Marcos 2
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA
1 Gbü gara sïkpï, fü wü Yesu ayia adu kpa ekötï, agbü Kaparanama. Te wü kpara je nganga na, gü ba, Yesu du koro eyi kpa ekötï ne,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 fü mere bi wü kpara aci akoro abiti te-wü gbe, kpa esambü te Yesu ngbü gbügbü na ne. Fü sü ani kpa esambü ꞌburu yere. Fü gara wü kpara angbü nda-wü kpa etanü, ede möngïtï. Fü Yesu angbü emala to ngari Me fü ewü.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Baka te Yesu ngbü la emala to ngari Me fü wü kpara la, fü ewü ayia akoro de gara komoko, te küküte kpi akpi ꞌburu. Wü kpara te ewü bï engu, wüh baka wü kpara bala. Fü ewü abï engu füh kaꞌda, de ani koro di kpaka Yesu, de ah küwa engu.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Te wüh koro kpala, fü ewü amaka mere bi wü kpara, te ewü ni sü emöngïtï ꞌburu yere. Da ewü, te ewü ena arï kpa esambü de mürü keke la, akoro di kpaka Yesu ne, nda ma. Te di bala, fü ewü ayia afï nga gara mani. Fü ewü ayia alï kpa tikpi, enzö kambü, afuru nzö kambü la mbiii te sü, te Yesu ngbü ero mö tete na ne. Fü ewü ai ku te kaꞌda ka mürü keke la, abï engu di, ato te görö te ewü furu la ferrre, ao kötö engagira Yesu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Te Yesu wu ngü la bala, fü ah awu, gü ba, wü kpara la to maguma wü eyi fü ni fanü fanü. Fü ngü la areke gbü jijia na afa sü. Fü ah ayia amala ngü fü mürü keke la, gü ba dene, “Enga ra, *siti ngü ka-mü ta te mü mere gbü jia Me ne, ma za gbü nzö mü eyi asidi.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Gara wü *mürü rïrï ta kpah ladü kpala. Te wüh je ngü te Yesu mala fü komoko la bala, fü ewü angbü efï nga ngü emaguma wü,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 gü ba dene, “Dene ne töndö ngü ne? Yesu yia efü te-ye ba Me? Angü kpara füh kotö ne, te tï aza siti ngü gbü nzö wü kpara, ah ngbürü ladü? Ah nda ma! ꞌDuwa Me te ngbü eza siti ngü ka wü kpara me-ye.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Amba Yesu wu fïngangü ka-ewü la eyi. Fü ah ayia ayi-ta ewü, gü ba dene, “Yi ngbü efï nga ngü la emaguma yi bala, neh teka ne?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “De-ye deyï, ye yia eyia, ye za darara ka-ye, ye go kpa ekötï.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Fü mürü keke la ayia ꞌduwa cukuru, gbü jia wü kpara ꞌburu, arü atikpi. Fü ah aza darara ka-ye, ayia ago di agba ye.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Fü wü Yesu ayia anü andoro kpa era mere ngu. Fü mere bi wü kpara angbü ekoro kpakaka na la, teka aje ngü gögömö na. Fü Yesu angbü erï ewü de to ngari Me kpala.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Gbü gara ra, fü Yesu ayia anü andoro. Fü ah amaka gara komoko de ïrï ye *Levi Matayo, ye Alofaya, te ngbü ka-ye ero *jiase ka wü e esaka wü kpara, adi eto fü Miri ka wü Rüma. Fü Yesu arü amala ngü fü Levi, gü ba dene, “Levi deyï, mü yia eyia, mü lala gbü nga ra.” Fü Levi ayia ace tima ka-ye la, alala gbü nga Yesu.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Fütanga ngü la, fü Levi ayia aï wü Yesu de wü kpara ka-ye agba ye. Fü ah aï kpah mere bi wü bu ye, de te ewü ngbü ero jiase de ewü ne, abe kpah te gara wü kpara, te wü *mürü rïrï gü ba, wüh de siti wü kpara ne. Fü wü kpara la akoro ꞌburu, angbü ezü e tundu de wü Yesu kpala. Angü wü kpara la ngbü ta ꞌburu efa nga Yesu.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Wü gara mürü rïrï ta ladü, te ewü eï ewü, gü ba, wü *Farusi. Wü Farusi la, wüh de wü kpara te ewü le adi emere gele ka-wü mbi mbi mbi. Fü wü Farusi aje ngü, gü ba, “Yesu ngbü ezü e de wü siti wü kpara.” Fü ewü ayia akoro amaka wü *kpara ka Yesu, ayi-ta ewü, gü ba, “Ah mere baye, te Yesu ngbü ezü e de wü siti wü kpara ne?