Lucas 7

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia de wü kpara ka-ye, anü akoro agbü Kaparanama.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 — ausente —
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 — ausente —
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Te wü mere kpara ka wü Yïsarayele la koro tete kpaka Yesu, fü ewü andaꞌba te-wü fefe, gü ba, “Akoo mere kpara! Ah le de ye le ta-ngü te komoko la, aküwa labï kaka, angü engu de züka kpara fanü fanü.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Ah jï ta *kambü ka biti-te fü ani me-ye, angü ah le ngü ka nguwa ani, wü Yïsarayele, fa sü.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Te Yesu je ngü la bala, fü ah ayia kürrrü, anü de wü kpara la. Te wüh nü koro gbamari ede gba mere kpara ka wü marajümïya la, fü mere kpara la ayia awu ewü te ewü ngbü ekoro. Fü ah atima gara wü awuba ye, anü amaka Yesu te kaje. Fü ewü amala ngari mere kpara la fü Yesu, agü ba, “Mere kpara, deyï, ye mbü te-ye de. Angü ni ka-ni de *ganzi kpara, ah tï fü ye arï kpa esambü ka-ni nda-ye de, angü rïrï ka gele ka-wü, wü di enga Yïsarayele, le bala de.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Te di bala, ah tï fü ni akoro kpaka ye me-ni kpah de. Amba ni wu eyi, gü ba, wazi ye ladü. Te ye mala ta bü ngü kpa da ye kpala la, labï ka-ni la ena aküwa aküwa.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Angü ni tï kpah eyi awu ngü la bala, teka te ni ngbü kpah esa rïrï ka wü mere kpara ka-ni ne. Kpah bala, wü gara marajümïya ladü, te ewü di esa rïrï ka-ni. Te ni mala ngü fü gara, gü ba, ye nü enü la, ah ena anü kere, baka te ni mala fefe. Anga te ni mala fü gara, gü ba, ye koro ekoro akine la, ah ena akoro kpah kere. Anga te ni mala ngü fü labï ka-ni, gü ba, ye mere mene ngü ne, ah ngbü kpah emere ngü engu la kere, baka te ni mala fefe.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Te Yesu je ngü la bala, fü ngü la aga gbü jijia. Fü engu afü te-ye, amala ngü fü mere bi wü kpara, te ewü ngbü efa nga ye ne, agü ba, “Kpara te to maguma ye fere baka komoko la, ma maka füh kotö ne nda-ra la kü de. Anga gbü nguwa nih, wü di enga Yïsarayele, kpara te to maguma ye bala, ah kpah ma. Amba ah ka-ye ꞌduwa de komoko la, te di de ganzi kpara ne.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Fü wü kpara, ta te ewü tima ewü ne, ayia ace Yesu te kaje sela. Fü ewü adu akoro kpaka mere kpara la, amaka labï la, keke kaka nza eyi!
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia de wü *kpara ka-ye, anü agbü gara kötï de ïrï ye Nayïna. Fü mere bi wü kpara angbü efa nga ewü.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Gara würüse wökö ta ladü gbü kötï la, ah bï ye kü bü ngbee biringbö, jaji komoko. Fü mbarase la ayia akpi ka-ye. Te wü Yesu nü koro kpa emöngïtï ꞌbaranga ka kötï la, fü ewü amaka te-wü de mere bi wü kpara, te ewü bï kö mbarase la, enü di, ati. Fü ni ye mbarase la angbü enü fütanga kö enga ye la, da eku gba.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Te Miri Yesu wu ngü la bala, fü cïnga würüse la arï tete. Fü ah amala ngü fefe, gü ba, “Ye ku gba de!”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Fü Yesu anü akoro gbamari, amofo kaꞌda de te wüh bï kövö fefeh na la. Fü wü kpara la ace te-wü, arü. Fü Yesu amala ngü fü kövö la, gü ba, “Mbarase, ma emala ngü fü mü, mü zükü ezükü, mü yia tikpi!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Fü kövö la azükü, ayia tikpi, akpo da ero mö. Fü Yesu aza engu, alügü fü ni ye na.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Fü ngü la ato cürü te wü kpara la ꞌburu. Fü ewü akpo da egbo nga ïrï Me, da emala ngü, gü ba, “Wü ceka la, mere *mürü dofo ka Me koro eyi esüka ani!” Fü wü gara amala nda-wü, gü ba, “Yesu de kpara te Me tima me-ye, teka aküwa ani!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Fü tofo ngü ka Yesu la, awü abaya te nga nzö kötï gbü sü la ꞌburu.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Te wü kpara ka *Yüwane Mürü Babatïza je nga Yesu, teka wü ngü de te engu ngbü emere de bala, fü ewü anü amala nganga fü Yüwane agbü ku kpala. Te Yüwane je ngü la gömö wü kpara ka-ye bala, fü ah aï gara wü kpara ka-ye ꞌbasu,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 atima ewü kpaka Miri Yesu, teka ayi-tata, gü ba, “Ye ngbürü me-ye de Ye Me, ta te Me mala nganga na, gü ba, ni ena atima füh kotö ne? Anga ah le de ani cï nga gara kpara te ena akoro?