Mateus 16

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fütanga ngü la, fü gara wü *Farusi ayia de gara wü *Saduke, akoro kpaka Yesu. Amba wüh koro ka-wü nda-wü de mani, egïrï nga siti ngü, te Yesu ena adürü gbügbü. Fü ewü ayi-tata, gü ba, “Mere kpara deyï, ye mere la mere lara ngü ka talara fü ani, teka fü ani awu, gü ba, Me tima ye me-ye fanü fanü.”
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Yesu, fü mü ayia alügü ngü fü wü kpara la, gü ba, “Yi ceka la, te gbüra kpï ngbü ngïla ngïla etamurago la, yi tï eyi awu, gü ba, ‘Agö tï alï egambi de.’ Ah bala de?
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Anga kpurutokokpï, te jia kpï esiti la, yi tï kpah eyi awu, gü ba, ‘Enatikine, agö ena alï alï.’ Te yi tï eyi awu si-ngü teka wü ngü, te ewü ngbü egü tamu wü ngü, de wü lakï füh kotö ne, ꞌburu areke areke la, ah le ta de yi wu kpah awu, gü ba, Me tima ra me-ye. Yi wu bala de, neh teka ne? Yi de wü mürü kögö-nzö!
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Yi ka-yi de siti wü kpara! Yi le ngü ka Me nda-yi de! Yi ngbü eyi-ta ra, de ma mere kpeke ngü ka talara gbü jia ani, teka fü ani awu, gü ba, Me tima ra me-ye fanü. Te di bala, Me tï agü tamu lara ngü biringbö fü yi nda de, teka kögö-nzö ka-yi la! Amba ah ena adi bü mene lara ngü, te ena amere te-ye, kpah baka nda *Yona tane. Angü Me ena aküwa ra gbü kpi, kpah ba e ta te engu küwa Yona guvu mere si ne.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Fütanga ngü la, fü wü Yesu alï ka-wü gbü *zabu, akö ngu de wü kpara ka-ye la, kpa etangu. Amba to wü kpara kaka-na la ïrï ta aïrï, teka aza ambata fü wü.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Fü Yesu akpo angbü emala ngü fü ewü de mani, gü ba, “Wü ceka te-wü mbi, teka ngü ka ambata ka wü *Farusi bete nda wü *Saduke, te wüh ngbü emere de *kö gbü ye ne.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Amba ngü te Yesu mala la, wü kpara kaka je sisi na nda-wü de. Angü fïngangü ka-ewü lala ka-ye fï bü teka ngü ka zü-e. Fü ewü akpo da emala ngü esüka wü, gü ba, “Yesu ngbü emala ngü ka kö gbü ambata ne, angü ah wu eyi, gü ba, ambata esaka ani ma?”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Amba Yesu wu ngü de te ewü ngbü emala esüka wü ne kpo. Teka ngü la, fü ah afü te-ye, amala ngü fü ewü, gü ba, “De-yi, yi to maguma yi fere de, neh teka ne? Yi fï nda-yi, gü ba, ma ngbü emala ngü ne, teka te ani za ambata de? Fïngangü ka-yi la fï bü teka ngü ka zü-e?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Wü ngü te ma ngbü mere, te yi wu cu de jia yi ne, ngü la rï gbü nzö yi la fï de? Yi fï la nga ambata ꞌburuve terane, te ma za, kukuru to fü bi wü kpara kutu ꞌburuve (5,000) ne. Yi du ro dudu na, biti gbü wü kuwu neh fe?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Anga gara na, te ma za ambata lorozi, ato fü bi wü kpara kutu bala (4,000) ne. Yi du ro biti gbü wü kuwu neh fe?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Yi fï nga ngü la nda-yi de, neh teka ne? Ah le de yi wu awu, gü ba, ma tï kpah eyi ato gara zü-e fü yi. Amba ngü ka kö gbü ambata, te ma mala nganga fü yi ne, yi wu sisi na de, neh teka ne? Yi fï nda-yi, gü ba, ‘Ma ngbü emala nga ambata fanü?’ Ah bala nda de. Amba ma ngbü emala fü yi, gü ba, ‘Yi ceka te-yi mbi, teka siti fïngangü ka wü Farusi, de wü Saduke.’ ”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Te di bala, fü wü *kpara ka Yesu, adu aje tïne si-ngü la, gü ba, ngü te Yesu ngbü emala fü ani ne, ah mala ngü la teka mene kö, te wüh ngbü eküꞌda ambata di ne, nda de. Amba ah ngbü emala ngü la ka-ye, teka siti fïngangü ka wü Farusi, de wü Saduke ne.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Fütanga wü ngü la, fü wü Yesu ayia anü de wü kpara ka-ye, agbü gara sü, te di ede mere kötï de ïrï ye Kayïsarïya Fïlïpoyi. Te wüh koro kpala, fü Yesu ayi-ta wü kpara ka-ye, gü ba, “Angü wü kpara ngbü efï tüngü ni, *Ye Kpara ka Kpï, egü neh fe? Wüh ngbü emala, gü ba, ni de neh da?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Fü ewü alügü ngü fefe, gü ba, “Wü kpara ngbü efï, gü ba, ye de kpeke kpara. Angü wü gara kpara ngbü emala nda-wü, gü ba, ye de *Yüwane Mürü Babatïza, te zükü me-ye gbü kpi. Wü gara gü ba, ye de mürü dofo *Ïlïya. Wü gara emala nda-wü, gü ba, ye de mürü dofo Yeremaya, anga gara kpara esüka wü *mürü dofo ka Me ta gügü ne.