Marcos 4
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 Gbü gara ra, fü Yesu adu anü andoro era mere ngu *Galïlaya, adu kpah angbü erï wü kpara kpala. Fü mere bi wü kpara aci kpah, akoro kpakaka na la gbe. Te engu wu bala, fü ah ayia alï ka-ye gbü *zabu, angbü kpala füh ngu, angü wü kpara ena adere ni. Fü bi wü kpara la angbü nda-wü kpa füh gümba, da eje ngü gögömö na.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Fü Yesu angbü erï ewü de mere bi wü ngü ꞌburu gbü mani, gü ba,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Yi da la güje yi, de yi je ngü ka-ra ne. Gara komoko ta ladü, te le amoko ndo ka-ye. Fü ah ayia aza nguwa ndo, anü di agbü yï, amoko.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Te engu ngbü emoko ndo la, fü wü gara jia ndo atï te kaje. Fü wü lu awu jia ndo la. Fü ewü ayia kere, akoro adoro nguwa la, ami ka.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Fü gara nguwa atï füh wü sï-da, te tö di sela mbi mbi ma. Fü nguwa la ayia akö kere, teka ne de, angü tö sela sere sere.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Fü ra ayia asü. Fü fu-ndo la ayia aürü ka-ye ꞌburu, angü sïsï na rï gbü tö mbi mbi de.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Fü gara nguwa atï esüka wü ti. Fü nguwa la akö aga de wü fu-ti la ꞌburu. Fü wü ti awündü züka fu-ndo la. Fü ah adu afü te-ye yï-andüla tete. Ah zï jia de.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Fü gara nguwa atï gbü züka sü. Fü ah ayia akö, agere, arï gbrrri! Gara zï jia ye mbi, gara zï jia ye fa sü, gara zï jia ye reke ꞌduwa ba-neh-ene-la, angü ah tï gbü züka tö.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Fü Yesu adu amala fü ewü, gü ba, “Te güje mü ladü la, de mü da güje mü te ngü ka-ra la mbi mbi mbi.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Fütanga ngü la, te Yesu di kpikpi ye, fü wü kpara te engu fe ewü, nzükpa de füh ye ꞌbasu ne, ayia de wü gara wü kpara kaka-na, anü kpakaka na. Fü ewü ayi-tata teka si mani te engu mala la.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Yesu gü ba, “Ta gügü, wü kpara je si-ngü ka Me nda-wü de. Ngü ka Me ngbü gbü jia ewü ꞌdaaa, ah wo te-ye awo. Nda-yi, wü kpara ka-ra, ma ngbü eyi esere ngü la fü yi ꞌburu mbölö mbölö, gü ba, Me le de wü kpara ꞌburu to maguma wü fü ni. Amba wü gara kpara la tï aje si-ngü la nda-wü de, angü wüh le ngü ka-ra de. Teka ngü la, ma ngbü emala ngü la fü ewü ꞌburu de mani.
11 Jesus disse a eles:
12 Ah kpah baka ngü ta te Me mala teka wü kpara la, gömö *mürü dofo Yïsaya, gü ba dene, ‘De-wü deyï, wü ena aceka ngü ka-ni ma, wü tï awu si-ngü la nda-wü de. Wü ena aje ngari ni, Me, ma, ngü la tï arï gbü nzö wü kpah de. Angü, te wü ena aje ta si-ngü ka-ni, Me, mbi mbi la, de bane wü ena ace *siti ngü ka-wü, adu ale ngü ka-ni, teka fü ni aboro siti ngü ka-wü.’ Dela ngü ta te Me mala gügü teka wü kpara, te ewü le ngü ka-ra de ne.”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Fü Yesu adu amala ngü fü ewü, gü ba dene, “Yi tï awu si mani ka nguwa la nda-yi kpah de? Te di bala, yi ena awu si wü ngü gbü wü gara mani ꞌburu, neh baye baye?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Ma ena amala si-ngü la fü yi. Kpara te moko nguwa la, ah baka kpara te emala ngari Me.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Nguwa te tï te kaje, ah baka mene wü kpara, te wüh mala ngari Me fü ewü, amba ngü la rï gbü nzö ewü nda de. Fü *Satana awu ngü la, ayia kere, akoro aza ngü la emaguma ewü asidi.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Nguwa te tï füh wü sï-da, ah baka mene wü kpara, te wüh mala ngari Me fü ewü. Fü ewü ayia aje ngü la, ale de züka tadu.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Amba wüh rü kpekpeke gbü ngü ka Me de, angü maguma ewü ka-ye ꞌbasu ꞌbasu. Teka ne de, angü wüh to maguma wü fü Me mbi mbi de. Nga ngü la yïrï kpah de, fü cïnga ayia akoro teka ngü ka Me la. Teka wü ngü la, fü wü kpara la ayia ace ngü ka Me kere, teka ngü ka cïnga la. Fü ewü adu angbü emere gara wü ngü ka-wü.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Nguwa te tï esüka wü ti, ah baka mene wü kpara, te ewü le ngari Me eyi,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 amba fïngangü ka-ewü ka-ye ꞌbasu ꞌbasu. Wüh ngbü efï nga wü e ka füh kotö ne. Fü gümü jiase ayia amere ewü, bete gümü wü gara wü e fa sü. Teka ngü la, wüh tï amere tima ka Me mbi mbi de, fü ngü ka Me ayia afü te-ye emaguma ewü baka yï-andüla.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Nguwa de te tï gbü züka sü, ah baka mene wü kpara, te wüh mala ngari Me fü ewü. Fü ewü aje ngü la, ayia ale de maguma wü ꞌburu. Fü ngü ka Me la aga kpa emaguma ewü baka ndo te zï jia ye mbi, gara zï jia ye fa sü, gara zï jia ye reke ꞌduwa ba-neh-ene-la.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Fü Yesu adu amala gara mani fü mere bi wü kpara la, gü ba dene, “Te mü siya wa ka-mü gbü biti, akoro di, ao kpa esambü la, mü ena amere di baye? Mü ena abuka sila fefeh? Anga mü ena ao esa ngbaga? Ah bala de. Mü ena ao wa ka-mü kpa tikpi füh e, teka fü ah alofo sü mbi.
