Marcos 13
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia ace tambasü *Mere Kambü ka Me. Fü gara *kpara ka Yesu arü amala ngü fefe na, gü ba dene, “Mere kpara deyï, ye ceka la, züka Kambü ka Me ne, te wüh fa de angbe cögbörö da ne!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesu gü ba dene, “Mü ceka la bü mere züka Kambü ka Me ne? Te gara, wüh ena amürü kambü la amürü ꞌburu asidi. Da biringbö, te wüh ena ace ao füh kiri ye, ena adi ma.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Fü ewü ayia ace sü la, adu anü alï kpa füh da de ïrï ye Olïve, adu angbü eceka Mere Kambü ka Me, te di kpa eta ngu de kpala. Fü Petero ayia ake *Yakobo, *Yüwane bete Anderïya, anü ayi-ta Yesu,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 gü ba, “Mere kpara, gara ngü ladü te ani le ayi-ta ye di. Ye gü ba, ‘Wüh ena amürü mere Kambü ka Me la asidi.’ Ngü la ena amere te-ye neh elaye? Anga ngü, te ena agü tamu ngü la fü ani, gü ba, sïkpï la koro eyi gbamari, ah de ne ngü ne?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Fü Yesu alügü ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Yi ceka te-yi mbi teka wü mürü fiti, angü wüh ena afiti yi.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Angü mere bi wü kpara ena akoro, amere mani te ïrï ra, afiti wü bu wü, gü ba, ‘Ani de Miri, te Me tima ani me-ye.’ Te di bala, mere bi wü kpara ena ale ngü ka-ewü la. Amba nda-yi, yi mere e ale ngü ka-ewü la de.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 — ausente —
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 — ausente —
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Amba nda-yi, yi ceka te-yi mbi, de yi rü kpekpeke, angü wü vügü ka-ra ena azoro gara yi, anü di ato fü wü cögbörö kpara, de wü miri. Fü ewü amï yi teka ngü ka-ra. Te di bala, yi ena amala ngari ra fü wü mere kpara la.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Angü, ah le de wüh mala ngari ra fü nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu feke, o adu sïkpï koro la de.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Gbü ra te yi ena arü engagira wü mere kpara la, yi mere e angbü de mere fïngangü gbü nzö yi de. Yi mala bü mene ngü te *Nzïla Wazi Me ena ato te komö yi. Angü, ngü te yi ena adi emala la, ah ena adi de ngü kaka, ah de ngü ka-yi nda de.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 — ausente —
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Fü Yesu adu amala gara ngü fü ewü, teka *Mere Kambü ka Me, te wüh ena amürü la, gü ba, “Fanü fanü sirimbi ladü te ena agü tamu sïkpï la fü yi. Angü gara vügü ka Me ladü, te ena akoro, asiti sü kpa esa Mere Kambü ka Me.” Dela ngü te Yesu mala fü wü kpara ka-ye, teka sirimbi, te ena akoro agü tamu sïkpï, te wüh ena amürü Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema tete na. (De-mü, te mü ngbü etanga ngü ne, ah le fü mü ao fïngangü ka-mü teka aje si-ngü la mbi mbi mbi.)
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Te siti ngü la koro maka mü, te mü ngbü efe te-mü kpa esa e la, mü mere e adu arï kpa esambü, akö wü e ka-mü, tïne de. Mü kpe ꞌduwa akpe, angü siti ngü la ena amaka mü.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Te siti ngü la koro maka mü da esö e ka-mü kpa gbü yï la, mü mere e adu kpa ekötï, ato züka bongo te mü, kpah de. Mü kpe ꞌduwa akpe.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Angü sirimbi la ena agü tamu mere siti cïnga, te ena akoro eküte yi, te fa wü gara cïnga füh kotö ne ꞌburu. Yi ceka la, mere cïnga ka wü würüse, te ewü di de bu wü, kpah bete mene ewü, de te ewü di de vürü wü jaji eküte wü ne. Dela ne cïnga ne!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ah le fü yi adi eku gba fü Me, de siti ngü la mere e akoro gbü bigü de. Angü agö bete zü ena amere wü kpara, te ewü ena akpe la.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Kü baka te Me mere kotö ne, mere cïnga baka e la mere te-ye nda la de. Gara cïnga te ena akoro fütanganga na, baka engu la, ah ena adi kpah ma.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Fü Me adu afï nga wü kpara ka-ye, te engu fe ewü ne, gü ba, ‘Te di bala, ni ena akolo sïkpï la mba cogbo, teka ngü ka wü kpara ka-ni la, angü wüh ena akpi.’ Te Me ena amere ta bala de la, de bane kpara biringbö, te ena aküwa esaka siti ngü la, ena adi kpo ma.”
