Mateus 5
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Te Yesu wu mere bi wü kpara, te ewü koro kpaka ye de bala, fü engu ayia alï kpa füh rüvü adu angbü kötö. Fü wü kpara kaka-na ayia akoro angbü edede na kpala.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Fü Yesu akpo da erï ewü, gü ba dene,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Wü kpara, te ewü ngbü endaꞌba te-wü engagira Me,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Wü kpara, te ewü ngbü eku gba teka *siti ngü ka-wü,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Wü kpara te ewü o te-wü ba mere kpara de,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Wü kpara, te ewü o maguma wü ꞌburu
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Mene wü kpara, te ewü ngbü eboro siti ngü ka wü bu ewü,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Wü kpara, te ewü ngbü emere ngü ka Me
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Mene wü kpara, te ewü ngbü ereke ngü esüka wü bu wü,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Wü kpara, te wü bu wü ngbü ekpülü ewü,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Wayi, nda-yi, ah le de yi ngbü fï bü da elala gbü nga ra. Angü, te wü kpara ngbü esoko yi, da ekpülü yi, eto mere cïnga te yi, kpah da emala mere bi wü siti ngü eküte yi de wu, teka ngü ka-ra la, ngü ma, yi ena amaka züka ngü te gara.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Te wüh mere yi bala, ah le de yi ngbü de zo, kpah de mere tadu! Me ena ato mere bi wü züka ngü fü yi te gara agbü kpï, baka nda wü *mürü dofo ka Me ta gügü ne, angü wüh ngbü ta etüka te-wü kpah bala.”
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü ewü, gü ba, “De-yi, wü kpara ka-ra, ah le de yi di emere züka ngü esüka wü kpara füh kotö sene, teka fü yi ato wazi fü ewü, baka ngütü te ngbü ereke wü e. Amba te yi mere wü ngü te ngbü ereke areke gbü jia Me nda-yi de la, yi ena adi baka cambiri ngütü, te mi de. Wüh ena amere de cambiri ngütü la neh ene? Wüh ena aza, abu kpa füh ka, angü tima kaka tïne ma.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Ah le de yi di kpah baka ze-wa, te ena angbü elofo sü fü wü kpara füh kotö sene, teka fü wü kpara ꞌburu adi ewu wü züka ngü te yi ngbü emere ne, baka mere kambü te wüh jï ga füh rüvü, te tï awo te-ye de, angü wü kpara ꞌburu tï eyi awu mbi mbi mbi.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Te mü siya wa gbü biti la, mü ena amere di ne? Mü ena ao esa kuwu? Ah bala de! Mü ena ao mba füh gara e kpa tikpi, teka alofo sü fü wü kpara esambü ꞌburu.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Te di bala, ah le fü yi angbü emere wü züka ngü esüka wü kpara füh kotö sene, baka ze-wa te ngbü elofo sü esambü ꞌburu. Te yi mere bala, wü kpara ꞌburu ena agbo nga ïrï Wö yi, Me agbü kpï, teka züka ngü ka-yi, te yi ngbü emere la.”
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Wü gara yi ngbü efï nda-wü, gü ba, ma koro dene teka asiti wü *Rïrï te di gbü *Ngari Me ne? Ah bala de. Ma koro teka asiti wü Rïrï la nda-ra de. Amba ma koro ka-ra teka asere si-ngü gbü wü Rïrï la fü yi, teka fü yi aje mbi mbi mbi.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Ngü te ma ngbü emala fü yi dene, ah de zu ngü. Ah ele fü yi adi fï bü da emere wü ngü baka te Rïrï ka Me ngbü ele, zalü akoro di gbü *adu sïkpï. Angü ngü ka Me ena angbü fï mere badi, gara ngü te ena afü te-ye gbügbü na, nda ma.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Teka ngü la, te mü ce gara enga ngü cüküꞌdaye gbü Rïrï ka Me eyi asidi, mü ga, ni le engu la de, fü mü angbü kpah erï wü bu mü de ngü la bala, Me tï ale ngü ka-mü agbü sü ka-ye agbü kpï de. Amba, te mü ngbü emere wü Rïrï ka Me ꞌburu ereke areke, da erï wü bu mü de wüh mere kpah bala la, ngü ka-mü ena areke kpah areke gbü jia Me, fü ah ao mü agbü sü ka-ye agbü kpï.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Dene ngü te ma le amala fü yi, te yi le angbü kpara ka Me la, ah le de yi di emere wü ngü, te ena angbü ereke gbü jia Me, afa nda wü *Farusi de wü *mürü rïrï ka. Angü wü Farusi de wü mürü rïrï ngbü efï nda-wü, gü ba, ani de züka wü kpara ka Me me-ani. Amba wüh ngbü emala ngü la bü de komö wü kükürü. Nda-yi, ah le de yi di emere ngü ka Me de maguma yi ꞌburu, afa nda wü Farusi di ka.”
