Marcos 9

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fü Yesu adu amala gara ngü fü ewü, gü ba dene, “Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü fanü fanü. Wü gara kpara ladü esüka yi sene, wüh tï akpi la de, zalü te wüh ena awu mere wazi, te Me to fere, *Ye Kpara ka Kpï, te ma ena aküwa wü kpara di, ne feke.” Dela ngü ta te Yesu mala fü wü kpara, te ewü le afa nga ye.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Fütanga sïkpï maꞌdiya, fü Yesu ayia aza wü Petero, *Yakobo, bete *Yüwane. Fü ewü anü akoro kpa enzö mere rüvü. Te wüh koro kpala, fü küte Yesu akpo da efü te-ye, da ecï acï gbü jia ewü.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Fü bongo kaka-na avi kpah avi kpïlïlï, angbü da ecï acï baka ra. Kpara te ena azürü bongo, avi akoro di bala, ah nda ma.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Wüh te eceka kpï bane de, gbo! te wü kpara ꞌbasu. Ah de wü *Ïlïya ake *Müse, diri wü kpara ka Me ta gügü ne. Fü Yesu angbü da ero mö de ewü.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Petero bü te emala ngü la, fü sangu ayia akoro, agba ewü ꞌburu. Fü ri Me awü gbü sangu la, gü ba dene, “Dene zu Ye ra, te maguma ra le engu fa sü. Yi di eje ꞌduwa rïrï kaka-na.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Wüh te eceka kpï bane de, yïrrrï! Wü Müse ake Ïlïya nda-wü tïne ma! Yesu ka-ye bü eyi kpikpi ye.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Fü wü Yesu ayia kpa füh rüvü kpala, alügü te-wü, adu kpa esa gö. Te wüh ngbü edu tete, fü Yesu ayia amala ngü fü wü Petero, gü ba dene, “De-wü deyï, wü mere e amala nga ngü la fü wü kpara de, zalü te gara, te ni, Ye Kpara ka Kpï, ena azükü tete na gbü kpi.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Fü ewü angbü da efï nga ngü la emaguma wü, da eyi-ta tete-wü, gü ba dene, “De bala neh ene ngü ne, te Yesu mala, gü ba, ‘Ni ena azükü gbü kpi ne.’ ”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Fü ewü adu ayi-ta Yesu, gü ba dene, “Mere kpara deyï, wü *mürü rïrï gü ba, ‘*Ïlïya ena akoro feke, teka areke kaje fü Miri te Me ena atima la.’ Te di bala, ngü la ena adi neh baye?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Fütanga ngü la, fü wü Yesu adu akoro kpa esa gö. Fü wü Yesu amaka bi wü kpara kpala gbe, kpah de gara wü *mürü rïrï, te ewü ngbü da ega yïkï de wü kpara kaka, te ewü ce ewü de kpala.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Te wü kpara la wu Yesu, fü ngü la aga gbü jia ewü ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü ewü aci ꞌburu, anü de woro, akoro kpakaka, agü mandï fefe na.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Fü Yesu arü amala ngü fü wü mürü rïrï la, gü ba dene, “Wü ngbü ega yïkï de wü kpara ka-ni, egü neh fe?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Fü gara komoko esüka ewü ayia amala ngü fü Yesu, gü ba dene, “Mere kpara deyï, ni koro de mbarase ka-ni, de ye liki *siti wü di enga me guguvu na asidi. Angü wü di enga me la ngbü emere mbarase la esiti, ah tï amala ngü de.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Gbü wü gara sïkpï, e la ngbü egbürü engu, egbogbofo kötö. Fü mbarase angbü da enyüma gbü te ye. Fü durufu angbü ekoro gögömö na, tuku tuku bala! Fü küküte na aürü, angbü jökötö. Ni koro sidi nga ye sene. Fü ni amaka bü wü kpara ka-ye. Fü ni ayi-ta ewü, de wüh liki wü di enga me la, amba wüh tï aliki nda-wü de.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Te Yesu je ngü la, fü ah adu arü amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba dene, “De-wü, wü kpara ka re ne, wü ena ato maguma wü fü ni mbi mbi neh elaye? Ni ena angbü de wü sene teka re neh fe, teka fü ngü ka-ni arï gbü nzö wü? Te di bala, wü za mbarase la, koro di kpakine.