Lucas 4

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fütanga ngü te *Yüwane to *babatïza fü Yesu nza tete agbü Yürüdene, fü *Nzïla Wazi Me ayia arï emaguma Yesu. Fü Nzïla Wazi Me la ayia aza engu, anü di kpa etü gü.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Fü tala ayia amere Yesu agbü gü kpala ꞌduwa ba-neh-ene-la, angü ah ra sïkpï teke ꞌbasu, ah zü e de. Fü *Satana angbü fï bü da ere mamaguma gbü wü sïkpï la.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Fü Satana ayia amala ngü fefe, gü ba, “Te mü zu de Ye Me fanü fanü la, mü mala ngü fü teme dene, de ah fü te-ye, koro zü-e tete fü mü, fü mü azü.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yesu gü ba, “Mü fï, gü ba, e te ena aküwa kpara, ah bü duu de zü-e? *Ngari Me gü neh fe? E te ena aküwa kpara fanü fanü, ah ka-ye de ngü ka Me.”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Fütanga ngü la, fü Satana ayia aza Yesu, anü di kpa füh mere rüvü kpa tikpi, asere wü züka ngü de füh kotö ne, de wü nga nzö sü ꞌburu fefe na bü kere kere bala,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 gü ba, “Ceka la wü e la, ah ꞌburu de nda-ra. Ma tï eyi ato bü nzö fü mene kpara, te ma le ngü kaka.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Te mü cu ngü ra ba me ka-mü la, ma ena ato wü e la ato ꞌburu fü mü. Ma ena ato kpah wazi fü mü, de wü züka wü e de füh kotö ne ꞌburu.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Fü Yesu adu alügü ngü fefe, gü ba, “Wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, ‘Mü di ecu nzö ngü Mere Me kpikpi ye, de mü di emere duu rïrï kaka.’ ”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Te Satana je ngü la bala, fü ah adu kpah aza Yesu, anü di agbü Yerüsalema, alï ake di kpa enzö *Mere Kambü ka Me kpa tikpi. Fü ah ayia amala ngü fefe, gü ba, “Te mü zu de Ye Me fanü la, mü ce la te-mü, mü tï kpa kötö kpala, ah mere ngü de.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Angü wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, ‘Me ena atima wü *malayïka ka-ye teka ale ta-ngü te mü.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Wüh ena akoro abï mü esaka wü, mü tï amo lö mü eküte teme de.’ ”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “Wüh ba kpah eyi gbü Ngari Me, gü ba, ‘Mü mere e are maguma Mere Me de.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Te Satana re Yesu tete de wü ngü la ꞌburu bi ma ne, fü ah ayia ace la mba engu teka gara sïkpï.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Fütanga wü ngü la, fü Yesu ayia kpala, adu agbü *Galïlaya. Fü *Nzïla Wazi Me angbü ake di, da eto wazi emamaguma. Fü nganga ayia awü gbü nga nzö sü la ꞌburu.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Fü engu akpo da erï wü kpara gbü wü *kambü ka biti-te ka-ewü kpala. Fü wü kpara ꞌburu angbü egbo nganga na.