Lucas 16

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fütanga ngü la, fü Yesu adu amala gara ngü mani fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Gara komoko ta ladü de mere bi wü e esaka ye. Gbü gara sïkpï, fü wü gara kpara akoro kpaka mere kpara la, amala nga siti ngü ka mere kpara ka tima kaka la, gü ba dene, ‘Ah ngbü esiti wü e ka-ye.’
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Te kpara la je ngü la bala, fü ah ayia aï kpara ka tima ka-ye la, amala ngü fefe, gü ba, ‘Ah mere baye, te ni ngbü eje bi wü ngü gbü nga ye de bane ne? Ah de ne ngü ne? Ah le de ye sere la nga wü tima ka-ye ꞌburu fü ni, angü ni le ye gbü tima ka-ni tïne de, teka wü siti ngü ka-ye, de te ni ngbü eje ne.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Te kpara ka tima la je ngü la bala, fü ah akpo da efï ngü emaguma ye, gü ba, ‘Apa! Te mere kpara ka-ni za ni gbü tima la eyi asidi la, ni ena amere baye? Te wazi ni teka asö e di kpah ma, ni wu da ngü ka to-fere-eto nda-ni kpah de ne.’
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Fü ah adu afï nga gara ngü, gü ba, ‘Wayi! Te ah bala, ni wu gara mani eyi, te ni ena amere. Te mere kpara ka-ni ena ace ni gbü tima la, ni wu kaje eyi, te wü kpara ena ale ta-ngü te ni, te gara di.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Fü kpara ka tima la ayia aï wü gara kpara, ta te ewü za matiti ka mere kpara ka-ye ne, biri biri ꞌburu, ayi-ta ewü, gü ba, ‘Angü matiti ka mere kpara ka-ni gbü nga ye ta neh fe?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Fü gina kpara la amala nda-ye, gü ba, ‘Ah ta ꞌburu sila ka mü teke ꞌburuve.’ Fü kpara ka tima la amala fefe, gü ba, ‘Ye ceka la, dene köcökpa te mere kpara ka-ni to, teka ngü ka matiti ka-ye la, tïtïne ye ngbü kötö kere, de ye ba, gü ba, ah ka-ye ngbee teke ꞌbasu de füh ye nzükpa, fü dudu la angbü tïne fü ye.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Fü ah adu ayi-ta gara, gü ba, ‘Amba nda-ye, ah ta neh fe?’ Fü kpara la alügü ngü fefe, gü ba, ‘Ah ta ꞌburu kombo ka ndo teke ꞌburuve.’ Fü kpara ka tima la amala fefe, gü ba, ‘Te ah bala la, köcökpa teka matiti ka-ye la, ah ladü sene, ye za, ye ba gbügbü na, gü ba, ah ta ka-ye ngbee teke bala, fü dudu la angbü tïne fü ye.’ Dela ngü ta te kpara ka tima la mere, teka mere bi wü kpara, ta te ewü di de matiti ka mere kpara kaka gbü nga wü.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Fü mere kpara ka kpara ka tima la, aje ngü la. Fü ngü ka siti kpara ka tima la ayia areke gbü jijia afa sü, teka te engu reke wü ngü ka-ye ꞌburu de mani. Angü fanü fanü, wü kpara te ewü le ngü ka Me de ne, wüh de züka mani fa sü teka adi emere wü ngü de bala esüka wü, afa nda wü kpara ka Me.”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Fü Yesu adu amala gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Te mere bi wü e ka füh kotö ne ladü esaka mü, ah le de mü mere tima de wü e la reke areke, adi ele ta-ngü te wü bu mü di, teka fü ngü ka-mü areke gbü jia Me. Angü te gara, te wü e de esaka mü la ena anza la, fü mü amaka *küküwa agbü sü ka Me agbü kpï.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Mene kpara, te ngbü emere wü jürü ngü, te wüh to fefe la, de maguma ye biringbö ereke areke la, te wüh to mere kpeke tima fefe, ah ena amere kpah de maguma ye biringbö ereke areke. Amba mene kpara, te ngbü emere wü jürü ngü de maguma ye ꞌbasu ꞌbasu la, te wüh to mere kpeke ngü fefe de engu mere la, ah ena amere kpah de maguma ye ꞌbasu ꞌbasu.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Kpah bala, te Me to züka wü e ka füh kotö ne fü mü, fü mü adu asiti wü e la bü kükürü bala, ah ena ato küküwa fü mü agbü kpï baye baye?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Te gara kpara to e ka-ye esaka mü, fü mü asiti e la bü kükürü bala la, Me ena ato züka ngü fü mü ato?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Mü ce ngü ka maguma ꞌbasu ꞌbasu asidi, angü kpara biringbö tï amere tima esaka wü miri ꞌbasu de. Te mü le ngü ka gara, mü ena ace nda gara. Te mü ngbü eje rïrï ka gara ereke areke, mü ena angbü efala gara la afala. Te di bala, te yi to maguma yi eyi fü Me fanü, ah le de yi mere e ao to yi teka jiase de.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Te wü *Farusi je ngü te Yesu ngbü emala fü wü kpara ka-ye teka jiase la, fü ngü la ayia ake te ewü, angü wüh le ngü ka jiase fa sü. Fü ewü angbü da efala ngü ka Yesu la.