21 Jesus também lhes disse:
22 Kpah bala, ngü ka-ra te wü kpara je mbi mbi de, te wo te-ye awo fü ewü ne, wüh ena awu ngü la te gara, angü Me ena agü tamu ngü la fü ewü me-ye.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Te güje mü ladü la, de mü da güje mü teka aje ngü ka-ra la mbi mbi mbi.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Fü Yesu adu amala gara ngü fü ewü, gü ba dene, “Ngü te ma ngbü emala fü yi ne, yi o fïngangü ka-yi ꞌburu tete na. Teka ne de, angü, te mü fï nga ngü ka-ra mbi mbi la, sisi na ena arï gbü nzö mü. Fü Me adu agü tamu gara wü ngü fü mü gbe.
24 Então lhes disse:
25 Angü te mü le ngü ka-ra ne eyi, Me ena adu agü tamu gara wü ngü fü mü gbe. Amba, te mü le aje ngü ka-ra nda-mü de la, mba enga ngü cüküꞌdaye, te di gbü nzö mü ne, ah ena adürü ka-ye adürü asidi.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Fü Yesu adu amala kpah gara ngü fü mere bi wü kpara la de mani, gü ba dene, “Ngari Me ngbü efü maguma kpara, fü ah akoro kpara ka Me, neh baye baye? Ngü la, ah baka nguwa ndo, te gara kpara moko gbü yï ka-ye.
26 Jesus disse ainda:
27 Kpara la tï aga ndo ka-ye la me-ye nda de, amba wü e la ena angbü ega ka-wü de tete-wü. Te di bala, nguwa la ena ato sï ye, fü ah akö,
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 angü nguwa la ngbü emaka wazi ka-ye gbü tö. Fü ah ato fu ye. Fü ah akpo angbü ega, adu ao gba ye. Fü ah akpo ezï jia ye, akoro ndo.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Te kpïrï ndo la koro eyi la, fü mürü ndo la awu, gü ba, ‘Wayi, ndo ka-ni ndri eyi. Fü ah aza maguruma ka-ye, anü agbü yï, awa ndo ka-ye la di.’ ”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Fü Yesu adu amala gara ngü fü ewü, gü ba dene, “Ma ena amala gara mani fü yi teka agü tamu ngü ka Me di fü yi.
30 Disse mais:
31 Angü ngü ka Me, ah baka jia gara rü de ïrï ye müsïtada, te di de jia ye baka lïꞌba, jürrrü bane.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Te mü ru nguwa la, ah ena akö, aga, akoro mere rü, da eto sa-e, te wü lu ena angbü efe te-wü gbügbü. Kpah bala, ngü ka Me ena aga te gara, akoro memere, baka ngü ka rü la.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Dela ngü ka Me, ta te Yesu mala fü bi wü kpara la gbü mani. Ah ngbü mala bi wü gara ngü fü ewü, gbü mani kpah bala. Ah ngbü emala wü ngü la fü ewü ferrre, de wüh je mbi.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Amba ah mala si wü ngü la fü ewü mbölö mbölö nda de. Ah ngbü emala wü ngü la fü ewü ꞌburu gbü mani. ꞌDuwa te ewü du ngbü kpikpi wü, de wü kpara ka-ye la, fü ah angbü esere si-ngü la fü ewü tïne mbölö mbölö.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Gbü ra la, etamurago, fü Yesu ayia amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba dene, “Ani nü enü kpa etangu.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Fü wü *kpara ka Yesu ayia alï gbü *zabu, te engu di gbügbü na. Fü ewü anü sü ka-wü, yo! ace mere bi wü kpara la kpa füh gümba kpala. Wü gara zabu ngbü ta kpah enü kpala.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Wüh te ekoro kpa etü mere ngu *Galïlaya la, fü mere wege ayia akpo angbü efe jia ngu la de wazi. Fü zabu angbü eyiki, da efüfü te-ye, ekolo ngu gbü ye. Fü ngu angbü esi gbü zabu la. Zabu la yia ta ebu ewü abu agbü ngu.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Yesu, mü ngbü ka-mü gbü zabu to kpa sidi kpala, era ka-mü ara, o nzö mü ga füh bongo. Fü wü kpara kaka akoro azükü engu, gü ba dene, “Mere kpara! Mere kpara! Ani te ekpi! Ani te ekpi! Te ani kpi la, ngü ena asiti te-ye de?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Fü Yesu ayia azükü. Fü ah adu arü amala ngü fü wege, gü ba, “Wege, mü nga enga! Ngu, mü ngbü ziii.” Fü wege ayia anga. Fü ngu ayia angbü ziii. Fü sü ayia anga ꞌduwa ngbiii.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Fü Yesu adu arü amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba dene, “Yi ekpe neh cürü ne? Yi to maguma yi fere mbi mbi la de? Ah le de yi to maguma yi fere.”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Fü cürü arï te ewü afa sü, teka ngü ka wazi ka Yesu la. Fü ewü angbü da eyi-ta tete-wü, gü ba dene, “Apa! De bane neh ene ngü ne? Kpara ladü füh kotö ne, te tï amala ngü fü wege bete mere ngu, fü ewü aje rïrï kaka-na baka e la?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.