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia anü akoro agbü Nazareta, gbü sü ta te engu ga gbügbü na. Gbü *sïkpï ka Me, fü engu ayia arï kpa esambü ka biti-te, baka te engu ngbü emere gügü gbü wü sïkpï ka Me ꞌburu. Fü ah ayia arü tikpi teka atanga *Ngari Me fü ewü.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Fü ewü aza buku ka *mürü dofo Yïsaya, ato fefe na, de ah tanga. Fü engu aza buku la, aü, amaka sü de te ewü ba ngü gbügbü kpala, gü ba,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Nzïla Wazi Me ngbü eto wazi fere, angü Me fe ra eyi teka aza ngari ni, Me, anü di, amala fü wü mürü cïnga. Ah tima ra kpah kpaka wü kpara agbü ku, teka amala fü ewü, gü ba, ‘Ni, Me, ena afuru wü gbü ku la afuru.’ Ah tima ra kpah de ma nü kpaka wü kpara de te jia ewü ni ani, gü ba ‘Ni ena aü jia wü.’ Ah tima ra kpah teka aküwa wü labï gbü cïnga ka-ewü.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ah tima ra kpah kpaka wü kpara ka-ye, amala ngü fü ewü, gü ba dene, ‘Sïkpï te ni, Me, ena aküwa wü tete, koro eyi.’ ”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Te Yesu tanga wü ngü la nza tete, fü engu alügü buku la kpaka mürü tima. Fü ah adu angbü ka-ye kötö. Fü wü kpara ꞌburu de kpa esambü ka biti-te la angbü da eceka engu de kpeke jia.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Fü engu akpo da emala ngü fü wü kpara la, gü ba, “Ngü ta te wüh ba gbü buku ne, ah tï eyi kpini baka e te yi ngbü ewu dene.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Teka ngü la, fü ngü ka Yesu aga gbü jia wü kpara ꞌburu, teka kpeke ngü, de te engu ngbü emala fü ewü la. Fü ewü akpo tïne angbü da emala nganga na esüka wü, gü ba, “Apa! Ye komoko la, ah de ye *Yüsefa de?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Te Yesu je ngü la bala, fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü kpeke ngü ꞌburu, te yi ngbü eje nga ra di, te ma ngbü emere agbü Kaparanama ne, yi ngbü efï, gü ba, ma mere gbü sü ka-nih sene de, neh teka ne? Ngü ka-yi baka ngü mani, te wüh ngbü emala, gü ba, ‘Te mü de mürü kuwa la, ah le de mü di kpah eküwa wü mürü mü.’
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Angü te mü de *mürü dofo la, wü kpara gbü wü gara sü ꞌburu ena angbü ecu ngü mü me-wü, amba ꞌduwa wü mürü mü, wüh cu ngü mü nda-wü de.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Dene kpah gara kpeke ngü te ma ngbü emala fü yi. Yi efï nda-yi, gü ba, Me tï ale ta-ngü te wü *ganzi kpara de? Aꞌa, ah bala de! Yi ceka la, gbü wü re ta te mürü dofo *Ïlïya ngbü emere tima ka Me tete na, agö lï de, teka re bata de tü ye. Fü mere tala ayia atï gbü sü la ꞌburu. Gbü wü re la, mere bi wü wökö ta ladü gbü tö ka wü *Yïsarayele.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Amba Me tima ta Ïlïya kpaka ewü, teka ale ta-ngü te ewü, nda de. Me tima engu ka-ye bü duu kpaka gara würüse wökö, te di de ganzi kpara agbü Zarefata, agbü tö ka Sïdona. Yi fï nga ngü la nda-yi neh de?
