Romanos 10

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wü di enga wüna, ma ngbü eku gba fü Me cu de maguma ra, gü ba, ah le ta de engu küwa wü di enga wüna, wü *Yïsarayele, aküwa.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 — ausente —
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 — ausente —
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Ah le de wü kpara ce mene kaje, de te ewü le akoro di mbi gbü jia Me, teka ngü ka rïrï ka gele ne, ace. Amba ah le de wüh le duu ngü ka Yesu *Kurisito, teka fü ngü ka-ewü areke di gbü jia Me.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Mere bi wü di enga wüna, wü di enga Yïsarayele, le adi ereke ngü ka-wü gbü jia Me de wazi wü. Wüh ngbü emala, gü ba, “ꞌDuwa kpara te ena amere wü rïrï ka gele ꞌburu mbi, ah ena aküwa gbü ngü la me-ye.” Angü wüh gü ba, “Dela ngü ta te *Müse mala fü ani gbü *Ngari Me ta gügü.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Amba züka kaje te kpara ena akoro di mbi gbü jia Me ne, ah ka-ye dene. Ah le de mü to maguma mü fü Yesu Kurisito. Mü mere e afï, gü ba, ngü la ka-ye kpekpeke ne de. Mü mere e afï, gü ba, te ah bala, ah le de kpara lï kpa gbü kpï, teka ato maguma ye fü Yesu Kurisito ne, kpah de.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Kpah bala, mü mere e afï, gü ba dene, ah le de kpara rï kpa esa tö, agbü mbükü, teka fü ah anü ato maguma ye fü Yesu Kurisito ne, kpah de.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ah le de mü fï nga si-ngü, ta te wüh ba gbü Ngari Me ne mbi mbi mbi. Angü wüh ba, gü ba, “Ah le de mü di eje Ngari Me, da emere. Amba te enga gina, ah le de mü le ngü ka Me cu de maguma mü ꞌburu, fü mü adu amala cu de komö mü, gü ba, ‘Ni ena amere wü ngü la.’ ” Ngü ka Me la, ah de ngü ka Yesu Kurisito, te a ngbü erï wü kpara di ne.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Si-ngü gbü ngü la, gü neh fe? Si-ngü gbü ngü la ena adi bane. Te mü to maguma mü eyi fü Yesu, fü mü amala mbölö, gü ba, “Yesu Kurisito de Miri ka-ni,” fü mü ale kpah, gü ba, “Me zükü engu eyi gbü kpi fanü fanü la,” mü ena aküwa ka-mü aküwa.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Angü, te nih to maguma nih eyi ꞌburu ꞌburu fü Yesu la, ngü ka-nih ena areke gbü jia Me. Kpah bala, te nih mala ngü ka Yesu mbölö, gü ba, “Nih to maguma nih eyi fefe la,” nih ena amaka *küküwa.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Ah baka ngü te wüh ba gbü Ngari Me, teka ngü ka Yesu, gü ba, “Te mü zoro engu de kpa mü ꞌbasu la, mü ena aküwa aküwa.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Wü di enga wüna, ngü ne, ah teka wü kpara ꞌburu, anga mü de enga Yïsarayele, anga mü de *ganzi kpara. Wü kpara ꞌburu te wüh to maguma wü fü Me, engu ena aküwa ewü aküwa, anga te ewü ena adi de wü di enga Yïsarayele, anga wüh ena adi gbü nguwa wü ganzi kpara. Angü Yesu Kurisito de Miri ka-nih ꞌburu me-ye. Engu ena ato wazi fü mene wü kpara te ewü ngbü eku gba fefe na.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Angü fanü fanü, mene kpara te ena aku gba fü Me, de ah küwa ni la, kpara la ena aküwa aküwa.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Gara kpara ena angbü de cïnga, gü ba, “Wü di enga Yïsarayele ena aku gba fü Miri Yesu, de ah küwa ani, neh baye baye? Angü wüh le ngü kaka nda-wü la fï de ne. Wüh ena ale ngü kaka, neh baye baye, te ewü wu ngü tengüngü de la? Te wüh sere fü ewü kpah de la, wüh ena awu ngü tengüngü, neh baye baye?”
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Amba fanü fanü, wüh mala ngü ka Yesu Kurisito eyi fü wü di enga Yïsarayele. Angü Me tima wü kpara eyi, teka amere ngü la. Ah le ta de wüh le ngü la, teka fü ah angbü baka ngü ta te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Wü kpara te ewü ngbü enü da emala ngü ka Me fü wü kpara ne, ngü ka-ewü reke fa sü. Angü wü kpara ena aje ngü la de tadu.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Amba mere bi wü di enga Yïsarayele le ngü la nda-wü de. Ah baka ngü te *mürü dofo Yïsaya ba ta gügü, gü ba, “Ako Mere Miri Me, ani mala ngü ka-ye eyi fü wü kpara, amba kpara biringbö te le ngü, te ani ngbü emala fü ewü la, nda ma.”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Ma ngbü emala fü yi, gü ba, wü gara wü di enga Yïsarayele ladü, te ewü ngbü eto maguma wü fü Yesu Kurisito, teka ngü de te ewü ngbü eje gömö wü kpara, te Me tima fü ewü ne.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Te gara kpara ena aga yïkï, gü ba, “E-wu neh da, wüh mala ngü ka Yesu fü wü gara wü di enga Yïsarayele la de,” te di bala, ma tï eyi alügü ngü bane, gü ba, “Wüh gü tamu ngü ka Me fü wü di enga Yïsarayele eyi fanü. Ah baka ngü te wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, ‘Ngü ka Me wü eyi fü wü kpara füh kotö ne ꞌburu.’ ”
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Gara kpara ena aga nda-ye yïkï, gü ba, “Wü di enga Yïsarayele la, kaje te Me ngbü eo kpara di mbi gbü jia ye ne, wüh wu reke mbi mbi nda-wü de.” Gbü ngü la, ma tï eyi alügü fü ewü, gü ba, wüh je si-ngü la reke mbi mbi nda-wü de, kükürü de, angü nzö ewü kpekpeke. Teka nguwa wü ganzi kpara, te ewü gïrï ngü ka Me ta gügü nda-wü de ne, wüh du je ngü kaka reke mbi me-wü. *Müse de gina kpara, te Me mala ngü la te kokomö na, gü ba, “De-ni, Me, ni ena aküwa nguwa gara wü kpara, te wü ngbü ekpa ngü ka-ewü, gü ba, wüh wu ngü ka gele mbi mbi nda-wü de ne. Fü wü angbü te gara de kanga bete gü emaguma wü, teka te ni ena aküwa wü ganzi kpara ne.”
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Me du kpah mala ngü la kpekpeke, gömö mürü dofo Yïsaya, gü ba, “Nguwa wü ganzi kpara la gïrï ngü ka-ni te enga gina nda-wü la de. Fü ni ayia asere to ngü ka-ni fü ewü, teka de wüh to maguma wü fü ni.
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Amba teka ngü ka wü di enga Yïsarayele, ni le ewü cu de maguma ni, fü ni angbü eda kpa ni fü ewü, ra de biti, amba güje ewü je ngü de. Wüh le ngü ka-ni la nda-wü de.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.