Marcos 7
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Gbü gara ra, fü wü Yesu amaka te-wü de wü *Farusi, de wü gara wü *mürü rïrï, te ewü koro kpa gbü Yerüsalema.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 — ausente —
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yesu gü ba dene, “De-yi deyï, yi ngbü ele gele ka wü kundu nih efa sü bala, neh teka ne? Yi de wü mürü mani! Fanü fanü, *mürü dofo Yïsaya wu mani ka-yi la eyi gügü. Angü Me mala ta ngü la gögömö na, gü ba dene, ‘Ni le ngü ka wü mürü mani la de. Angü wüh ngbü egbo nga ïrï ni nda-wü bü de komö wü kükürü, amba maguma ewü le ni nda de.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Wüh ngbü egbo nga ïrï ni, da erï wü kpara, gü ba, “Ani ngbü eto *Rïrï ka-ni, Me, fü wü kpara.” Amba dela Rïrï ka-ni nda de. Ah ka-ye de kükürü gele ka wü kundu wü.’ Dela ngü ta te Me mala gömö Yïsaya teka yi.”
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 — ausente —
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 — ausente —
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Angü *Müse to ta *Rïrï ka Me fü yi, gü ba dene, ‘Ah le fü mü adi ecu ngü wö mü ake ni mü, da eje rïrï ka-ewü.’ ‘Mene kpara te ngbü efala wö ye ake ni ye, ah le de wüh mörö engu amörö asidi.’ Dela eyi Rïrï ka Me.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Nda-yi, wü *mürü rïrï, yi ce ngü ka Me la teka gara gele ka-yi de ïrï ye korobana ne. Korobana la, ah baka e te kpara kïna te-ye, gü ba dene, ‘Ni le ato e fü wü wö ni ake ni ni tïne de. Ni ena ato e la fü Me.’ Dela e te ewü gü ba, korobana.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Te kpara la du ngbü cüküꞌdaye, fü mamaguma ayia agu, fü ah akoro kpaka yi, wü mürü rïrï, gü ba, ‘Ni le areke kïna te ni kïna te-ni di la asidi,’ yi le nda-yi de. Yi gü ba, ‘Kpara la mere e ace kïna ka-ye la de.’ Fü kpara la ayia ace wü wö ye de wü ni ye ꞌburu gbü cïnga teka ngü ka-yi la.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Gbü ngü la, yi ngbü ece *Rïrï ka Me asidi, ao gele ka wü kundu nih kpa engagira nü. Angü fanü fanü mere bi wü ngü ladü te yi ngbü emere kpah ba e la.” Dela ngü ta te Yesu mala fü wü mürü rïrï la.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Fü Yesu adu arü amala ngü fü wü kpara ꞌburu, gü ba dene, “Yi je la ngü te ma ngbü emala fü yi ne mbi mbi mbi.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ngü te ena asiti mü gbü jia Me, ah de ne ngü ne? Ah ena adi de zü-e te mü ngbü ezü? Ah bala de. Ah ena adi ꞌduwa *siti ngü te mü ngbü efï emaguma mü, ah ena asiti mü gbü jia Me me-ye.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Te güje mü ladü, de mü da güje mü te ngü te ma mala la.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Fü wü Yesu ayia ace wü kpara la, arï kpa esambü. Fü wü *kpara ka Yesu akoro ayi-tata na teka ngü te engu mala la, gü ba dene, “Si-ngü la, ah gü neh fe?”
