João 8
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Etamurago la, fü wü Yesu ayia etambasü *Mere Kambü ka Me, adu anü ara ka-wü agbü gugu, kpa füh da de ïrï ye Olïve ne.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Gügü kpurutokokpï, fü Yesu adu akoro etambasü *Mere Kambü ka Me. Fü mere bi wü kpara akoro angbü edede na. Fü engu areke te-ye, akpo da erï ewü.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Fü wü *Farusi de wü *mürü rïrï ayia aza gara würüse, te ewü maka engu da emere waza ake gara komoko, akoro di engagira Yesu, esüka wü bi wü kpara te Yesu ngbü erï ewü la.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Fü wü Farusi la ayi-ta Yesu, gü ba dene, “Mere kpara, a le ayi-ta mü teka ngü ka würüse ne. Angü a maka engu bü tïtïne dene, da emere waza ake gara komoko.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Gbü rïrï ta te *Müse to fü nih, ah gü ba, ‘Te kpara mere *siti ngü bala la, ah le de wüh sötö engu, mörö de teme.’ Teka ngü la, fü a aza engu, akoro di kpaka mü dene, teka ayi-ta mü gbü ngü la. Ah le de a mere baye? A mörö engu amörö?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Wüh mala ngü la kükürü de, angü wüh ngbü egïrï kaje, teka de ani zoro Yesu gbü ngü la. Amba Yesu wu ngü ka-ewü la nda-ye kpo. Ah le alügü ngü fü ewü nda de. Ah nga ka-ye tïïï, da eba e ka-ye kötö de jikpa ye.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Fü ewü alala fï bü de ngü ka-wü la. Fü Yesu ae nzö ye tikpi, amala ngü fü ewü, gü ba, “Te kpara biringbö ladü esüka yi sene, te mere siti ngü füh kotö ne de la, de engu za teme fi me-ye, de ah esötö würüse la di.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Fü Yesu adu kpah azuru ka-ye, eba e kötö.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Te wü kpara la je ngü te Yesu mala la, fü lümü ayia arï te ewü, fü ewü ayia abaya bü biri biri, ago agba wü. Ah kpo te cögbörö wü kovo la, akoro di te jürü ewü. Fü ewü ace bü wü Yesu ꞌbasu wü ꞌbasu ake würüse la sela.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Baka te wü kpara la baya tete ꞌburu, fü Yesu ayia ae gbüra ye tikpi, ayi-ta würüse la, gü ba dene, “Wü kpara ne, neh kaye? Kpara biringbö o kpa ye te mü de?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Würüse gü ba, “Mere kpara, kpara biringbö te mere ra esiti nda ma.” Yesu gü ba, “Te ah bala, mü tï eyi anü ka-mü. Ma to kuru te mü kpah de. Amba mü mere e adu amere gara siti ngü tïne de.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Gbü gara sïkpï, fü Yesu akpo da erï wü kpara, gü ba, “Ma de ra-sü, te ngbü elofo sü fü wü kpara füh kotö ne ꞌburu. Te mü lala gbü nga ra, mü ena angbü gbü ra-sü, te ena aküwa mü fï mere badi, mü tï andoro gbü ngbami tïne de.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Fü wü *Farusi adu amala ngü fefe, gü ba, “De-ye deyï, ngü te ye mala la, ye ngbü ecu ngü ye de tete-ye. Te ah bala la, ani tï ale ngü ka-ye nda-ani de.