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 — ausente —
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 — ausente —
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Yi ceka te-yi mbi, angü ma ngbü eyi emala ngü ne fü yi te enga gina dene, o ngü la koro la de, teka fü yi amba jia yi amba, angü wü mürü wu la ena afiti yi.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Fütanga ngü la, gara wü ngü ena ayia kpah amere te-wü, baka e ta te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba dene,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Wü küfara ena akpo kpah da egügürü.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Fütanga ngü la, de-ra *Ye Kpara ka Kpï, fü ra adu tïne akoro. Wü kpara ꞌburu ena aci awu ra kpa gbü kpï, te ma ngbü ekoro de mere wazi, baka Mere Miri. Fü ewü aci ꞌburu acu ngü ra.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Fü ra ayia atima wü *malayïka ka-ra, teka abiti wü kpara ka-ra, te ma fe ewü. Wüh ena abiti ewü edebu sü bala ne ꞌburu, akoro di fere. Fü a angbü tundu de ewü fï mere badi.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Fü Yesu adu amala gara ngü fü ewü gbü mani, gü ba, “Ngü ka dudu ka-ra, ah baka ngü ka wü rü. Angü te yi wu wü rü te ngbü eyi ayi, da eto to kpa wü la, yi ngbü egü neh fe? Yi tï eyi awu, gü ba, bigü koro eyi. Ah bala de?
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Kpah bala, te yi wu wü sirimbi, te ma mala nganga fü yi ne eyi la, de yi wu awu, gü ba, sïkpï ka dudu ka-ra la koro eyi gbamari.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Ngü te ma emala dene, ah de zu ngü. Siti cïnga la ena amaka yi fanü, amba ngü la tï anza ngü ka-yi, wü kpara ka-ra nda de.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ngü te ma ngbü emala fü yi, ah de kpeke ngü, te ena angbü fï mere badi. Angü Me ena agara kotö ne ake kpï, fü ngü ka-ewü anza ꞌburu. Amba ngü ka-ra tï anza nda de.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Fü Yesu adu kpah, amala fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Te yi le ayi-ta ra, gü ba, sïkpï te ma ena adu akoro tete na, ena adi elaye la, ma ena alügü ngü fü yi, gü ba, kpara biringbö, te wu ngü la, nda ma. Wü *malayïka agbü kpï, wüh wu kpah de. De-ra, te ma di de Ye Me, ma wu kpah de. ꞌDuwa Wüba Me, ah wu sïkpï la duu me-ye.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Te di bala, yi ceka te-yi mbi, da ecï sü, angü yi wu sïkpï la nda-yi de.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ngü la ena adi baka mere kpara te yia, ce gba ye, anü kpa gbü gara sü. Fü ah aï wü kpara ka tima ka-ye, agafa tima fü ewü, te ewü ena adi emere sidi nga ni. Fü ah amala ngü fü kpara te ecï möngïtï, gü ba, ‘Ye cï sü mbi mbi mbi, da ecï nga dudu ka-ni.’
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Kpah bala, ma emala ngü fü yi, gü ba, yi ceka te-yi mbi, da ecï nga dudu ka-ra, angü yi wu sïkpï ka dudu ka-ra la nda-yi de. Anga ma ena adu akoro neh etamurago, etü biti, te gina gba moko-ngü, anga kpurutokokpï? Yi wu kpah de.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Yi ceka te-yi mbi, angü te ma du koro maka yi gbü ïrï-to, anga da era ra la, ah ena adi esiti.”
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Dela wü ngü ta te Yesu mala fü wü kpara ka-ye, teka ngü te ena amere te-ye te gara. Yesu mala ngü la kpah fü nih ꞌburu, gü ba, “Nih ceka te-nih mbi mbi mbi, da ecï sü.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.