João 4
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC
1 — ausente —
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Amba ah le afü ka-ye kpuru gbü tö ka wü *Samarïya. Fü ah ayia de wü kpara ka-ye, atï te kaje.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Fü ewü anü akoro gbü gara kötï ka wü Samarïya de ïrï ye Sïkara.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Gara du-kpa-ngu ladü sela, te *Yakobo jï gügü. Fü wü Yesu anü akoro kpa füh du-kpa-ngu la etü ra, o engu ndïrï eyi ka nü. Fü ah anü angbü efe te-ye ede du-kpa-ngu la.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Egba Samarïya la gü ba, “Ye de enga *Yïsarayele de? Ah mere baye, te ye ngbü eyo ngu te ni, te ni di de egba kpara ka Samarïya ne?” Ah mala bala kükürü de, angü wü di enga Yïsarayele le te-wü de wü kpara ka Samarïya nda-wü de.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Yesu gü ba, “Te mü ena awu ta züka ngü, de te Me le ato fü mü ne la, anga te mü ena awu ra ta kpah kpo, baka te ma yo ngu eküte mü ne, de bane mü ena ayo ta kpah ngu te ra, fü ra ato mene ngu, de te ena aküwa fü mü fï mere badi ne.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Würüse la gü ba, “Ye ena ase ngu la, neh baye baye? E ka-ye de te ye ena ase ngu di kpah ma! Te du-kpa-ngu engu ne di kpah cucu de bala! Ye ena amaka nda-ye de ngu ka *küküwa ne, neh kaye?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ye fa kundu ani, Yakobo, ta te ce du-kpa-ngu ne fü ani ne? Yakobo jï ta du-kpa-ngu ne me-ye fü wü di ye, de wü nü ka-ye ꞌburu, fü ewü angbü enzö.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu gü ba, “Kpara te ngbü enzö ngu gbü du-kpa-ngu ne, gümü ngu ena adu kpah amere engu.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Amba kpara te ena anzö ngu, de te ma ena ato fefe na ne, gümü ngu du amere engu tïne de. Angü ngu te ma ena ato fefe na, ah ena angbü emamaguma baka du-kpa-ngu, te ena aküwa engu fï mere badi.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Würüse la gü ba, “Mere kpara, ye to ngu la eto fü ni, de ni nzö, angü gümü ngu ena adu kpah amere ni. Angü ni ena adu kpah angbü endoro te ngere kaje ne, da ese ngu.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Fü Yesu amala ngü fefe, gü ba, “Ye nü, ye ï watï ye, de wü du koro ake di sene.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Würüse la gü ba, “Watï ni nda ma.” Yesu gü ba, “Ye mala eyi zu ngü!
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Teka ne de, angü ye za ta wü komoko ꞌburuve, fü ye ace ewü ꞌburu. Te di bala, mene komoko te ye ngbü ake di tïtïne ne, ah de watï ye nda de. Ngü te ye mala la, ah fanü.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Würüse la gü ba, “Mere kpara, ma wu eyi, gü ba, mü de *mürü dofo ka Me.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Te di bala, gara ngü ladü te ma ele amala fü mü. Wü kundu a ngbü ta egbo nga ïrï Me, kpa füh mere da ka Samarïya la. Amba de-yi, wü di enga Yïsarayele, yi gü ba, ah le de wü kpara ꞌburu di egbo nga ïrï Me kpa agbü *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema ne. Te di bala, mene sü te wü kpara tï agbo nga ïrï Me gbügbü, ah ena adi neh engu deyï?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 — ausente —
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Angü Me zu de Me biringbö. Te mü le agbo nga ïïrï na la, ah le de mü gbo nga ïïrï de maguma mü biringbö.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Würüse la gü ba, “Mere kpara, ngü te ye mala la, ah kpekpeke. Ni wu kpo, gü ba, Me ena atima Miri te ena aküwa nih. Te engu koro eyi la, engu ena amala si wü ngü ꞌburu fü ani.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yesu gü ba, “De-ra, de te ma ngbü emala ngü fü mü ne, ma de Miri la me-ra.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Kpah bü gbü lö-ra la, fü wü *kpara ka Yesu adu akoro, amaka engu da ero mö ake würüse la. Fü ngü la ayia aga gbü jia ewü afa sü. Kpara te ena ayi-ta würüse la, gü ba, “Ye le neh ene?” ne, nda ma. Kpara te ena ayi-ta Yesu, gü ba, “Ah mere baye, te ye ngbü ero mö ake würüse la?” nda kpah ma.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Fü würüse la ayia ace sila ka-ye ciki sela, afü nga ye, adu agbü mere kötï la, amala ngü fü wü kpara, gü ba,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Yi nü la akine, yi ceka kpara, de te ma maka engu kpa füh du-kpa-ngu de kpane. Angü ah mala nga wü ngü, te ma mere, te kpara wu de ne, ꞌburu gbü nzö ra. Ah ena adi dela *E-küwa-nih ne de?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Te wüh je ngü la bala, fü mere bi wü kpara aci anü kpaka Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Fü wü kpara ka Yesu angbü endaꞌba te-wü fü Yesu, gü ba, “Mere kpara, ani koro de e-mazü eyi. Ye zü la e.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Fü engu adu amala ngü fü ewü, gü ba, “Gara e-mazü ka-ni ladü, te wü wu nda-wü de.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Fü wü kpara kaka-na angbü eyi-ta ngü esüka wü, gü ba, “Gara kpara koro de e-mazü la fefe me-ye?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Fü Yesu amala fü ewü, gü ba, “Ma ngbü emere tima te Me tima ra di. Ngü la, ah fere baka e-mazü. Ma le fï bü amere tima la, de ah nza anza.”