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesu gü ba, “Bala de. Mene ngü te ma ngbü emala teka ra ne, ah de zu ngü. Angü ma wu kpo, gü ba, ma koro agbü kpï. Ma wu kpah eyi, gü ba, ma ena ago kpah agbü kpï. Amba nda-yi, yi tï awu ngü la nda-yi de.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Yi ngbü eo siti maguma yi eküte ra ne, teka te yi ngbü eo fïngangü ka-yi fï bü gbü gele ka-yi ne? Amba nda-ra, maguma ra tï asiti eküte yi nda de.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Te ngü ka-yi siti gbü jia ra la, amba ngü ka-yi siti kpah eyi gbü jia Wüba. Angü ma fï ngü la de tete-ra nda de.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Te ri wü kpara ꞌbasu tï kpini gbü ngü biringbö la, yi ngbü efï nda-yi, gü ba, ‘Ah de wu?’ Ah de wu nda de! Dela ka-ye zu ngü fanü fanü! Angü wüh ba ta ngü bala gbü *Rïrï ka Müse.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ma ngbü emala nga ra fü yi, gü ba, ‘Ma koro agbü kpï.’ Wüba ngbü emala nga ra fü yi kpah bala, angü ah tima ra me-ye. Ri a tï ake di gbü ngü la kpini. Te di bala, ah de wu nda de.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Wüh gü ba, “Hoo! Wö ye, de te ye ngbü emala nganga na ne, engu neh kaye?” Yesu gü ba, “Yi tï eyi awu Wüba? Baka te yi le ngü ka-ra de ne, yi tï awu Wüba kpah de. Ta te yi ena ale ngü ka-ra ale la, de bane yi tï eyi awu Wüba.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Dela ta ngü te Yesu mala fü wü Farusi, o engu ngbü erï wü kpara etambasü *Mere Kambü ka Me. Wüh le ta azoro engu, amba kpara biringbö, te o kpa ye tete, nda ma, angü sïkpï kaka tï la de.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Fütanga ngü la, fü Yesu adu amala ngü fü wü mere kpara ka wü *Yïsarayele la, gü ba dene, “Ma ena anü ka-ra te gara, agbü gara sü, fü yi agïrï ra ma, yi tï amaka ra de. Te di bala, yi ena akpi anza gbü *siti ngü ka-yi, angü yi le ngü ka-ra nda-yi de.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Fü wü *kovo la amala ngü esüka wü, gü ba, “Komoko la gü neh fe? Ah gü ba, ‘Sü te ni ena anü tete, kpara biringbö tï awu de.’ Ah ena anü neh kaye? Anga ah le amörö te-ye amörö?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yesu gü ba, “Ma koro ka-ra agbü kpï. Nda-yi, yi de wü kpara ka kotö ne, angü yi ngbü eo fïngangü ka-yi fï bü teka wü ngü ka kotö ne.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Dela si-ngü te ma ngbü emala fü yi, gü ba, ‘Yi ena akpi gbü siti ngü ka-yi ne. Angü yi le ngü ka-ra de.’ Ngü te ma ngbü emala fü yi, gü ba, ‘Ma de kpara te Me tima ra fü yi’ ne, te yi le ngü la de la, yi ena akpi gbü siti ngü ka-yi la akpi.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Wüh gü ba, “Mü kü de neh da?” Yesu gü ba, “Yi ngbü eyi-ta ra bala, neh teka ne? Ma mala ta ngü la fü yi gügü de?