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Fü Yesu adu amala ngü fü ewü, gü ba, “De-yi, wü Farusi, yi ngbü esere te-yi gbü jia wü kpara, gü ba, ani de züka wü kpara, amba Me wu ngü te di emaguma yi ne kpo. Angü mene ngü de te wü kpara ngbü ecu ngüngü, gü ba, ah de züka ngü ne, amba gbü jia Me, ah ka-ye de töndö ngü kükürü.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Ta gügü, o *Yüwane Mürü Babatïza kpo de tima la de, yi ngbü eje ngari Me ꞌduwa gbü Rïrï, te Me to fü yi gömö *Müse, be kpah te wü ngü ka Me te wü *mürü dofo ngbü emala fü yi. Enatikine, a kpo eyi emala nga züka ngü, gü ba, Me tima kpara eyi teka aküwa yi. Te di bala, mere bi wü kpara ngbü egïrï kaje de wazi, teka amaka *küküwa la.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Amba yi mere e afï, gü ba, ‘Rïrï ta te Me to esaka Müse ne, tï afü te-ye baka kükürü ngü ne,’ nda de. Angü *Rïrï ka Me ka-ye de mere kpeke ngü. Ngü gbügbü biringbö tï anza de. Kpï ake tö ena anza anza, anga Rïrï ka Me tï anza nda de.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Baka Rïrï te Me to esaka Müse, teka ngü ka mace würüse. Amba, ma ngbü emala fü yi fanü fanü, gü ba, mene komoko te ena ace wara ye, fü ah adu aza gara würüse la, ah mere *siti ngü eyi, angü ah mere dela waza. Kpah bala, mene komoko te ena aza mene würüse, de te watï ye na ce engu ne, ah mere waza kpah eyi.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Fü Yesu adu kpah amala gara mani fü wü *Farusi la, gü ba dene, “Gara komoko ta ladü, te di de mere bi wü e esaka ye. Ah ngbü eto wü züka bongo, te su asu, te-ye, te wüh ngbü ese de mere bi jiase. Gbü wü sïkpï ꞌburu, ah ngbü engbü ka-ye ꞌbe, da ezü wü züka e ka-ye.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Gara mürü cïnga ta kpah ladü, gbü kötï engu la, de ïrï ye Lazaro, de wü ka eküte ye. Ah ngbü engbü emöngïtï ꞌbaranga ka mere kpara la, angü züka sü fefe ma.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Ah ngbü ta ele de ni di ezü bü kporo zü-e, gbü nga mere kpara la. Kpah bala, wü bürü ngbü ta ekoro, ela wü ka de eküküte la, da embü engu.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Gbü gara sïkpï, fü Lazaro ayia akpi. Fü wü *malayïka ka Me aza engu, anü di agbü kpï, kpaka *Abarayama, fü ewü angbü ezü e ka-wü ake di kpala. Fü komoko de mere bi wü e esaka ye ne, adu kpah akpi. Fü ewü ati engu.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Fü kuru mere kpara la akoro agbü du ka wa. Fü ah angbü gbü mere cïnga, teka wa te ngbü ecuru engu. Fü ah ae jia ye tikpi, awu Abarayama ake Lazaro, nengete gbü züka sü, te ewü ngbü ezü e ka-wü.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Fü mere kpara la andaꞌba te-ye fü Abarayama de gba, gü ba, ‘Akoo, wö ni Abarayama, ye ceka la cïnga te ni ne, ye tima la bü mba Lazaro, teka fü engu anü ato jikpa ye gbü ngu, akoro di, atü mba füh mi ni, angü wa ne ngbü emere ni tïne esiti!’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Fü Abarayama alügü ngü fefe, gü ba, ‘De-ye deyï, ye fï la nga wü ngü ta te ye ngbü emere, o ye di la de jia ye ne. Gbü wü sïkpï la, ye ngbü ta emaka mere bi wü züka ngü, amba Lazaro ngbü nda-ye ta gbü cïnga. Te di bala, ngü la du fü te-ye eyi, angü Lazaro maka züka ngü ka-ye eyi sene, amba ye du ngbü nda-ye eyi emaka cïnga.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Kpah bala, mere du ladü ezengba ani sela, ah tï fü wü kpara ka-ani de sene ne, anü kpaka wü kpala de. Kpah bala, nda-wü, wü kpara de kpala, tï akoro kpaka ani kpakine kpah de.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Fü komoko la adu amala ngü fü Abarayama, gü ba, ‘Wö ni, te ah bala la, ni eyi-ta ye, de ye tima Lazaro tïtïne kpa gba ani,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 angü wü di enga ni ni ladü kpala ꞌburuve. Ah le de engu nü, ah rï ewü, teka fü ewü afü maguma wü. Angü wüh ena akoro angbü gbü siti sü ka cïnga ne kpah baka ni.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Abarayama gü ba, ‘*Rïrï ka Müse ladü kpala. Wü *mürü dofo ka Me ba ngü la kpah eyi gbü buku, ce o fü ewü kpala. Ah le de wü di enga ni ye je wü rïrï la, fü ewü afü maguma wü.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Fü komoko la agü ba, ‘Akoo, wüba Abarayama, engu la tï ale ta-ngü de. Amba te gara kpara zükü gbü kpi, fü ah anü akoro, amala nga wü ngü de sene ne cu me-ye fü ewü la, wüh ena ale ngü kaka ale, fü ewü afü maguma wü.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Fü Abarayama amala fefe, gü ba, ‘Aꞌa. Te wüh le aje ngü ka *Müse, de nda wü mürü dofo ka Me, nda-wü de la, amba wüh de wü mürü kögö-nzö. Anga te gara kpara ena azükü gbü kpi kpah bü cu me-ye la, wüh tï aje ngü kaka kpah de.’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.