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Fü Yesu adu kpah, amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Wü kpara ngbü emala teka ndo, egü neh fe? Wüh ngbü emala, gü ba, ‘Te wüh moko ndo eyi la, ah ena amere fe bala, fü ewü adu awa.’ Ah bala de? Amba yi ceka la bü bi wü kpara, te ewü ngbü ekoro kpaka nih ne. Ma emala fü yi, gü ba, wüh baka ndo te ma moko tïtïne, ah ndri kpah eyi, lakï kaka-na koro kpah eyi, teka awa, aza ao gbü kafa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Angü Wüba tima ra, de ma ru ngari ni emaguma wü kpara baka ndo. Yi nda-yi baka wü kpara, te ewü ngbü ele ta-ngü te ra gbü tima la. Nih biti wü kpara ebiti gbü kafa ka Wüba, de wüh küwa fï mere badi. Te nih mere bala la, mürü ndo la ena ato takpa fü nih, fü nih angbü ꞌburu de mere tadu teka ngü la.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Mani te wüh ngbü emala, gü ba, ‘Te kpara ru ndo ka-ye la, gara kpara ena adu akoro awa me-ye ne,’ ah de zu ngü!
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Enatikine ngü la koro eyi, angü ma ngbü etima yi, teka awa nzïa ndo te yi ru me-yi de. Wü gara kpara mere ta tima la me-wü, fü ewü aï yi, akoro amaka bü nzïnzïa gbü nga ewü la.” Dela ngü ta te Yesu mala fü wü kpara ka-ye, te engu wu wü kpara ka *Samarïya, te ewü ngbü ekoro.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Angü mere bi wü kpara ka sü la le ngü ka Yesu, teka ngü te würüse la mala fü ewü, gü ba, “Yesu mala nga wü ngü ka-ni, de te ni ngbü emere ne, eyi ꞌburu.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Te di bala, fü ewü akoro kpaka Yesu, ayi-tata teka de ah ngbü kpaka ani sela. Fü Yesu angbü kpala sïkpï ꞌbasu, da arï ewü de ngari Me.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Fü mere bi wü kpara ayia kpah ato maguma wü fü Yesu, teka ngü te ewü je gögömö na la.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Fü ewü amala ngü fü würüse la, gü ba, “A le ngü ka kpara la ta teka ri mü. Amba tïtïne, a je riri na eyi cu de güje a. Te di bala, a wu eyi, gü ba, engu de kpara, te ena aküwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu, angü ah de *E-küwa-nih.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Sidi nga sïkpï ꞌbasu la, fü wü Yesu ayia de wü kpara ka-ye, adu agbü *Galïlaya.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Yesu mala ta ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Te mü de *mürü dofo la, wü kpara gbü wü gara sü ꞌburu ena angbü ecu ngü mü me-wü, amba ꞌduwa wü mürü mü tï acu ngü mü nda-wü de.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Mere bi wü kpara te ewü ngbü agbü Galïlaya nü ta agbü Yerüsalema teka *Karama ka Pasïka. Fü ewü awu wü kpeke ngü ta te Yesu ngbü emere de kpala. Fü ewü adu amala nga wü ngü la fü wü bu wü, kpa ekötï. Te di bala, te wüh wu Yesu te koro tete agbü Galïlaya, fü ewü angbü de mere tadu, gü ba, engu ena amere wü kpeke ngü gba ani sene, kpah ba e te engu mere agbü Yerüsalema ne.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Fü engu adu akoro kpah agbü Kana, gbü sü ta te engu fü ngu, koro di vinü tete na. Gara mere kpara ka miri ta ladü agbü gara kötï de ïrï ye Kaparanama, te yeye na di de keke te-ye, ah yia ta ekpi akpi.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Te komoko la je ngü, gü ba, “Yesu du koro eyi, gbü Kana ne,” fü ah ayia agba wü agbü Kaparanama, anü amaka Yesu agbü Kana kpala.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yesu gü ba, “De-yi, wü kpara gbü sü ne, te ma mere kpeke ngü gbü jia yi de la, yi tï ale ngü ka-ra nda-yi kpah de. Ngü ka-yi ena adi fï bü bala?”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Komoko la gü ba, “Mere kpara, bala de, baaa! Mü koro mba kere, mü küwa ye ra, angü ah ena akpi.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu gü ba, “Ye mü küwa eyi. Mü du edu.” Fü komoko la ale ngü te Yesu mala fü ye la. Fü ah ayia adu kpa ekötï.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Baka te engu ngbü edu kpa ekötï, fü ewü amaka te-wü de wü labï ka-ye te kaje. Fü ewü amala fefe, gü ba, “Mere kpara, ye mü küwa eyi!”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Fü engu ayi-ta ewü, gü ba, “Keke la nza eküküte gbü lö-ra fe?” Wüh gü ba, “Keke la nza esikine etü ra, ba lö-ra biringbö.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Fü wö ye mbarase la awu teke, gü ba, “Keke la nza gbü lö-ra te Yesu mala ngü fü ni tete, gü ba, ‘Ye ni küwa eyi ne.’ ” Fü komoko la ayia ato maguma wü fü Yesu, de wü kpara gba ye ꞌburu.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Dela eꞌbaꞌbasu kpeke ngü ta te Yesu mere agbü Kana. Ah mala ngü bü de komö ye, fü mbarase la aküwa ciki agba wü, agbü Kaparanama kpala. Yesu mere ngü la, o engu yia tete agbü *Yudaya, ego agbü *Galïlaya.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.