Lucas 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Fü Yüwane ayia akpo da endoro gbü wü kötï te ewü di agbü gü, gbamari ede mere ngu Yürüdene, da emala ngari Me, gü ba, “Wü ce *siti ngü ka-wü ꞌburu asidi, wü fü maguma wü, teka fü wü aza *babatïza, fü Me aboro siti ngü ka-wü ꞌburu.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ngü la tï kpini baka ngü te *mürü dofo Yïsaya ba ta gügü gbü *Ngari Me, gü ba, “Gara kpara ena akoro, angbü emala ngü de mere ri ye kpa etü gü, gü ba, ‘Mere Miri, te ena aküwa ani ne, te ekoro! Ah le de wü reke kaje fefe mbi mbi mbi.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Wüh ena ani wü cudu ꞌburu ani. Wüh ena asoro mere rüvü asoro, fü ewü agbigbi wü ndugu rü, de wü da ꞌburu asidi. Wüh ena afü wü cïngïlï kaje ꞌburu, ao mbi. Angü ah le de kaje la ngbü ngba ngba ngba teka Mere Miri la,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 teka fü wü kpara ꞌburu awu, gü ba, Me tima kpara eyi teka aküwa ani.’ ” Dela ngü ta te Yïsaya ba teka ngü ka Yüwane.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Fü mere bi wü kpara aci akpo da ekoro kpaka Yüwane, teka de ah to babatïza fü ani. Te Yüwane wu ngü la bala, fü engu amala fü ewü, gü ba, “De-yi, wü mürü mani! Yi baka wü kpürü, angü maguma yi esiti! Yi efï nda-yi, gü ba, ani ena aküwa gbü kuru, te Me ena ato fü wü siti kpara te gara ne, bü teka ngü, te yi ngbü emala bü de komö yi kükürü kükürü de bala? E-mala ngü la fü yi bala, neh da?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Te yi le aküwa fanü la, ah le de yi fü maguma yi, adi emere wü ngü te ena areke gbü jia Me. Yi efï nda-yi, gü ba, ‘Ani ena aküwa, angü ani de wü kundu ye *Abarayama,’ ne? Aꞌa! Yi mere e afï nga ngü bala de! Te Me le la, ah tï eyi afü wü teme ne ꞌburu, akoro di wü di Abarayama tete, te ngü ka-ewü ena areke gbü jijia, afa nda-yi ka!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Yi ceka la, Me eyi nzo teka ato kuru fü yi, baka kpara te di de gifi esaka ye, teka agïrï mene rü te rï de, fü engu ade, agü agbü wa.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Te mere bi wü kpara la je ngü gömö Yüwane bala, fü maguma ewü ayia akolo. Fü ewü akpo da eyi-tata, gü ba, “Ani ena amere tïne dene neh baye?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Fü Yüwane alügü ngü fü ewü, gü ba, “Ah le de yi di ele ta-ngü te-yi esüka yi. Te mü de bongo esaka mü ꞌbasu la, mü za gara, mü to fü kiri mü, de te ngbü ngïrïmu ne. Te mü de zü-e esaka mü, ah le fü mü aye süsüka, ato gara fü kiri mü te ngbü engbü tala.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Fü wü gara kpara, te ewü ngbü ero *jiase, eto fü miri, akoro kpaka Yüwane, de ah to babatïza fü ani. Fü ewü ayi-tata, gü ba, “Mere kpara, ani ena amere nda-ani baye?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Fü Yüwane amala ngü fü ewü, gü ba, “Jiase te yi ngbü ero esaka wü kpara ne, yi mere e ao gara jiase fefeh de, ah ngbü ba e te wü miri mala fü yi.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Wü marajümïya ta kpah ladü sela, fü ewü ayi-ta Yüwane, de nda-wü ngü, gü ba, “Amba de ani, nda-ani ngü ena adi neh baye?” Fü Yüwane alügü ngü kpah fü ewü, gü ba, “Yi mere e angbü egbürü jiase ka wü kpara de wazi de, angü dela zi. Yi mere e angbü ezoro wü kpara bü kükürü, da esutu wu eküte ewü kpah de. Jiase ka tima te wüh ngbü eto fü yi la, ah le fü yi adi eza de züka maguma yi.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Teka ngü la, fü mere bi wü kpara akpo da eyi-ta tete-wü, teka ngü ka Yüwane, gü ba, “Anga engu ena adi de *Kurisito, Miri te Me tima teka aküwa ani ne?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Te Yüwane wu ngü la bala, fü engu amala ngü fü mere bi wü kpara la, gü ba, “Ma de Kurisito engu nda-ra de! Ma ngbü eto babatïza fü yi de ngu kükürü. Amba Mere Miri engu ladü, te ena akoro sidi nga ra. Wawazi na fa nda-ra ka. Ma nda-ra bü baka labï kaka, te ena areke kaje fefe. Ma be teka tima la nda-ra de, angü engu me-ye de mere kpara fere. Te engu ena akoro la, ah ena ato babatïza fü yi de wazi ka *Nzïla Wazi Me, te di baka wa, teka fü yi amere tima ka Me areke areke.