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Baka te wüh ngbü ekoro de mbarase la, fü siti wü di enga me la ayia awu Yesu. Fü ewü ayia agbürü mbarase la, agbo kötö. Fü mbarase la angbü da eyili te-ye kötö, fü durufu angbü ekoro gögömö.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Fü Yesu ayi-ta wö ye mbarase la, gü ba dene, “Siti wü di enga me la kpo da emere engu neh elaye?” Wö ye mbarase ga, “Ah kpo de engu gügü, o engu di la gbü jaji te-ye.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ah ngbü fï da emere engu bala. Gara ne, ah ngbü egbürü engu, egbo agbü wa, gara ne gbü ngu, ta de ni mörö engu asidi. Wayi, mere kpara, ye ceka cïnga ni, ale ta-ngü te ni. Te wazi ye ladü la, de ye küwa ye ni la.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu gü ba dene, “Ngü la ena afa ni? Ah fa ni nda de. Ah de ngü ka-ye. Te ye le ngü ka-ni de maguma ye biringbö la, ngü te ena afa ye nda ma.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Fü wö ye mbarase la ayia andaꞌba te-ye fü Yesu, gü ba dene, “Ni le ngü ka-ye ngbürü eyi ne, amba maguma ni kpakine ꞌbasu ꞌbasu. Ni ena amere baye? Ye to wazi fü ni, teka de maguma ni ngbü biringbö.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Fü Yesu ae jia ye, awu mere bi wü kpara te ewü koro. Fü ah adu arü amala ngü fü siti wü di enga me la, gü ba dene, “De-wü, de te wü ngbü emere mbarase ne, de engu je ngü de, ah ro mö kpah de ne, wü ce engu ece. Wü mere e amere engu tïne de.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Fü siti wü di enga me la aba rere kpa tikpi, ayia agbürü mbarase la, agbo kötö. Fü mbarase la aboto ꞌduwa aboto baka kövö. Fü ewü ayia akoro guguvu na asidi. Fü wü kpara afï, gü ba, “Mbarase la kpi eyi.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Fü Yesu ayia azoro kpa mbarase la, ae engu tikpi. Fü mbarase la ayia arü tikpi. Siti wü di enga me la ce engu tïne eyi!
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Fü wü Yesu ayia adu kpa ekötï. Te wüh du ngbü kpikpi wü, fü wü kpara kaka-na ayi-tata na, gü ba dene, “Ani tï aliki siti wü di enga me la de, neh teka ne?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesu gü ba, “Mene *siti wü di enga me ne, wüh koro guvu kpara kükürü kükürü bala nda-wü de. Ah le aku gba fü Me feke, fü Me ato wazi, teka aliki siti wü di enga me la di.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia ace sü la, anü akoro gbü nga nzö kötï ka wü *Galïlaya. Yesu le ta de wü kpara wu ani nda-wü de.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Angü ah ngbü da erï wü kpara ka-ye de kpeke ngü, gü ba dene, “Te gara, wü vügü ka-ra ena azoro ra, *Ye Kpara ka Kpï, fü ewü ato ra fü siti wü kpara. Fü ewü amörö ra asidi. Amba gbü *ebabata sïkpï, Me ena adu azükü ra gbü kpi la.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ngü te Yesu mala la, wü kpara kaka-na, wüh je sisi na mbi mbi nda-wü de. Wüh le ta de ani yi-tata na teka si-ngü la. Wüh du yi-tata na nda-wü de, ka lümü.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Fütanga ngü la, fü wü Yesu adu akoro kpa ekötï, agbü Kaparanama. Baka te ewü du koro tete, fü Yesu ayi-ta wü kpara ka-ye, gü ba dene, “Te ani di tïne te kaje, da edu ne, wü ngbü emala esüka wü ne ngü ne?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Fü ewü anga ka-wü tï ka lümü. Angü wüh ngbü tïne da ega yïkï, gü ba dene, “Kpara te ena angbü mere kpara esüka ani, fütanga Yesu, neh da?”
