Mateus 27

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bü gügü kpurutokokpï, fü wü mere *kovo ka wü Yïsarayele abiti te-wü, aro mö esüka wü, teka ngü ka Yesu, gü ba, “Ah le de wüh mörö engu asidi.”
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Fü ewü aza Yesu, anü de engu engagira Miri *Pïlatü, te mere miri ka wü *Rüma o engu gbü nzö wü kpara ka *Yudaya ne. Amba wüh i kpakpa na fï bü ai.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Fü *Yuda Keriyota, kpara te to Yesu fü wü vügü ne, awu, gü ba, wüh kolo ngü ka Yesu eyi esiti, wüh za engu nü di eyi engagira Miri Pïlatü, teka amörö engu asidi. Fü mamaguma ayia akolo teka ngü la. Fü engu ayia aza jiase teke biri de füh ye nzükpa, te wüh to fü ye ne, anü di, alügü kpaka wü mere wü kovo la,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 amala ngü fü ewü, gü ba, “Ma mere *siti ngü eyi! Ma to züka kpara eyi fü kpi!” Fü wü mere kpara la alügü ngü fü Keriyota, gü ba, “Ah de ngü ka-ani de! Ah de ngü ka-ye!”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Fü Keriyota ayia aza jiase la, amoko esaka ye kötö, kpa esa *Mere Kambü ka Me la. Fü ah ayia anü agï te-ye, amörö.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Fü wü mere kovo ka wü Yïsarayele ayia, aro jiase la. Fü ewü amala ngü, gü ba, “Jiase dela, ah de jiase ka ngüte kpara. Ani tï aza, ao gbü kombo, amere tima ka Me di de, angü rïrï ka-ani gü ba, jiase te wüh to teka ngüte kpara la, wüh tï amere tima ka Me di de.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Fü ewü adu amaka fïngangü, gü ba, “Ah le de ani za jiase la, anü ase sü di, teka fü ani angbü eti wü ganzi kpara gbügbü na.” Fü ewü anü, ase sü la esaka wü kpara, te ewü ngbü efo sila. Angü sü la, ah ta de sü te wüh ngbü ecö tö ka sila ka-wü tete.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Si-ngü te wüh du gü ïrï sü la tete, gü ba, “Sü ka ngüte” ne, angü wüh se sü la de jiase, te wü kovo to fü Keriyota teka Yesu ne.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Te wüh koro de Yesu engagira Miri *Pïlatü, fü miri arü ayi-ta Yesu, gü ba dene, “De-mü, wüh gü ba, mü de Miri ka wü *Yïsarayele ne, ngü la fanü?” Yesu gü ba, “Ah bü de te mü mala la.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Fü wü mere *kovo ka wü Yïsarayele akpo da emala bi wü kpeke ngü eküte Yesu de wu. Amba Yesu lügü ngü fü ewü nda de.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Fü Miri Pïlatü adu amala ngü fü Yesu, gü ba, “Bi wü ngü de te wü kpara ne ngbü emala eküte mü ne, mü je nda-mü de? Te mü nga bü tïïï de bane?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Fü Yesu anga ka-ye tïïï. Ah lügü ngü fefe na nda-ye kpah de. Fü ngü la aga gbü jia Miri Pïlatü ꞌduwa ba-neh-ene-la.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ta gbü wü re la, gbü mere sïkpï ka *Pasïka ꞌburu, Miri Pïlatü ngbü ta ece kpa te gara kpara ka ku biringbö, baka e te wü di enga Yïsarayele ngbü ele.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Amba gbü wü sïkpï la, gara kpara ta ladü agbü ku kpala, de ïrï ye Baraba, te wü kpara wu ngü kaka ꞌburu kpo, angü ah ngbü ta emere gü teka tö ka-wü.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 — ausente —