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü ewü, gü ba, “*Rïrï ka Me ta te *Müse mala nganga fü wü kundu nih ne, yi je nda-yi de? Engu gü ba, ‘Mü mere e amörö kpara de, angü ngü la esiti gbü jia Me.’ Fü wü kundu nih adu amala, gü ba, ‘Mene kpara te ena amörö kiri ye, wüh ena ato kuru tete.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Nda-ra, ngü te ma le amala fü yi, ah bü duu ngü ka mamörö kpara de. Amba te mü ngbü ekpü enga ni mü la, ngü la kpah esiti gbü jia Me. Wüh ena ato kpah kuru te mü. Baka te mü ena asoko kiri mü, gü ba, ‘Ye de töndö kpara,’ la, wüh ena akolo ngü ka-mü. Anga te mü ena afala kiri mü, gü ba, ‘Ye röfö aröfö,’ la, wüh ena agü mü agbü du ka wa!
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Mü mere e ato takpa fü Me de siti fïngangü emaguma mü de! Te mü ngbü enü kpa esambü ka Me teka ato takpa fü mere Me, fü mü adu afï nga gara ngü amaka, te di ezengba yi ake kiri mü la,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 te di bala, ah le fü mü ace takpa ka-mü la ciki ede *cangalï kpala, de mü yia kere, mü nü kpaka kiri mü la, areke ngü la esüka yi feke, fü mü adu ato takpa ka-mü la fü Me.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 — ausente —
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 — ausente —
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü ewü, gü ba, “*Rïrï ka Me, ta te *Müse mala nganga fü wü kundu nih, gü ba, ‘Mü mere e amere waza de, angü ngü la, ah esiti gbü jia Me ne,’ yi je ngü la nda-yi de?
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Amba nda-ra, ngü te ma le amala fü yi, baka to ngü füh ngü la, ah dene. Te mü ngbü efï nga würüse, da ekpi gügümü emaguma mü la, ah kpah esiti gbü jia Me, angü ah ba e te mü mere waza eyi ake di emaguma mü.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Yi di ekpe *siti ngü akpe! Te jia mü ngbü efiti mü me-ye, teka fü mü atï gbü siti ngü la, ah le fü mü agbi jia mü engu la, agü kötö. Angü ah ena areke pe, te gara e biringbö eküte mü kpi me-ye la, ka mene ngü de te wüh ena aza mü de küte mü ꞌburu, agü agbü mere du ka wa ne.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Te kpa mü ngbü efiti mü me-ye, teka fü mü atï gbü siti ngü la, ah le de mü wa kpa mü engu la awa, mü gü kötö. Angü ah ena areke pe, te gara e biringbö eküte mü kpi me-ye la, ka mene ngü te wüh ena aza mü de küte mü ꞌburu, agü agbü mere du ka wa ne.”
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü ewü, gü ba, “Rïrï ka wü kundu nih, gü ba, ‘Te komoko le ace wara ye la, ah le de engu ba köcökpa, ato fü wara ye feke, fü wara ka na ayia ago ka-ye agba wü.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Nda-ra, ngü te ma le amala fü yi dene, ah de to ngü. Te kpara ce wara ye bü kükürü bala, ah teka ngü ka waza de la, ah mere *siti ngü eyi gbü jia Me. Angü te würüse la ena anü aza gara komoko te gara la, ngü la ena adi gbü jia Me baka waza, angü mü to engu dela me-mü, de ah mere waza. Kpah bala, komoko te za würüse, te watï ye na ce engu la, ah mere waza kpah eyi gbü jia Me.”