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Te Yesu je ngü te ewü mala la, fü ah amala ngü, gü ba dene, “Te keke te mü ma la, mü ena anü anü kpaka mürü kuwa? Mü tï anü de. ꞌDuwa te mü de keke te mü la, mü ena anü anü kpaka mürü kuwa, de ah küwa ni. Ngü ka-ra kpah bala. Angü ma koro füh kotö ne, neh teka wü da? Teka aküwa züka wü kpara? Ah bala de. Ma koro teka aküwa siti wü kpara, de wüh ce *siti ngü ka-wü asidi.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Gbü wü gara sïkpï, wü *Farusi zü e de. Wüh ngbü *eꞌbï te-wü, teka adi eku gba fü Me. Wü kpara ka *Yüwane Mürü Babatïza ngbü emere kpah bala. Gbü ngü la, fü wü kpara ayia akoro kpaka Yesu, ayi-tata, gü ba dene, “De-ye deyï, wü kpara ka Yüwane, de wü Farusi ꞌburu, wüh zü e enatikine de, teka aku gba fü Me. Anga ah mere baye, te nda-ye wü kpara ne, ngbü nda-wü ezü e ne? Wüh fï nga gele ka-ani mbi mbi mbi nda-wü de?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Fü Yesu ayia alügü ngü fü ewü gbü mani, gü ba dene, “Te wü ngba nü agbü karama la, wüh tï azü e de? Wüh tï eyi azü e, angü mürü karama la ladü tundu de ewü.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Amba te gara, te wü vügü ena aza mürü karama la, esüka wü awuba ye asidi la, wüh tï azü e de, ka cïnga emaguma wü.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Fü Yesu adu amala gara wü mani fü ewü, teka to rïrï ka Me, te engu ngbü erï wü kpara di ne, gü ba dene, “Te diri bongo ka-mü sörö asörö la, mü tï eyi aza to bongo, teka atükü te didiri na la? Mü tï amere bala de, angü didiri na la ena adu kpah asörö ka-ye asörö.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Kpah bala, te mü le aküꞌda fï ka-mü la, de mü mere e aküꞌda gbü diri bütü körö körö ne de. Angü diri bütü la ena adü, aöfö ka-ye, fü fï ka-mü la atökö ka-ye ꞌburu akötö. Ah le fü mü aküꞌda fï ka-mü gbü to bütü, angü fï ka-mü la ena asiti siti. Kpah bala, te mü ngbü ele to rïrï ka-ra la, mü tï alala fï bü eküte diri gele ka wü kundu mü nda-mü de.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Gbü gara *sïkpï ka Me, fü wü Yesu angbü enü de wü kpara ka-ye. Fü ewü afü kpuru gbü yï ka ndo. Te wüh ngbü enü tete, fü wü *kpara ka Yesu la akpo da esösörö fï ndo, da etitiri koko na, ezü ka tala.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Fü wü gara *Farusi awu ngü la bala. Fü ngü la asiti gbü jia ewü, angü wüh ngbü efï, gü ba, “Masörö fï ndo la, ah de tima.” Angü *Rïrï ta te Müse to fü wü *Yïsarayele ne, gü ba, “Wüh mere e adi emere tima gbü sïkpï ka Me ꞌburu ꞌburu de.” Fü wü Farusi la akoro amala ngü fü Yesu, gü ba dene, “De-ye deyï, wü kpara ka-ye ne, ngbü emere tima gbü sïkpï ka Me, neh teka ne? Ngü la siti gbü jia Me fa sü!”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yesu gü ba dene, “De-wü deyï, wü tanga *Ngari Me nda-wü neh de? Ngü ta te wüh ba teka *Mere Miri Davidi ne, ah gü neh fe? Ta gbü gara ra, fü tala ayia amere wü Davidi, de wü kpara gbü nga ye.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Fü Davidi ayia akoro kpaka *mürü gele ka Mere Me, ayi-tata teka e-mazü. Fü mürü gele la ayia aza ambata, de te wüh ngbü eto fü Mere Me ne, ato fü Davidi. Fü Davidi azü, ato kpah fü wü kpara gbü nga ye ꞌburu. Wüh mala ta eyi fefe, gü ba, ‘Ye ngbü esiti gele?’ Wüh mala bala de! Amba gbü *Rïrï ta te Müse to fü wü mürü gele ne, ambata la, ah teka wü kükürü kpara fa fa fa nda de. ꞌDuwa wü mürü gele ka Mere Me ngbü ezü me-wü. Dela ngü ta te Davidi mere, ta gügü, o Abïyatara di de mere kpara füh kpökpö ka wü mürü gele.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Fü Yesu adu amala kpah gara ngü fü ewü, gü ba dene, “Me o wü kpara füh kotö ne, neh teka ne? Teka amere gele ka sïkpï ka-ye? Ah bala de. Me o sïkpï ka-ye teka fü wü kpara adi efe te-wü gbügbü na.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 De-ra, *Ye Kpara ka Kpï, Me to wazi eyi fere, fa ngü ka gele la di ka. Ma de mürü *sïkpï ka Me la me-ra. Ma ngbü kpah eto to *rïrï ka Me fü wü kpara ka-ra me-ra.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.