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Mere bi ngü ladü emaguma ra, te ma ngbü ele amala fü yi, teka siti ngü ka-yi. Ma mala ngü la kükürü de, angü ah de mene ngü te ma je gömö kpara te tima ra ne. Kpara engu ne, ah su wu nda de, ah ngbü emala ka-ye zu ngü fanü fanü. Fü ra adu angbü emala ngü ka kpara, te tima ra ne, fü wü kpara ꞌburu.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Amba wü kpara la wu, gü ba, Yesu ngbü emala ngü la teka Wö ye agbü kpï ne, nda-wü de.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Fü Yesu amala ngü fü ewü, gü ba, “Ma wu eyi, gü ba, yi ngbü egïrï kaje teka amörö ra. Ah mbi, sïkpï ena akoro te yi ena ae ra, *Ye Kpara ka Kpï, tete tikpi eküte rü. Gbü ra la, jia yi ena aü, fü yi awu, gü ba, Me tima ra me-ye fanü. Fü yi adu kpah awu, gü ba, wü ngü ꞌburu te ma ngbü erï ani di ne, ah de wü ngü te Wüba gara tatamu fere kpah me-ye. Ma mere wü ngü la de tete-ra nda-ra de.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Amba Wüba de te tima ra ne, ah tï ace ra de, ah ena angbü fï bü da eto wazi fere, angü ma ngbü emere fï bü züka ngü, de te engu ngbü ele.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Te wü kpara la je ngü, de te Yesu ngbü emala fü ewü la, fü mere bi ewü ayia ato maguma wü fü Yesu.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Fütanga ngü la, fü Yesu adu amala ngü fü wü kpara, de te ewü le ngü ka-ye ne, gü ba dene, “Ah le de yi lala gbü ngü ka Me, te ma ngbü erï yi di ne, teka fü yi angbü züka wü kpara ka-ra fanü fanü.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Te yi lala gbü ngü ka Me la, yi ena adi eje sisi na mbi mbi mbi, fü yi aküwa gbü *siti ngü ka-yi ꞌburu. Yi tï adu angbü wü labï ka siti ngü tïne de.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Fü gara wü *kovo ayia akolo ngü gömö Yesu, gü ba, “Yesu deyï, ye gü neh fe? Ye ngbü efï nda-ye gü ba dene, ani de wü di enga labï? Te ani di zu de wü kundu ye *Abarayama ne. Te kpo gügü akoro dene, ani ngbü labï ka wü bu ani nda-ani de.”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesu gü ba, “Ngü de te ma ngbü emala fü yi ne, ah de zu ngü. Te yi ngbü emere siti ngü la, yi ena angbü labï ka siti ngü.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 — ausente —
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 — ausente —
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ma wu eyi, gü ba, yi de wü kundu ye Abarayama fanü. Amba ngü te ma ngbü emala fü yi ne, yi le nda-yi kü de. Fü yi angbü egïrï kaje, teka de ani mörö ra. Dela züka ngü?
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Amba nda-ra, ngü de te ma ngbü emala ne, ma je gömö Wüba. Nda-yi kpah bala, angü siti ngü de te yi ngbü emere ne, yi je kpah gömö wö yi.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Wüh gü ba, “Hoo! Yesu deyï, ye ngbü emala de bala ne töndö ngü ne? Te ani di ka-ani zu de wü di Abarayama ne!” Yesu gü ba, “Fanü fanü, yi de wü di Abarayama? Ta te yi ena adi wü di Abarayama la, de bane yi ena aje ri ra, kpah baka Abarayama, ta te ngbü eje ri Me ne.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Amba yi le ngü ka-ra nda-yi de. Yi ngbü egïrï kaje de ani mörö ra, teka ngari Me te ma ngbü erï yi di ne. Abarayama ngbü ta emere ngü bala?