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Te wü kpara la nü koro kpaka Yesu kpala, fü ewü amala ngü fefe, gü ba, “Yüwane Mürü Babatïza tima ani, teka ayi-ta ye, gü ba, ‘Ye ngbürü de Ye Me, ta te Me mala nganga, gü ba, “Ni ena atima füh kotö ne?” Anga ah le de ani di la fï bü ecï nganga?’ ”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Wü kpara la koro ta, maka Yesu, te ngbü eküwa mere bi wü mürü keke, kpah da eliki *siti wü di enga me, te ngbü emere wü gara kpara. Ah ngbü kpah da eü jia mere bi wü kpara, de te ni eyi ani ne.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Baka te Yesu mere ngü la nza tete, fü ah adu alügü ngü fü wü kpara ka Yüwane Mürü Babatïza la, gü ba, “Yi du edu, yi mala nga wü ngü, de te ma ngbü emere, ne ꞌburu fü Yüwane, gü ba, ‘Wü kpara de te jia ewü ni ani, wüh kpo eyi eceka kpï. Wü kpara de lö wü walawala, wüh kpo eyi enü nü. Wü mürü *jiakö küwa eyi. Wü kpara te güje ewü do ado, wüh kpo eyi eje ngü. Wü kövö kpo eyi ezükü gbü kpi. Wü mürü cïnga ngbü eyi eje ngari Me. Wü ngü la ꞌburu ngbü eyi emere te-wü, ba e ta te wü *mürü dofo ba gbü *Ngari Me ne.’
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Te di bala, yi mala fefe, gü ba, ‘Mene kpara te ena alala fï bü eküte ra, Me ena aceka engu ba züka kpara ka-ye, fü ah angbü de mere tadu te gara.’ ”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Fü wü kpara la ayia adu kpaka Yüwane, mere kpara ka-wü.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Anga fïngangü ka-yi, gü ba, Yüwane de mere miri, te to züka bongo eküte ye? Aꞌa, ah bala kpah de, angü wü kpara te ewü ngbü eto züka bongo eküte wü, bete wü kpara te ewü di de mere bi wü e esaka wü ne, ngbü kpa etü gü nda-wü de! Wüh engbü ka-wü gbü mere kötï, anga gba wü miri.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Amba ma wu eyi, gü ba, yi nü ta aceka Yüwane kükürü de, angü engu de *mürü dofo ka Me fanü. Wayi, ma emala fü yi dene zu ngü, gü ba, ngü ka Yüwane fa nda wü mürü dofo ꞌburu ka.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Angü Yüwane me-ye de kpara, ta te wüh ba ngü kaka-na gbü Ngari Me, gü ba dene, ‘Me mala ngü fü Ye ye, gü ba, “Ni ena atima mürü tima ka-ni kpa engagira nü, teka areke kaje fü ye.” ’ ”
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü ewü, gü ba, “Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Esüka wü mürü dofo ka Me ꞌburu, kpara te fa Yüwane Mürü Babatïza nda ma. Amba mene kpara te to maguma ye fere ꞌburu, ngü kaka ena afa nda Yüwane ka, angü *Nzïla Wazi Me ngbü eto wazi fefe me-ye.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Mere bi wü kpara je ngari Me ta gömö Yüwane, de wü siti wü kpara ꞌburu. Fü ewü ayia ale ngü la, afü maguma wü, aza *babatïza esakaka.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Amba wü *Farusi de wü *mürü rïrï, le afü maguma wü nda-wü de, angü wüh o maguma wü fï bü teka gele ka-wü. Te di bala, wüh le aza babatïza esaka Yüwane kpah de.”
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü wü kpara la, gü ba, “Wü kpara te ewü le ngü ka-ra de ne, ma ena amala teka ewü, agü neh fe? Wüh neh baka wü da?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Wüh ena areke ewü ma! Wüh le züka ngü nda-wü de! Wüh de wü mürü yïkï, baka wü jaji te ewü ngbü ega yïkï esüka wü. Angü wü gara wü bu ewü ngbü ta emala ngü fü ewü, gü ba, ‘Ani reke wü ma! Wü le züka ngü nda-wü de. Angü ani ngbü emï kuꞌdu fü wü, wü le alo bï de. Ani ngbü ebï ci gba fü wü, wü le aku gba kpah de!’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Angü, baka ta te Yüwane Mürü Babatïza koro ngbü esüka yi sene, ah zü e fa sü de, ah nzö fï kpah de. Te di bala, wüh ngbü ta efala engu, gü ba, ‘Engu de *siti wü di enga me guvu ye!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Amba de-ra, te ma koro esüka yi sene, ma ngbü ezü e, kpah da enzö e, fü ewü angbü kpah efala ra, gü ba, ‘Ma de mürü kü. Ma ngbü kpah eküya. Ma kpah de awuba ka siti wü kpara.’
