Marcos 16

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kpurutokokpï la, wü kpara ꞌburu ngbü efe te-wü, angü ah de *sïkpï ka Me. Etamurago la, te ra tï tete na, *sïkpï ka Me nza eyi. Te di bala, fü *Marïya Egba-Magadala ayia de wü Salüme, bete *Marïya ni ye Yakobo, ayia anü ase *züka se-mü, teka amoko eküte kö Yesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Gügü kpurutokokpï, fü ewü ayia anü kpa füh mbükü.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Te wüh ngbü enü tete na, fü ewü angbü emala ngü esüka wü, gü ba dene, “Anga mere siti da, te wüh ni mö mbükü la di ne, ani ena amere di, neh baye? Kpara te ena anzi da la asidi neh da, teka fü ani arï kpala?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Fü ewü anü akoro kpa füh mbükü la, aceka kpï, yïrrrï! Da, ta te wüh o emö mbükü ne, wüh nzi eyi asidi!
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Fü ewü ayia arï agbü gö da, te wüh ti Yesu gbügbü na ne. Gbo! te gara jaji komoko de züka bu bongo te ye, te ngbü gbü mbükü kpala gbü kokpa. Fü cürü arï te ewü ꞌduwa ba-neh-ene-la.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Fü jaji komoko la ayia amala ngü fü ewü, gü ba dene, “Yi kpe cürü de. Ma wu eyi, gü ba, yi ngbü egïrï Yesu, kpara te wüh bere engu te *rü gbegbete ne. Ah zükü eyi. Yi ceka la sanga, ta te wüh o kökö gbügbü na ne. Engu sene ma!
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Yi du edu, yi mala ngü la fü wü Petero de wü bu ye, gü ba dene, ‘Yesu zükü eyi! Ah nü sü eyi kpa engagira nü agbü *Galïlaya. Wüh nü enü, fü ewü amaka engu kpala, kpah ba ngü ta te engu mala fü ewü ne.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Te wü würüse la je ngü la bala, fü ewü ayia akoro kpa etanü, ale woro de mere cürü emaguma wü. Wüh mala ngü la fü wü gara kpara nda-wü de, ka cürü.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Gbü sïkpï ka biri ka wü *Yïsarayele, te di de *sïkpï ka Me ka-nih ne, gügü emözekpï, amba Yesu zükü ka-ye gbü kpi eyi. Gina kpara te Yesu gü tamu ye fefe, ah de *Marïya Egba-Magadala, ta te engu liki *siti wü di enga me guguvu na lorozi ne.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Fü Marïya ayia anü amaka wü bu ye, wü *kpara ka Yesu, te ewü ngbü da eku gba Yesu.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Fü Marïya amala ngü fü ewü, gü ba dene, “Yesu zükü eyi! Ni wu engu eyi cu de jia ni.” Amba wüh le ngü la nda-wü de, gü ba, “Ah ka-ye de wu!”
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Fütanga ngü la, fü wü gara *kpara ka Yesu ꞌbasu ayia ace Yerüsalema, adu agba wü. Fü Yesu akoro amaka ewü te kaje. Amba wüh wu, gü ba, ah de Yesu ne, nda-wü de, angü küküte fü te-ye ka-ye eyi kpikpi ye. Fü Yesu ayia agü tamu ye fü ewü. Fü ewü adu awu engu.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Fü ewü ayia alügü nga wü, adu anü amala nga ngü la fü wü bu wü. Amba wü bu ewü le ngü ka-ewü la kpah de.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Fütanga ngü la, fü wü kpara ka Yesu nzükpa de füh ye biringbö ne, angbü ezü e ka-wü kpa esambü. Fü Yesu akoro agü tamu ye fü ewü. Fü ah arü amala ngü fü ewü, gü ba dene, “De-wü deyï, ah mere baye te nzö wü ngbü kpekpeke bala? Wü bu wü mala nga ni fü wü, gü ba, ‘Ni zükü eyi ne,’ wü le ngü la de, neh teka ne?”
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Fü Yesu adu arü amala gara ngü fü ewü, gü ba dene, “Yi nü, yi baya te nga sü füh kotö ne ꞌburu, de yi mala ngari ra fü wü kpara ꞌburu nde.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Mene kpara te to maguma ye fere, de yi to *babatïza fefe na, fü Me aküwa engu. Mene kpara te le ngü ka-ra la de, ah küwa kpah de.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Wü kpara te ewü ena ato maguma wü fere, Me ena ato wazi fü ewü me-ye, teka fü ewü amere wü angbe cögbörö tiri ngü di, teka fü wü kpara awu, gü ba, ngari ra ka-ye de zu ngü fanü fanü. Angü yi ena angbü da eliki *siti wü di enga me guvu wü kpara asidi. Yi ena angbü da emala bü ganzi mö ka wü gara kpara.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Yi ena azoro wü siti kpürü de kpa yi, kpürü de yi nda de. Te yi nzö siti rü la, ah mere yi esiti kpah de. Fü yi adi eo kpa yi gbü nzö wü mürü keke, fü keke ka-ewü adi egu.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Fütanga ngü la, fü Me ayia aza Yesu, ago di agbü sü ka-ye, agbü kpï. Fü Yesu angbü kpala gbü kokpa ka Me.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Te wü *kpara ka Yesu je ngü te engu mala fü ewü la, fü ewü ayia abaya te nga wü sü ꞌburu, angbü da emala ngü ka Yesu fü wü kpara ꞌburu nde. Fü Miri Yesu angbü da eto wazi fü ewü teka tima ka-ye la. Fü ah angbü kpah eto wazi fü ewü, de wüh ngbü emere wü mere tiri ngü ka talara di, teka fü wü kpara awu, gü ba, “Ngü ka Yesu, te ewü ngbü emala la, ah ka-ye de zu ngü fanü fanü.”
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.