ꞌburu la, mü tï amere mene ngü de bala gbü jijia na de. Angü, te enga ni mü wu mü da ezü so la bala, fü engu adu afü te-ye azü e, ta te engu le azü de ne, ngü la ena asiti engu gbü jia Me de? Dela züka ngü, te mü ena amere fü kpara, te Yesu Kurisito kpi teka aküwa engu ne? Ah de siti ngü!
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Te yi ngbü efï, gü ba, ngü ka zü-e tï asiti ani gbü jia Me nda de la, ah mbi. Amba te wü kpara ngbü esiti ïrï Me, teka ngü de te yi ngbü emere de bala, ah ena adi de siti ngü. Te di bala, ah le de yi ce ngü de bala ace asidi.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Fanü fanü, te nih zu de wü kpara ka Me la, nih mere e ao maguma nih teka ngü ka zü-e de. Nih o maguma nih, teka adi emere ngü, te ena areke gbü jia Me. Te di bala, nih ena adi engbü de wü bu nih, de gu ngü esüka nih. Fü nih angbü kpah de tadu teka wazi ka *Nzïla Wazi Me, te di emaguma nih ne.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Te yi ngbü emere rïrï ka Yesu Kurisito ereke areke bala la, ngü ka-yi ena areke gbü jia Me afa sü. Kpah bala, wü kpara füh kotö ne ena aceka yi baka züka wü kpara ka Me.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Wü di enga wüna, ah le de nih o to nih teka angbü engbü de wü di enga ni nih ziii. Ah le de nih o to nih teka angbü emere ngü, te ena ato wazi fü ewü, teka fü ewü alala teka ngü ka Me.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Mü le asiti fïngangü ka wü bu mü, teka ngü ka zü-e, teka ne? Dela züka ngü? Fanü fanü, mene zü-e, te di esiti gbü jia Me ne, nda ma. Amba mü mere e azü mene e, de te ena asiti fïngangü ka enga ni mü, fü ah adu ace ngü ka Me, ne de. Angü ngü de te mü mere la ena adi esiti gbü jia Me.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Te mü wu eyi, gü ba, so de te ni ngbü ezü, anga fï de te ni ngbü enzö ne, ena asiti fïngangü ka enga ni ni, fü engu adürü te kaje ka Me la, ah le de mü ce da ezü so, anga da enzö fï, ace.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Te mü wu eyi mbi, gü ba, zü-e tï asiti ni gbü jia Me de la, ah mbi, Me wu fïngangü ka-mü emaguma mü la eyi. Amba mü mere e aga yïkï ake kiri mü, teka nda-ka zü-e nda-mü de. Ah le de mü fï nga ngü ka-mü la mbi mbi mbi, adi emere ꞌduwa wü ngü te ena areke gbü jia Me, fü mü amaka tadu gbü ngü la.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Te fïngangü ka-mü ꞌbasu ꞌbasu teka e te mü ele azü, fü mü adu azü ladru la, ah ena adi esiti gbü jia Me. Angü te mü mere ngü la de maguma mü ꞌbasu ꞌbasu la, ngü la ena ato mü gbü siti ngü.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.