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 O Miri Pïlatü ngbü tete füh kpökpö teka akolo ngü ka Yesu, fü wara ka atima ngü fefe, gü ba, “Watï ni deyï, ye ceka ꞌbe! Ye mere e ato kpa ye eküte züka kpara la nda-ye de! Angü gbü biti ne, ni roto engu, fü ngü la ato mere cïnga fü ni.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Gbü ngü la, fü wü mere *kovo ka wü Yïsarayele akpo da efiti mere bi wü kpara la, da emala ngü fü ewü, teka de wüh yi-ta miri, de ah ce kpa ye te Baraba, de ah mörö Yesu asidi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Te di bala, fü Miri Pïlatü ayi-ta ewü, gü ba, “Wü le de ni ce neh kpa te da?” Wüh gü ba, “Ani le nda-ani Baraba!”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Fü Miri Pïlatü adu ayi-ta wü kpara la, gü ba, “Amba Yesu, te yi ngbü eï engu, gü ba, ah de Miri ka wü Yïsarayele ne, yi le de ma mere de engu baye?” Fü wü kpara la aci ꞌburu, alügü ngü de mere ri wü kpa tikpi, gü ba dene, “Wüh mörö engu amörö! Wüh bere engu eküte *rü gbegbete!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Fü Miri Pïlatü adu ayi-ta ewü, gü ba, “Wü le de ni mörö engu, neh teka ne? Ah mere ne siti ngü ne?” Fü wü kpara la adu akpo da eba rere, afa engu tïne ne di ka, gü ba dene, “Wüh mörö engu amörö! Wüh bere engu eküte rü gbegbete!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Te Miri Pïlatü wu, gü ba, ni tï amere gara ngü tïne de, angü mere bi wü kpara la zoro fï bü ngü la gömö wü kpekpeke ne, fü engu ayia aza ngu, azürü kpa ye di, gbü jia wü kpara la ꞌburu. Fü ah adu amala ngü fü ewü, gü ba, “Ngüte Yesu, mere e angbü gbü nzö ni de! Angü ah de ngü ka-wü, te wü le eyi amere bala!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Te wü kpara la je ngü la bala, fü ewü aci ꞌburu, amala ngü, gü ba, “Ah le de ngüte komoko la ngbü gbü nzö a, de wü kundu a, fï mere badi.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Fü Miri Pïlatü ayia ace kpa te Baraba, alügü fü ewü, ba e te ewü le. Fü ah adu amala ngü fü wü marajümïya, de wüh süma Yesu de juru. Fü ewü asüma Yesu de ka. Fü Miri Pïlatü adu aza Yesu, ato fü wü marajümïya ka-ye, de wüh nü, wüh bere engu eküte rü gbegbete.
26 — ausente —
27 Fütanga ngü la, fü wü marajümïya ayia aza Yesu, anü di agbü ꞌbaranga, gbü sü ka Miri Pïlatü, te wüh ngbü eï, gü ba, Peretorïyama ne. Fü ewü adu aï wü bu wü ꞌburu, abiti ede Yesu.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Fü ewü akpo da emü Yesu, gü ba, “Baka te engu di de mere miri ne, ah le de ani cu ngüngü na.” Fü ewü ayia agbi bongo ka Yesu ꞌburu asidi, adu aza diri ngboro bongo ka-ewü, nzenze baka nda miri la, ato eküküte.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Fü ewü agara bïbï gbü ti, ato gbü nzö Yesu, baka *madudu ka wü miri. Fü ewü ade e baka gbaraka, ato esasaka baka ngbangba ka miri. Fü ewü akpo angbü ebu nzökuta wü kötö, ba wü kpara te ewü ngbü ecu ngü miri la, gü ba, “Wayi! Mandï fü ye, mere miri ka wü *Yïsarayele!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Fü ewü angbü esü ngüsü gbügbüra na, adu aza ngbangba esasaka la, akpo da emï nzönzö na di.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Te wü marajümïya la fala Yesu nza tete, fü ewü adu agbi nze bongo ka-wü la eküküte asidi, adu ato bongo kaka-na, alügü tete. Fü ewü aza engu, anü di teka abere füh rü gbegbete.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Te wü marajümïya za Yesu tete, teka anü amörö ne, fü ewü anü amaka te-wü de wü gara komoko de ïrï ye Sïmüna, te di de kpara ka Kurene. Fü wü marajümïya azoro engu, ato esa *rü gbegbete, te ewü ena abere Yesu fefeh na ne, angü Yesu ngbü ta enü, da etï, da etï, teka tiri rü la.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Fü Sïmüna abï mere rü la, anü zalü akoro di agbü Gologota, sü te ewü ena amörö Yesu tete na la. Gologota la, ah baka e te wüh gü ba, “Sü ka biki-nzö,” angü ah de sü te wüh ngbü emörö siti wü kpara tete.