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Fü Yesu adu ayi-ta ewü, gü ba, “Anga cu de-wü, wü ngbü efï nda-wü, gü ba, ni de neh da?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Sïmüna Petero, fü mü ayia arü amala ngü fefe, gü ba, “Mü de Mere Miri, te Me tima teka aküwa a ne! Mü de Ye Mere Me!”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Fü Yesu adu afü te-ye, amala ngü fefe, gü ba, “Wayi, Sïmüna ye *Yona, Me to wazi eyi fü mü, fanü fanü. Angü ngü de te mü mala teka ra ne, mü wu ngü la de tete-mü nda-mü de. Ah ka-ye de Wüba, Me, te di agbü kpï ne, ah sere ngü la fü mü me-ye.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Te di bala, dene ngü te ma le amala fü mü. Enatikine, ïrï mü ena adi tïne de Petero. Angü fanü fanü, mü tïtïne de kpeke kpara baka da. Te di bala, ma ena ajï mere kambü ka-ra füh da engu la. Kambü ka-ra la, ah de wü kpara ka-ra, te ewü ena ato maguma wü fere kpah baka mü. Angü ngü ka-ra ena ato wazi fü ewü, fü ewü arü kpekpeke. Te di bala, wazi ka kpi tï afa ewü de, angü ma ena aküwa ewü me-ra.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Te di bala, ma ena ato wazi fü mü, teka fü mü adi emala ngari ra di, fü wü kpara füh kotö ne ꞌburu. Ah ena adi ba e te ma to mafüta fü mü, te ena aü möngïtï ka *küküwa fü wü kpara. Angü mene ngü te mü ena akolo kpa füh kotö kpakine, Me ena ale ngü la kpah bala.” Dela ngü te Yesu mala fü Petero.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Fütanga ngü la, fü Yesu adu afü te-ye, amala ngü fü wü kpara ka-ye ꞌburu kpekpeke, gü ba, “Wü mere e amala la nga ni fü wü kpara, gü ba, ‘Ni de Miri te Me tima ne,’ nda-wü de.”
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ah kpo bü gbü wü sïkpï engu la, fü Yesu akpo tïne emala nga ye fü wü kpara ka-ye mbölö mbölö, gü ba, “Ah le fü ani anü agbü Yerüsalema, angü mere cïnga ladü te ena amaka ni kpala. Wü *mere kovo de wü *mürü rïrï ena ato mere kuru te ni, fü ewü amörö ni asidi. Amba gbü *ebabata sïkpï, Me ena azükü ni gbü kpi la.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Petero, te mü je ngü la, fü mü aza Yesu, anü di mba edere sü, akpo emala ngü fefe kpekpeke, gü ba, “Ata, mere kpara! Ah tï fü ngü la, amere mü baka e la kpo de!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Te Yesu je ngü la bala, fü ah afü te-ye, amala ngü fü Petero, gü ba, “Mü ce ra de ngü ka-mü, ka *Satana la. Mü le de ma mere rïrï ka Me de, neh teka ne? Fïngangü ka-mü la, ah de ngü ka Me nda de. Dela ka-ye siti fïngangü ka wü kpara de füh kotö ne.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Sidi nga ngü la, fü Yesu afü te-ye, amala ngü fü wü kpara ka-ye la ꞌburu, gü ba, “Te mü ele angbü zu kpara ka-ra la, mü lala fï bü gbü nga ra. Mü mere e afï nga wü e ka-mü ꞌburu ꞌdö de. Mü reke te-mü teka kpi ka-mü, baka kpara te ngbü ebï mere rü gbegbete, te wüh ena abere engu tete na, amörö.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Angü te mü le aküwa te-mü de tete-mü la, mü tï aküwa te-mü nda-mü de. Amba te mü ce te-mü o fü kpi teka ngü ka-ra la, Me ena aküwa mü me-ye.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Mü fï la nga kuru mü! Angü, te mü ce ngü ka Me, fü mü adu ato te-mü ꞌburu teka ngü ka kotö ne, teka adi emaka mere bi jiase, de mere bi wü züka e de füh kotö ne ꞌburu la, wü e la ena aküwa mü fanü? Wüh tï aküwa mü nda-wü de, angü mü ce ngü ka Me eyi! Te di bala, gara e te mü ena ato fü Me, teka afa kuru mü di, ah de neh ene? E nda ma!
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Mü fï nga *adu sïkpï, te gara, te ma ena adu akoro tete na! Angü de-ra, *Ye Kpara ka Kpï, ma ena adu akoro füh kotö ne, de wazi ka Wüba, de wü *malayïka kaka mini. Fü ra akolo ngü ka wü kpara ꞌburu, ato takpa fü ewü, te nga wü ngü te wüh ngbü mere.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü fanü fanü. Wü gara kpara ladü esüka yi sene, wüh tï akpi la de, zalü te wüh ena awu mere wazi te Me to fere, Ye Kpara ka Kpï, te ma ena aküwa wü kpara di ne feke.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.