Mateus 15

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fütanga ngü la, fü wü gara wü *mürü rïrï de wü *Farusi ayia agbü Yerüsalema, anü akoro kpaka Yesu. Fü ewü ayi-ta Yesu, gü ba,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Ah mere neh baye, te wü kpara ka-ye ce da emere rïrï ka gele ka wü kundu ani ne? Angü ani ngbü ewu ewü, te wüh le azü e la, wüh le adi ezürü kpa wü te nga rïrï ka gele ka-ani de.” Wüh mala bala kükürü de, angü rïrï ka gele ka wü *Yïsarayele gü ba, te mü le azü e, mü ena azürü kpa mü gbü gara kaje kpikpi ye. Anga te mü ena amere gara ngü, mü ena azürü kpa mü, kpah gbü gara kaje kpikpi ye.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Amba de-yi, yi le aje *Rïrï ka Me de, neh teka ne? Yi ele nda-yi fï bü adi emere wü rïrï ka gele ka wü kundu yi? Dela züka ngü?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Angü Me to ta Rïrï eyi fü nih, gü ba dene, ‘Ah le fü mü adi ecu ngü wö mü ake ni mü, da eje rïrï ka-ewü.’ ‘Mene kpara te ngbü efala wö ye ake ni ye, ah le de wüh mörö engu amörö asidi.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Amba nda-yi, yi gü ba, te kpara kïna te-ye, gü ba dene, ‘Ni le ato e fü wö ni ake ni ni tïne de, angü ni le ato wü e ka-ni la fü Me takpa tete la,’ ngü la ngbü ereke gbü jia yi efa sü.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Amba te kpara la du ngbü cüküꞌdaye, fü ah adu afü fïngangü ka-ye, fü ah ayia akoro kpaka yi, wü mürü rïrï, agü ba, ‘Ni le areke kïna ta te ni kïna te-ni di ne la,’ yi le nda-yi de. Yi gü ba, ‘Kpara la mere e ace kïna ka-ye la de de de.’ Fü kpara la ayia ace wö ye ake ni ye gbü cïnga teka ngü ka-yi la. Dela züka ngü? Yi le adi ecu ngü ka rïrï ka gele ka-yi, afa Rïrï te Me to ne?
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Yi de wü mürü mani! Fanü fanü, *mürü dofo Yïsaya wu mani ka-yi la eyi gügü. Angü Me mala ta ngü la gögömö na, gü ba dene,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Ni le ngü ka wü mürü mani la de. Angü wüh ngbü egbo nga ïrï ni nda-wü bü de komö wü kükürü, amba maguma ewü le ni nda de.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Wüh ngbü egbo nga ïrï ni, da erï wü kpara, gü ba, “Ani ngbü eto Rïrï ka-ni, Me, fü wü kpara.” Amba dela Rïrï ka-ni nda de. Ah ka-ye de kükürü gele ka wü kundu wü.’ Dela ngü ta te Me mala gömö Yïsaya teka yi.”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Fütanga ngü la, fü Yesu adu aï bi wü kpara, de te ewü ngbü efa nga ye la, amala ngü fü ewü, gü ba, “Yi da la güje yi, fü yi aje si-ngü te ma le amala fü yi ne mbi mbi mbi.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Fïngangü ka-yi gü ba, e te ena asiti yi gbü jia Me, ah de e-mazü? Aꞌa, ah bala de. Ngü te ena asiti yi gbü jia Me, ah ꞌduwa de siti fïngangü te yi ngbü efï emaguma yi, da emala ne.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Fütanga ngü la, o wü Yesu du ngbü kpikpi wü de wü kpara ka-ye, fü wü kpara kaka ayia aka te-wü gbamari edede na, amala ngü fefe, gü ba, “Mere kpara, ngü te mü mala la, ah ke te wü *Farusi eyi fa sü. Mü wu bala de?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Yi mere e afï nga ngü ka wü Farusi la baka mere kpeke ngü ne nda-yi de. Angü wüh ka-wü baka siti gü, gbü yï ka Wüba Me. Te di bala, Wüba Me ena agbürü ewü asidi, angü ah ru ewü me-ye nda de.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Yi ce ewü ace. Wüh ngbü efï, gü ba, ani wu ngü fa sü, amba wüh wu ngü ꞌburu ꞌburu nda-wü de. Wüh ka-wü baka kpara, te jijia ni ani, te ele agbeke kiri ye, agü tamu kaje fefe. Te di bala, ngü te ena amere te-ye fü ewü, ah de ne ngü ne? Wüh ena atï ka-wü ꞌbasu mini agbü mere du!”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Te Yesu mala ngü la bala, fü Petero ayi-ta Yesu, gü ba, “Mere kpara, ah le de mü gü tamu si-ngü gbü ngü mani, teka ngü te ena asiti kpara gbü jia Me, te mü mala tïne fü wü Farusi ne, fü a.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesu gü ba, “Yi kpah bala? Yi je si-ngü la nda-yi kpah de?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Zü-e te mü ezü, ah ena asiti mü gbü jia Me neh baye baye? Angü zü-e, te mü ngbü ezü ne, ah nü kpa emaguma mü nda de. Ah enü ka-ye agbü nza mü, anü sü ka-ye agbü gü. Te di bala, zü-e tï asiti mü gbü jia Me nda de!