34 O
35 Wü kpara te ewü ngbü efala ngü ka-ra ne, ngbü efï nda-wü, gü ba, ani wu ngü fa sü. Amba wüh wu ngü nda-wü kü de. Ah ena adi bü nzö mene wü kpara, te ewü le ngü ka-ra eyi ne, wüh ena angbü ewu si-ngü la me-wü.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Fütanga ngü la, fü gara *Farusi de ïrï ye Sïmüna, aï Yesu, kpa gba ye teka azü e. Fü Yesu ayia anü akoro agba ka. Fü ewü angbü ezü e.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Gara würüse ta ladü gbü sü la, te ngbü emere wü *siti ngü efa sü. Te engu je, gü ba, wü Yesu ngbü ezü e agba Sïmüna, fü ah ayia aza *züka se-mü gbü kölökö, arï di kpa esambü, gbü nga wü Yesu, o wüh ngbü ezü e.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Fü würüse la akoro angbü eri lö Yesu, akpo da eku gba de ngura. Fü ngungura angbü ego eküte lö Yesu. Fü würüse la angbü ekö ngura la de su-nzö ye, da efaka lö Yesu. Fü ah adu aza züka se-mü ka-ye la, akpo etökö da efuru eküte lö Yesu.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Te Sïmüna wu ngü la bala, fü ah akpo da efï nga ngü emaguma ye, gü ba, “Ho! Te Yesu ena adi ta *mürü dofo ka Me fanü fanü la, de bane ah wu eyi, gü ba, ‘Würüse de te engbü emofo ni ne, ah ka-ye de siti würüse, mürü küla.’ ”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Te Yesu wu ngü la bala, fü ah amala ngü fü mürü kötï la, gü ba, “Sïmüna, ni le amala mba enga ngü fü ye.” Fü Sïmüna ale ngü, gü ba, “Wayi, mere kpara, ye mala emala.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Fü Yesu amala ngü fefe gbü mani, gü ba, “Wü kpara ꞌbasu ta ladü, te ewü za matiti ka gara kpara. Gara za nda-ye mere bi jiase, baka kama ꞌburuve (500), gara za nda-ye ngbee teke ꞌbasu de füh ye nzükpa (50).
41 Jesus disse:
42 Amba jiase esaka ewü ꞌbasu mini, teka alügü matiti ka kpara la di ne, nda ma. Fü mürü jiase la awu cïnga ewü. Fü ah adu ace ngü la fü ewü. Te di bala, kpara te ena ale mürü jiase la afa sü, esüka ewü de ꞌbasu ne, neh da?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Fü Sïmüna alügü ngü fefe, gü ba, “Ni efï, gü ba, ah ena adi de mene kpara de mere bi jiase gbü nga ye ne.” Yesu gü ba, “Wayi, ye mala eyi mbi.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Fü Yesu afü te-ye kpaka würüse la, adu amala ngü fü Sïmüna, gü ba, “Mü wu würüse ne eyi? Ah le ngü ka-ra fa nda-mü ka. Ceka la, te ma koro gba mü sene, mü le ato ngu fere azürü lö ra di de. Amba würüse ne, ah zürü lö ra eyi de ngura ye. Fü ah adu akö de su-nzö ye.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Kpah bala, tïne te mü gü mandï fere ne, mü faka ra nda-mü de. Amba würüse ne, ah ce da efaka lö ra nda de.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Mü za ra reke areke, ba ngba ka-mü ne, kpah de. Amba würüse ne, ah za ra cu reke areke.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Teka ngü la, ma ngbü emala fü mü, gü ba, mere bi wü *siti ngü ka würüse la, te engu mere la, Me boro eyi ꞌburu asidi. Nih tï eyi awu ngü la bala, angü ah le ra eyi fa sü. Amba te mü gü ba, ni mere siti ngü fa sü de, te ah bala, mü le ngü ka-ra mbi mbi nda-mü kpah de.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Fü Yesu adu amala ngü fü würüse la, gü ba, “Ma boro wü siti ngü ka-mü eyi ꞌburu.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Te gara wü *Farusi, de te ewü ngbü ezü e de wü Yesu ne, je ngü la bala, fü ewü akpo da emala ngü esüka wü, gü ba, “Komoko la ngbü eboro siti ngü ka wü kpara, ne baye baye? Ah ngbü efï, gü ba, ni de Me?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Fü Yesu adu amala tïne adu ngü fü würüse la, gü ba, “Mü küwa eyi, angü mü to maguma mü eyi fere. Mü nü enü de gu maguma.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.