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Yesu gü ba dene, “Yi kpah bala? Yi je si-ngü la nda-yi kpah de? Zü-e te mü ezü, ah ena asiti mü gbü jia Me, neh baye baye?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Angü zü-e nü kpa emaguma mü nda de. Ah enü ka-ye kpa gbü nza mü, anü sü ka-ye agbü gü.” Ngü te Yesu mala la, ah baka e te engu gü ba, zü-e te kpara ezü, ah ꞌburu mbi gbü jia Me.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Fü Yesu agü ba, “Ngü te ena asiti mü gbü jia Me, ah de siti ngü, te mü ngbü efï emaguma mü.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Wü kpara ꞌburu ngbü emere wü ngü de bala, ah teka siti ngü te di emaguma ewü. Dela wü ngü te ena asiti mü gbü jia Me me-ye.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ace sü la, ayia anü kpa gbü nga nzö kötï ka Tera. Fü ewü anü akoro agba gara kpara kpala. Yesu le ta de wü kpara wu ni nda-wü de. Amba dada na te engu ena awo te-ye nda ma.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Gara würüse ta la kpala, te *siti wü di enga me ngbü emere yïanga, jaji würüse, efa sü. Fü würüse la aje ngü, gü ba, “Yesu koro eyi.” Fü ah ayia anü akoro kpaka Yesu, abuka gbüra ye kötö,
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 andaꞌba te-ye fü Yesu, gü ba, “Mere kpara, ye koro, ye küwa enga ni, aliki siti wü di enga me guguvu asidi.” Amba würüse la de egba Sarüfanisiya, ah de egba *Yïsarayele nda de.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Fü Yesu adu arü amala ngü fü würüse la de mani, gü ba dene, “Te zü-e ladü la, ah le de wüh to la fü wü jaji feke. Angü te wüh za kümü, te wüh le ato fü wü jaji, asötö fi fü wü bürü la, ah de siti ngü.” Yesu mala bala, angü würüse la ka-ye de *ganzi kpara fefe.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Fü würüse la alügü ngü, gü ba, “Wayi, mere kpara, ah ngbürü bala fanü. Anga te wü jaji ngbü da ezü e la, wü bürü ngbü nda-wü fï bü ezü kpokporo na, te ngbü egürü kötö, la de?”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Fü ngü la ayia areke te Yesu afa sü. Fü ah alügü ngü fefe, gü ba, “Wayi, mü lügü ngü la eyi mbi. Siti wü di enga me la ce enga mü eyi. Mü go ego agba mü.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Fü würüse la ayia ago agba ye, amaka enga ye kpala te ra ka-ye kötö. Siti wü di enga me la ce engu eyi fanü.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia agbü nga nzö kötï ka Tera, fü ewü ale kaje ka Sïdona. Fü ewü adu ale kaje ka Dekapoli, anü akoro era mere ngu *Galïlaya.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Te wü Yesu koro kpala, fü ewü aza gara komoko te gügüje na di ma, te ro mö mbölö mbölö kpah de, akoro di kpaka Yesu. Fü ewü andaꞌba te-wü fü Yesu, gü ba, “Mere kpara deyï, ye o kpa ye gbü nzö enga ni ani ne, aküwa engu.”
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Fü Yesu ayia aza komoko ne esüka mere bi wü kpara la, anü di kpa edere sü. Fü ah ayia aza jikpa ye ato gbü güje komoko la, adu asü ngüsü te jikpa ye, ato te mimi na.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Fü ah arü ae jia ye kpa tikpi, awo wazi, gü ba dene, “Afata,” baka ngü te ewü gü ba, “Gügüje ü te-ye eü.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Fü güje komoko la ayia aü. Fü mimi na ayia afuru te-ye. Fü komoko la akpo da emala ngü mbölö mbölö.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Fü Yesu adu amala ngü fü wü kpara la kpekpeke, gü ba dene, “De-wü deyï, wü mere e amala nga ngü la fü wü bu wü de.” Amba wü kpara la le aje ngü ka Yesu la nda-wü de. Fü ewü ayia akpo da emala nga ngü la fü wü kpara ꞌburu.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Fü ngü la aga gbü jia wü kpara ꞌduwa ba-neh-ene-la. Wüh gü ba, “Yesu ngbü emere wü ngü ꞌburu ꞌdö mbi. Angü ah ngbü ereke wü kpara ꞌburu. Yi ceka la, wü kpara ta te güje ewü di ma, wüh kpo tïne eyi eje ngü! Wü kpara ta te ewü ro mö de ne, wüh kpo tïne eyi ero mö!”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.