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ah ena akoro de körö esaka ye, teka afeke jia ndo ka-ye di. Te engu feke jia ndo ka-ye eyi la, ah ena aza jijia na, ao agbü kafa. Fü engu adu akö caca na la, acuru acuru gbü mere wa te ünü nda de.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Dela ngari Me te Yüwane ngbü erï wü kpara di. Fü ah angbü kpah emala mere bi wü gara ngü gbü mani fü ewü bala.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Fü Yüwane angbü ta kpah erï Miri Anïtïpa *Erode, teka bi wü siti ngü te engu ngbü emere, baka te ewü za te-wü ake Erodïya, te di de wara enga ni ye, de ïrï ye *Fïlïpo ne.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Teka ngü la, fü miri la adu amere kpah gara mere siti ngü, teka te engu zoro Yüwane, gü agbü ku ne.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Te enga gina, o Miri Anïtïpa *Erode zoro *Yüwane, gü agbü ku la de, fü Yesu ayia akoro kpaka Yüwane, teka aza *babatïza, o mere bi wü kpara za nda-wü eyi ꞌburu. Fü Yüwane ayia ato babatïza fefe. Fütanga babatïza, fü Yesu akpo da eku gba fü Me. Fü kpï ayia aü te-ye.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Fü *Nzïla Wazi Me akoro kpala baka mö, arü gbü nzö Yesu. Fü ri Me ayia awü kpa gbü kpï, gü ba, “Mü zu de Ye ra, te ma le fa sü, te ma o maguma ra eküküte.” Dela ngü ta te mere te-ye, te Yesu za babatïza tete esaka Yüwane.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesu kpo ta de tima, te Me tima engu de ah mere ne, o re kaka koro eyi teke biri de füh ye nzükpa. Wü kpara ngbü ta efï nda-wü, gü ba, engu de ye *Yüsefa, watï ye *Marïya, te di de ye Eli ne.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Angü nguwa ewü kpo ta bane. Eli ta de ye Matata. Matata de ye Levi. Levi de ye Meleki. Meleki de ye Yanayï. Yanayï de ye Yüsefa.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yüsefa de ye Matatïya. Matatïya de ye Amüsa. Amüsa de ye Nawuma. Nawuma de ye Eseli. Eseli de ye Naga.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Naga de ye Mata. Mata de ye Matatïya. Matatïya de ye Semeyini. Semeyini de ye Yüseka. Yüseka de ye Yoda.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yoda de ye Yüwane. Yüwane de ye Resa. Resa de ye Zerubabela. Zerubabela de ye Salatïyele. Salatïyele de ye Neri.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri de ye Meleki. Meleki de ye Adï. Adï de ye Küsama. Küsama de ye Elemadama. Elemadama de ye Ere.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Ere de ye Yesüwa. Yesüwa de ye Eliyezere. Eliyezere de ye Yürïma. Yürïma de ye Matata. Matata de ye Levi.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Levi de ye Sïmïyona. Sïmïyona de ye Yuda. Yuda de ye Yüsefa. Yüsefa de ye Yünama. Yünama de ye Elïyakima.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Elïyakima de ye Meleya. Meleya de ye Mena. Mena de ye Matata. Matata de ye Natana. Natana de ye *Davidi, ta te di miri ka wü di enga *Yïsarayele ne.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Davidi ta de ye Yese. Yese de ye Obede. Obede de ye Büwaza. Büwaza de ye Salamona. Salamona de ye Nasona.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nasona de ye Amïnadaba. Amïnadaba de ye Adimina. Adimina de ye Rama. Rama de ye Ezerone. Ezerone de ye Pereze. Pereze de ye Yuda.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Ah de *Yuda, te di de ye Yakobo ne. *Yakobo de ye Yïsaka. *Yïsaka de ye Abarayama. *Abarayama de ye Tera. Tera de ye Nayora.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nayora de ye Seruga. Seruga de ye Ruu. Ruu de ye Pelege. Pelege de ye *Ebere. Ebere de ye Sela.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sela de ye Kenana. Kenana de ye Arafakasada. Arafakasada de ye Seme. Seme de ye *Nüwa. Nüwa de ye Lemeke.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lemeke de ye Metusela. Metusela de ye Enoka. Enoka de ye Yerede. Yerede de ye Malalele. Malalele de ye Kenana.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenana de ye Enosa. Enosa de ye Sete. Sete de ye *Adama. Adama nda-ye tïne de gina kpara ta te Me mere engu ne.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.