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Amba ngü te ena asiti mü gbü jia Me, ah de *siti ngü, te mü ngbü efï emaguma mü, fü mü adu angbü emala te komö mü.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Angü te kpara ngbü de siti fïngangü emaguma ye la, wü ngü te engu ena angbü emere ne, ah ena adi kpah ꞌburu de siti wü ngü. Engu ena amörö kpara. Gara, ah ena amere waza, anga yala. Gara, ah ena azi e ka wü kpara. Gara, ah ena asu wu, amala ambalaꞌba eküte kpara, de wü soko.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Dela ꞌburu wü siti ngü, te ewü ena asiti mü gbü jia Me. Amba te mü zü e de libiti te kpa mü la, ngü la tï asiti mü gbü jia Me nda de!”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Fütanga wü ngü la, fü wü Yesu ayia ace sü la. Fü ewü anü de wü kpara ka-ye agbü wü gara nzö kötï, gbü tö ka wü Kanana, te di gbamari ede mere kötï ka Tera ake Sïdona.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Fü gara würüse sela akoro, afüwa te-ye kpaka Yesu, agü ba, “Akooo mere kpara, kundu ye *Davidi, te Me tima ye aküwa ani ne, ye ceka la bü cïnga te ni ne. Mbarase ka-ni ladü, jaji würüse, te *siti wü di enga me ngbü emere engu esiti.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Yesu, mü lügü ngü fü würüse la nda-mü de. Fü wü kpara kaka-na aka te-wü gbamari edede, amala ngü fefe na kpekpeke, gü ba, “Mere kpara, ye mala ngü fü würüse la, de ah ce da afa nga ani de rere ka-ye la, angü engu ka-ye de egba *ganzi kpara.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesu gü ba, “Wayi, ah ngbürü bala. Angü Me tima ra fi teka aküwa wü di enga *Yïsarayele, de te wüh dürü te kaje ka Me asidi ne. Ah tima ra kpaka wü ganzi kpara nda de.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Amba würüse la le ace ngü la nda de. Fü ah aka te-ye akoro, abu nzökuta ye engagira Yesu, afüwa te-ye kpakaka na, gü ba, “Akooo! Mere kpara, mü le ta-ngü te ra baaa!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Fü Yesu alügü ngü fefe gbü mani, gü ba, “Te zü-e ladü la, ah le de wüh to la fü wü jaji feke. Angü te wüh za kümü, te wüh le ato fü wü jaji, asötö fi fü wü bürü la, ah de siti ngü.” Yesu mala ngü la bala, angü würüse la ka-ye ganzi kpara fefe.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Fü würüse la alügü ngü, gü ba, “Wayi, mere kpara, mü mala ngbürü zu ngü. Amba ma kpah baka bürü, te ngbü ero kporo e, te ngbü egürü kötö ne.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Fü ngü ka würüse la ayia areke te Yesu afa sü. Fü Yesu amala ngü fefe, gü ba, “Ngü de te mü ngbü ele ne, ah ena amere te-ye fü mü baka e te mü le la, angü mü to maguma mü eyi fere fanü.” Kpah bü ꞌduwa gbü lö-ra engu la, fü yïanga na la ayia aküwa.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia adu ka-wü kpa eküte mere ngu *Galïlaya. Fü ewü anü angbü ka-wü kpa gbü gü, kpa etü wü rüvü kpala.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Fü mere bi wü kpara ayia aza wü mürü keke ka-wü, akoro di kpaka Yesu. Wü mene ewü te lö ewü di walawala, wü mene ewü te jia ewü di ma, de wü mene ewü te ewü ro mö de, kpah de mere bi wü gara mürü keke. Fü Yesu ayia aküwa ewü ꞌburu.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Fü mere bi wü kpara la awu, gü ba, “Wü mürü keke la küwa eyi ꞌburu. Wü gara ta te ewü ro mö de, wüh du eyi ero mö. Wü kpara ta de lö wü walawala, wüh du eyi enü nü. Wü kpara ta te jia ewü di ma, wüh du eyi eceka kpï.” Fü ngü la aga gbü jia ewü afa sü. Teka ngü la, fü ewü akpo da egbo nga ïrï Mere Me, te di de *vüngüte ka wü *Yïsarayele ne.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Fütanga ngü la, fü Yesu aï wü kpara ka-ye, amala ngü fü ewü, gü ba, “Cïnga wü kpara ne ngbü erï te ra efa sü, angü wüh ra eyi sïkpï bata dene, zü-e nza esaka ewü eyi. Te ma ce ewü, ago bala la, ah tï de. Wüh ena andïrï te kaje ka tala.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Fü wü kpara kaka-na alügü ngü fefe, gü ba, “Ööö, mere kpara, ani ena amaka de mere bi zü-e, te ena atï de mere bi wü kpara baka e la, neh kaye? Te ani di kpakine kpa etü gü, kötï kpah ma ne.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Fü Yesu adu ayi-ta ewü, gü ba, “Ambata esaka wü sela neh fe?” Wüh gü ba, “Ambata esaka ani ngbee lorozi bete wü jürü si mba ꞌdongoni. E-di dela e, te ena atï de mere bi wü kpara de bala?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Fü Yesu adu afü te-ye, amala ngü fü mere bi wü kpara la, de wüh ngbü ꞌburu kötö.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Fü engu aza wü ambata lorozi de wü jürü si la, agbo nga ïrï Me tekaka. Fü ah adu akukuru tü wü ambata la, ato esaka wü kpara ka-ye. Fü ewü ayia agafa fü mere bi wü kpara la.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Fü mere bi wü kpara la, azü e la, asika di, atï te nga wü kpini, ace dudu. Fü wü *kpara ka Yesu aro du e la, asi gbü wü kuwu lorozi.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Wü kpara ta te wüh zü e la, wüh baka wü komoko kutu bala (4,000). Amba wüh tanga wü jaji de wü würüse nda-wü de.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia alï gbü *zabu de wü kpara ka-ye, akö ngu, anü sü ka-wü agbü tö ka Magadana.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.