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Kpah bala, gbü wü re ta te Ïlïsa ngbü emere tima tete, mere bi wü mürü *jiakö ta ladü gbü tö ka wü Yïsarayele, amba wüh küwa ꞌburu de. ꞌDuwa Namana kpikpi ye, te di de ganzi kpara, kpara ka Sïrïya ne, küwa ka-ye bü duu me-ye.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Te mere bi wü kpara la je ngü la tete bala, fü ewü azïnga eküte Yesu.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Fü ewü ayia azoro Yesu, agbeke engu, anü di kpa etanü mba canza ede mere kötï ka-wü. Fü ewü aza engu, alï di kpa füh mere rüvü, de ani nzi engu, agü akötö.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Yïrï! Fü Yesu adürü ka-ye bü esüka ewü sela, anye sü ka-ye.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Gbü gara ra, fütanga ngü la, fü Yesu anü akoro agbü Kaparanama. Gbü *sïkpï ka Me, fü Yesu arï kpa *esambü ka biti-te, akpo da erï wü kpara kpala.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Fü ngü de te Yesu ngbü erï ewü di la, ayia aga gbü jia ewü ꞌburu afa sü. Angü ah ngbü ta erï wü kpara la de mere wazi, baka mere kpara te Me tima engu me-ye.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Gara komoko ta ladü, kpa esambü ka biti-te la, de *siti wü di enga me guvu ye. Fü komoko la ayia akpo da eba rere de mere ri ye, gü ba,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Apa! Yesu, nda-ani ngü de wü ye, ah de ne ngü ne? Ye koro dela teka amörö ani asidi? Ani wu ye kpo. Ye de züka kpara te Me tima füh kotö ne!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Fü Yesu arü amala ngü fü siti wü di enga me la kpekpeke, gü ba, “Yi nga anga, de yi koro guvu komoko la asidi!” Fü siti wü di enga me la ayia agbürü komoko la, agbo kötö, esüka wü kpara sela. Fü ewü ayia akoro guguvu, akpe, atafa ka-wü. Wüh mere engu esiti de.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Fü ngü la aga gbü jia wü kpara ꞌburu afa sü. Fü ewü angbü emala ngü esüka wü, gü ba, “Apa! Dene bane neh ene ngü ne? Yi ceka la, Yesu ngbü emala ngü fü wü di enga me de wazi, fü ewü angbü eje ngü kaka, angbü ekoro guvu kpara asidi! Ah maka de wazi la neh kaye?”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Teka ngü la, fü nga Yesu awü esüka wü kpara gbü nga nzö sü la ꞌburu.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Fütanga ngü la, fü Yesu ayia ace *kambü ka biti-te la. Fü ah ayia anü ka-ye agba Sïmüna Petero. Gbü sïkpï la, ni ye wara Sïmüna ngbü ta eke ake. Sosoko rï ta fa sü. Fü ewü andaꞌba te-wü fü Yesu, de ah küwa engu.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Fü Yesu akoro, arü ede würüse la, amala ngü fü keke la kpekpeke. Bü baka te engu mala ngü la, fü keke la ayia anza. Fü würüse la ayia anü ꞌduwa amere kümü, ato fü ewü.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Etamurago la, te ra tï tete na, fü wü kpara gbü wü sü la ayia aza wü mürü wü, te ewü di de wü keke te wü ꞌburu, akoro de ewü kpaka Yesu, de ah küwa ewü. Fü Yesu ayia ao kpa ye gbü nzö ewü biri biri ꞌburu. Fü keke ka-ewü la anza ꞌburu.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Wüh koro ta kpah de mere bi wü kpara, de *siti wü di enga me guvu wü. Fü Yesu amala ngü fü siti wü di enga me la. Fü ewü ayia akoro guvu wü kpara la asidi, da eku gba de mere ri wü, gü ba, “Yesu, ye de Ye Me fanü fanü!” Teka ngü la, fü Yesu angbü emala ngü fü ewü kpekpeke, da etïrï ewü, gü ba, “Wü nga anga.” Kükürü de, angü siti wü di enga me la wu ta eyi, gü ba, Yesu ka-ye de *Kurisito te Me tima engu füh kotö ne.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Te kpï seke tete, fü Yesu ayia agbü Kaparanama kpala, anü ka-ye agbü gü, teka aku gba fü Me. Fü mere bi wü kpara akpo da egïrï engu. Te wüh nü maka engu, wüh le ta de engu ce ani, anü agbü gara sü de. Fü ewü angbü egïrï kaje teka atïrï engu.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Te Yesu wu ngü la bala, fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Ah le fü ni anü kpah agbü gara wü sü, amala ngü ka Me fü wü kpara de kpala. Angü Me tima ni ngbürü teka ngü la. Wü mere e atïrï ni sela de.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Fü Yesu ayia akpo da endoro gbü nga nzö wü sü la ꞌburu, da erï wü kpara de ngü ka Me, kpa *esambü ka biti-te ka-ewü.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.