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Fü wü gara kpara awu cïnga Yesu. Fü ewü aza ngu *vinü, te wüh mere de rü gbü ye, süsü bala, ato fü Yesu, de ah nzö. Amba, te Yesu re vinü la, ah le anzö nda de.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Fü wü marajümïya la aza Yesu, agbi bongo kaka-na asidi, aza engu, abere eküte rü gbegbete, gö gö gö! adu ae rü gbegbete la tikpi. Fü ewü aza bongo ka Yesu, akpo da esö gümare teka wü bongo kaka la.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 — ausente —
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 — ausente —
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 — ausente —
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Fü wü gara kpara, te ewü ngbü enü te kaje la, awu Yesu. Fü ewü angbü egü nzö wü de tadu, da esoko engu,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 gü ba dene, “Ata! De-ye deyï, ye gü ta, ga, ‘Ni de mere mürü wazi. Ni tï eyi amürü *Mere Kambü ka Me, adu afa gara gbü sïkpï ngbee bata!’ Te ye de Ye Me fanü fanü la, de ye küwa te-ye, ye kö kötö!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Wü mere *kovo ka wü Yïsarayele ngbü ta kpah efala engu, gü ba,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Komoko la ngbü ta eküwa wü gara kpara. Ah mere neh baye, te engu tï aküwa te-ye de ne? Te engu ena adi ta de Mere Miri, te Me tima fü ani fanü la, ah le ta de engu küwa te-ye, kö kötö, teka fü ani awu mere wazi kaka, adu ale ngü kaka.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Angü ah ngbü ta emala ngü, gü ba, ‘Ni de Ye Me, Me ena aküwa ni.’ Te ah bala la, ah mbi! Ani ena awu ngü la. Te Me ngbü ele ngü kaka fanü la, de ah küwa engu!”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Fü wü mürü zi de ꞌbasu, ta te wüh bere edede na ne, angbü kpah esoko engu bala.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Fütanga ngü la, ah te enü akoro etü ra, fü sü ayia atï ꞌduwa mbirrri, baka biti la. Fü e la ayiri bala, zalü akoro gbü lö-ra bata ka tamurago.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Gbü lö-ra engu la, fü Yesu ayia aku gba de mere ri ye kpa tikpi, gü ba dene, “Eli, Eli, lama sabakatanï?” Ah baka e te wüh gü ba dene, “Me, Mere Miri ka-ra, mü ce ra kpikpi ra, neh teka ne?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Wü gara kpara, ta te wüh rü gbü sü la, wüh je ngü, te Yesu mala la, mbi mbi nda-wü de. Fü gara ewü afï, gü ba dene, “Ah ngbü dela neh eï *Ïlïya, de ah koro, ah küwa ni?”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Fü biri kpara esüka ewü, ayia bü kere de woro, anü aza e ba lïfa, föꞌdö föꞌdö bala, agü gbü fï, ato te nzö e baka gbaraka la, ae, ato te komö Yesu, de ah ꞌbü.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Fü gara ewü amala ngü fefe, gü ba, “Ye ce la engu ace, ani ceka la. E-wu neh da, anga Ïlïya ena akoro aküwa engu ya?”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Fütanga ngü la, fü Yesu adu kpah, aku gba de mere ri ye kpa tikpi. Fü ah ayia ace maguma ye, akpi.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Gbü lö-ra te Yesu kpi tete na la, fü mere bongo, ta te wüh i, kolo tü *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema di, baka ngisi ne, ayia asörö tü ye de tete-ye mbaaa, kü kpa tikpi, ngbüüü kötö! Fü tö ayia ayiki te-ye, fü wü da angbengbe te-wü. Fü ngü la angbü gbü jia wü kpara ba sirimbi.