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü ewü, gü ba, “Rïrï ka wü kundu nih, gü ba, ‘Te mü kïna te-mü te ïrï Me la, mü mere e ace ngü la de. Mü mere ngü la amere, gegege baka kïna te mü kïna te-mü di la, angü mü mala ngü la eyi gbü jia Me.’ Yi wu ngü la bala de?
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 — ausente —
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 — ausente —
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 — ausente —
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 — ausente —
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü ewü, gü ba, “Rïrï ka wü kundu nih, gü ba, ‘Te kpara sö jia mü mbürü la, ah le de mü za engu, nü di kpaka wü *kovo de wüh sö kpah jijia. Anga te kpara mï te mü, kürü la, wüh ena akürü kpah nda-ka.’ Yi wu ngü la bala gügü de?
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Nda-ra, ngü te ma le amala fü yi dene, ah de to ngü, gü ba, yi mere e alügü siti ngü fü wü bu yi de. Yi mere e amere gü kpaka kpara, anga vügü te mere mü esiti ne, kpah de. Te kpara be gbüra mü la, mü mere e asü gü fefe de. Mü ce gbüra mü fefe, de ah du, ah be kpah toto.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Te kpara ï mü engagira miri, gü ba, mü to bongo ka-mü biringbö, na jiase ka-ni esaka mü la, mü mere e asü gü fefe de. Mü za gara bongo ka-mü, be kpah te gara la, mü to fefe.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Te marajümïya za mü de wazi, teka anü abï e ka-ye baka kilometere biringbö la, mü mere e asü gü fefe de. De mü gï nganga de e kaka la kilometere ꞌbasu.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Te kpara yo e eküte mü la, de mü to e la fefe. Te kpara le aza matiti esaka mü, mü mere e afï nga ngü de. Mü to matiti la eto fefe.”
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Rïrï ka wü kundu nih, gü ba, ‘Ah le de mü le wü mürü mü, fü mü adu akpü wü vügü ka-mü.’ Yi wu ngü la bala gügü de?
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Nda-ra, ngü te ma le emala fü yi dene, ah de to ngü, gü ba, ah le de yi le kpah vügü ka-yi ale. Kpah bala, te gara kpara ngbü emere mü esiti la, de mü di kpah eyi-ta Me tekaka, de Me boro *siti ngü kaka.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Kükürü de, angü te yi mere bala, wü kpara ena awu, gü ba, yi de wü di Me fanü fanü, angü mü ngbü emere züka ngü kpah baka nda Me. Angü Me ngbü eto agö, de ah di elï agbü yï ka züka wü kpara, be kpah te nda siti wü kpara. Me to kpah ra, de ah di esü fü züka wü kpara, kpah fü siti wü kpara ꞌburu.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Anga te yi ngbü ele bü nzö mene wü kpara te ewü ngbü ele ngü ka-yi ne, yi efï, gü ba, Me ena ato züka ngü fü ani teka ngü la? Aꞌa, ah bala de. Angü wü siti kpara, te ewü le ngü ka Me de ne, wüh ngbü emere ngü de bala me-wü.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Te yi ngbü emere züka ngü bü nzö fü wü di enga ni yi la, yi efï, gü ba, Me ena agbo nga ïrï ani teka ngü la? Aꞌa, ah bala de. Angü siti wü kpara, te ewü le ngü ka Me de ne, wüh ngbü emere züka ngü bü nzö fü wü bu wü bala me-wü.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Dela ngü te ma le amala fü yi, gü ba, ah le de yi di ele wü kpara ꞌburu, da emere züka ngü fü ewü de züka maguma yi, kpah baka te Wö yi, Me agbü kpï, ngbü emere fü yi ne.”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.