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Te yi le eyi amörö ra la, amba wö yi ka-ye kpikpi ye.” Wüh gü ba, “Ani de ye waza nda-ani de! Ani ka-ani zu de wü di Me!”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesu gü ba, “Te yi ena adi ta zu de wü di Me fanü fanü la, de bane yi ena ale ra ba zu enga ni yi. Angü Me de Wüba, ah tima ra me-ye. Ma koro de tete-ra nda-ra de.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Yi le ngü ka-ra de, angü yi le ka-yi fï bü siti ngü. Yi le züka ngü nda-yi de.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Te di bala, yi ngbü efï gü ba, wö ani neh da? Wö yi ka-ye de *Satana! Angü yi maka ngü la eyi esakaka, fü yi angbü fï bü da emere ngü, baka te engu ngbü ele. Angü Satana ngbü ele fï bü adi efiti wü kpara, kpah da emörö ewü. Ah kpo de ngü ka-ye la eyi gügü, angü ah le ngü ka Me nda de. Ah ngbü fï bü da esutu wu, angü dela tima kaka.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Nda-ra, ma su wu nda-ra de. Ma ngbü erï yi de zu ngü ka Me. Amba yi le ngü ka-ra la nda-yi de, angü yi ka-yi de wü di Satana.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Baka te ma ngbü emala zu ngü ka Me fü yi fanü fanü ne, yi le ngü ka-ra de, neh teka ne? Ma mere siti ngü eyi gbü jia Me? Kpara biringbö esüka yi sela, te ena agü tamu siti ngü ka-ra neh da?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Dela si-ngü te ma mala fü yi, gü ba, ‘Yi de wü di Me nda-yi de ne.’ Angü wü kpara ka Me ngbü engbü ka-wü fï bü da eje ngü ka Me. Yi le aje ri ra de, angü yi de wü kpara ka Me nda-yi de.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Fü maguma wü kovo la ayia anzu teka ngü la. Fü ewü akpo da esoko Yesu, gü ba, “Ye de *ganzi kpara! Ye kpah de muruyi!”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesu gü ba, “Bala de! Yï guvu ra nda ma! Ma ngbü ecu ngü Wüba. Te yi ena adi ta wü kpara ka Me la, de bane yi tï asoko ra bala de.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ma gïrï da ra, teka adi ecu ngü ra, nda-ra de. Kpara te le, de yi di ecu ngü ra ne, ah ka-ye de Wüba. Te yi le ngü ka-ra de la, Wüba ena ato kuru te yi me-ye.”
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Fü Yesu adu amala gara ngü fü ewü, gü ba, “Ngü te ma ngbü emala fü yi ne, ah de zu ngü. Te kpara ngbü emere ngü ka-ra de maguma ye biringbö la, ah kpi nda de.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Wü kovo gü ba, “Tïtïne ani wu eyi, gü ba, ye de muruyi fanü! Kpara ladü te tï akpi de? Amba mere kundu ani, *Abarayama, de wü *mürü dofo, ta te ewü kpi ne. Fü ye amala, gü ba, ‘Mene kpara te ena aje ngü ka-ni ne, ah tï akpi nda de?’ Ye röfö aröfö, te ye ngbü emala ngü de bala? Ye ngbü efï, gü ba, ni de neh da?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ye de mere kpara, te fa kundu ani, Abarayama ne? Ye ce töndö ngü ka-ye la asidi!”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesu gü ba, “Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, ma o te-ra ba mere kpara ne, de tete-ra? Angü, te ah ena adi ta bala, de bane ngü ka-ra ena adi de töndö ngü kükürü. Amba, kpara te o ra ba mere kpara ne, ah ka-ye de Wüba, te yi ngbü emala, gü ba, ‘Ah de Wö ani ne.’
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Yi ngbü esu ka-yi dela wu! Angü yi wu engu nda-yi de. Nda-ra ma wu engu kpo. Fü ra angbü emere riri na. Te ma ena amala, gü ba, ma wu engu de la, de bane ma ena adi kpah de mürü wu, baka yi la.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abarayama ngbü ta eo jia ye teka awu ra. Te engu wu ra tete, fü ah angbü de mere tadu teka ngü ka-ra.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Wüh gü ba, “Apa! Te ye di la bü mbarase, te wüh bï ye tïtïne dene ne! Wü wu te-wü ake Abarayama neh elaye? Abarayama kpi ka-ye ta eyi gügü, o wüh bï wü kundu ani la de!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesu gü ba, “Ngü de te ma ngbü emala fü yi ne, ah de zu ngü fanü fanü. O wüh bï Abarayama la de, ma ka-ra ladü!”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Te wüh je ngü la, fü maguma ewü ayia asiti. Fü ewü ayia aza teme, de ani sötö Yesu di. Fü Yesu ayia adürü ka-ye bü zïrï bala, afü ka-ye gbu! kpa ekere sü, awo te-ye.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.