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Fü wü mbükü ayia aü te-wü. Fü mere bi wü kpara ka Me, ta te ewü kpi ne, fü Me azükü ewü ꞌburu gbü kpi la.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Fütanga ngü te Yesu zükü tete gbü kpi ne, fü wü kpara ka Me, te wüh zükü la, akoro anü arï ꞌburu agbü Yerüsalema. Fü mere bi wü kpara awu ewü cu de jia wü.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Mere kpara ka wü marajümïya, de wü marajümïya ka-ye, te ewü ngbü efete Yesu ne, fü ewü awu yiki-tö, bete ra te ünü teka lö-ra bata ne, fü wü ngü la angbü gbü jia ewü baka sirimbi. Fü ewü akpe cürü ka ngü la, gü ba, “Apa! Te ah bala la, komoko ne, ah ka-ye de Ye Me fanü fanü!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 — ausente —
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 — ausente —
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Gara *kpara ka Yesu ta ladü gbü sü la, de ïrï ye *Yüsefa, kpara ka Arïmatayo, te di de mere bi wü e esaka ye.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Te Yesu kpi tete, fü engu anü kpaka Miri *Pïlatü etamurago la, andaꞌba te-ye fefe na, gü ba dene, “Mere kpara, ni le ayi-ta ye de gara ngü biringbö. Te ah tï gbü jia ye la, ni ele de ye to kö Yesu fü ni, ni ti.” Fü Miri Pïlatü ayia ale de wüh to kö Yesu fefe, de ah nü di, ah ti.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Fü wü Yüsefa ayia anü, aza kö Yesu eküte rü gbegbete asidi, anü di, agaga de züka bu bongo, te engu se toto.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Fü ewü aza kö Yesu, anü di, ati gbü to mbükü, ta te engu jï fü ye gbü da, angü gele ka wü *Yïsarayele ta bala. Fü ewü awara gara mere siti ngbürükü da, ao emö mbükü la, ani di. Fü ewü adu anü sü ka-wü.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Fü *Marïya Egba-Magadala ake kiri ye, *Marïya ni ye wü Yüsa ne, fü ewü angbü ka-wü mba canza kötö, da eceka kpï mbiii to kpaka mbükü la. Fü ewü awu sü te ewü ti Yesu tete na ne.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Baka egambi la, te di de *sïkpï ka Me ka wü *Yïsarayele ne, fü wü *mere kovo ka wü Yïsarayele, de wü *Farusi ayia abiti te-wü ꞌburu, anü akoro kpaka Miri *Pïlatü.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Fü ewü amala ngü fefe, gü ba, “Mere kpara, ani ngbü efï nga gara ngü, ta te mürü wu la ngbü emala, o engu di ta la ladü de jia ye ne. Angü ah ngbü ta emala, gü ba, ‘Te ni ena kpi la, gbü *ebabata sïkpï, ni ena adu azükü.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Te di bala, ani ngbü efï, gü ba, ah ena adi mbi, te ye ena atima wü marajümïya, teka anü aceka kpï fütanga mbümbükü la mbi mbi mbi, zalü akoro di gbü ebabata sïkpï la. Angü wü kpara kaka-na ena adu akoro, azi kökö na, atafa di. Fü ewü adu afü ngü, angbü esu wu fü wü kpara, gü ba, ‘Yesu, mere kpara ka-ani, zükü ka-ye eyi gbü kpi!’ Te di bala, mene wu, de te wüh ena adu asu sidi ne, ah ena afa gigina na ne tïne ka!”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Fü Miri Pïlatü alügü ngü fü ewü, agü ba, “Wayi, ah mbi, yi za wü marajümïya la, yi nü de ewü o kpala, teka de wüh ceka kpï fütanga mbümbükü la. De yi mere ngü la ba e te yi le.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Fü wü mere kpara la ayia de wü marajümïya la, anü kpa füh mbükü Yesu, adete dere mbükü la gö gö gö! Fü ewü amala ngü fü wü marajümïya la, de wüh ngbü kpala, adi efete mö mbükü la kpekpeke, angü wüh ena azi kö Yesu.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.