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Amba Yesu wu fïngangü ka-ewü la kpo. Fü Yesu ayia angbü kötö, amala ngü fü wü kpara ka-ye la, gü ba dene, “Te mü ele angbü mere kpara gbü nzö wü bu mü la, ah le de mü o ngü ka-mü kötö, ba mbarase te ngbü emere tima fü wü kpara, teka fü ngü ka-mü areke gbü jia Me.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Fü Yesu ayia aza gara mbarase cüküꞌdaye, ao esüka ewü. Fü ah adu abï mbarase la esaka ye, gü ba dene,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Mene kpara te ena aza mbarase, baka engu ne, gbü mürü teka ngü ka-ra la, ah le ra eyi. Kpah bala, te mü le ra eyi la, mü le Wüba Me, te tima ra ne kpah eyi.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Fütanga ngü la, fü *Yüwane adu amala ngü fü Yesu, gü ba dene, “Mere kpara deyï, ani maka gara kpara, te ngbü eliki *siti wü di enga me guvu wü kpara, te ïrï ye. Teka ngü la, fü ani ayia atata engu, angü ah de kpara esüka ani nda de.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yesu gü ba dene, “Yi mere e atata engu de. Kpara la ngbü emere mere kpeke ngü la de wazi ka-ra. Te di bala, ah ena adu afü te-ye, amala siti ngü te ïrï ra, neh baye baye?
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Kpara te di de vügü ka-nih de, dela eyi kpara ka-nih.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ngü te ma emala dene, ah de zu ngü. Mene kpara te ena ale ta-ngü te yi, ato mba e fü yi ba gu ngu, teka te yi di de wü kpara ka-ra ne, Me ena ato mere züka ngü fefe, te gara agbü kpï.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Fü Yesu adu amala gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba dene, “Kpara te fiti kpara ka-ra, anga ah de mere kpara, anga mbarase cüküꞌdaye, fü engu adürü te kaje ka Me asidi la, Me ena ato mere kuru tete. Ah ena adi ta mbi, te wüh ena aza mere siti wö, ai gbü ngürü mürü fiti la, fü ewü aza engu di, agü agbü mere yï-ngu feke, o engu fiti wü kpara la, la de. Angü kuru de te Me ena ato ta te mürü fiti la, teka fiti kaka la, ah ena afa mene kpi, te wüh gü engu di gbü ngu, ne ka.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Anga te ah de jia mü, te ngbü efiti mü me-ye, teka fü mü amere siti ngü la, ah le de mü gbi jia mü la agbi, mü gü akötö. Angü ah reke pe, te mü ena aküwa de jia mü ngbee biringbö, ka engu te wüh ena agü mü de jia mü ꞌbasu mini, agbü du ka wa.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Angü kpa gbü wa la, cïnga fa sü. Wa ngbü ecuru wü kpara kpala. Wü ru kpah ladü kpala, te ewü ngbü ezü kpara. Cïnga la nza nda de, fï mere badi!
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Wü kpara ꞌburu te ewü le adi de kpara ka-ra, ah le de Me reke ewü, baka se te wüh ngbü eto gbü wa, teka fü ewü angbü *nzïla.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Yi nda-yi baka ngütü, angü ngütü reke fa sü. Amba te ngütü mi tïne de la, wüh ena amere di neh baye? Wüh ena abu agbü gü. Ah le de yi ngbü ba züka ngütü, te mi ami. Yi ce ngü ka yïkï, fü yi adi ele te-yi esüka yi ale.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.