João 21
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 Fütanga ngü la, fü Yesu adu kpah asere te-ye fü wü kpara ka-ye, ede mere ngu *Galïlaya. Amba ngü la mere te-ye ta bane.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Ta gbü gara ra, wü Sïmüna Petero ngbü ta de wü Toma Dadase, bete Natanïyele kpara ka Kana, bete *Yakobo ake *Yüwane wü di Zebedayo, kpah de gara wü *kpara ka Yesu de ꞌbasu ne.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Fü Petero amala ngü fü wü bu ye la, gü ba, “Ni le anü azoro si.” Wü bu ye na la gü ba, “Ah mbi. Ani ena anü de wü.” Fü ewü ayia anü, alï gbü *zabu, anü akoro kpa etü ngu, akpo angbü egü yïmba ka-wü, teka azoro si. Amba gbü biti la, wüh maka se e mbele nda-wü de.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Baka te kpï ngbü eseke tete, bü gügü kpurutokokpï, fü ewü awu gara kpara te koro, rü kpa füh gümba la. Anga ah ka-ye de Yesu. Amba wüh wu, gü ba, ah de engu ne nda-wü de.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Fü Yesu ayi-ta ewü, gü ba, “Wü di enga ra, yi zoro si eyi?” Wüh gü ba dene, “Aꞌa! A zoro si nda-a mbele de!”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Fü Yesu amala ngü fü ewü, gü ba, “Yi gü la yïmba ka-yi to gbü kokpa, yi ena amaka si.” Fü ewü ayia agü yïmba ka-wü, ba e te Yesu mala la. Wüh te ga, ani gbeke yïmba ka-ani etanü bane de, gbo! te mere bi wü si te sibi gbü yïmba rudu rudu! Fü ewü egbeke yïmba ka-wü la bi ma, ka tiri wü si la.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Gara *mürü tima, ta te Yesu le engu fa sü ne, ta ladü sela. Te engu wu ngü la bala, fü ah awu teke, gü ba, kpara la ka-ye de Yesu. Fü ah amala ngü fü Petero, gü ba, “Amba kpara la ka-ye de Miri ka-ani.” Te Petero je ngü la bala, fü engu agüka, ayia ꞌduwa, ato bongo ka-ye, angü ah ta ngïrïmu. Fü ah atï gbü ngu, akpo edo bojo, teka akoro kpaka Yesu, kpa füh gümba.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Angü gümba la, ta mba gbamari, baka süka lö kama biri (100). Fü wü bu ye na angbü ka-wü ciki gbü zabu, angbü egbeke si ka-wü gbü yïmba ne ferrre, akoro di kpa füh gümba.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Te wüh koro tete, fü ewü amaka Yesu kpala. Ah deke wa eyi, o si fefeh, angbü enzu. Ambata kpah ladü kpala.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Fü Yesu amala fü ewü, gü ba, “Yi za gara si te yi maka la, yi koro di akine.”
10 Jesus lhes disse:
11 Fü Petero adu anü alï agbü zabu la, agbeke yïmba de si gbü ye la, akoro di kpa füh gümba. Wü cögbörö si sibi gbü yïmba la fa sü, baka kama biri teke ꞌbasu nzükpa de füh ye bata (153). Yïmba la ngbü ka-ye bü da ye, ah kolo kpah de.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Fü ngü la ayia aga gbü jia ewü afa sü. Wüh le ta ayi-ta Yesu, gü ba, “Ye de neh da,” ne. Amba wüh du yi-tata nda-wü de, ka lümü, angü wüh wu eyi, gü ba, ah ka-ye de Yesu fanü.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Fü Yesu ayia aza ambata bete si la, agafa fü ewü. Fü ewü azü.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Dela ta ebabata ngü te Yesu sere te-ye di fü wü kpara ka-ye, fütanga züzükü ka-ye gbü kpi.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Te wüh zü e la nza tete, fü Yesu aza Petero, anü di mba canza edere sü, amala ngü fefe, gü ba, “Petero, mü le ra eyi de maguma mü ꞌburu, fa nda wü bu mü?” Petero gü ba, “Wayi, mere kpara, mü wu kpo, gü ba, ma le ni eyi fanü fanü.” Yesu gü ba, “Te ah bala la, ma ena ao mü ba kpara, te ena adi eceka kpï fütanga wü kpara ka-ra, te ewü di ba kambiliki ne.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Fü Yesu adu kpah amala ngü la fü Petero, gü ba, “Petero, mü le ra eyi de maguma mü ꞌburu?” Petero gü ba, “Wayi, mere kpara, mü wu kpo, gü ba, ma le ni eyi.” Yesu gü ba, “Te ah bala la, mü di eceka kpï fütanga wü kpara ka-ra.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Fü Yesu adu kpah, anda nga ngü la, gü ba, “Petero, mü le ra eyi fanü?” Fü Petero ayia angbü de cïnga, teka ngü te Yesu yi-ta ye di, zalü du bata ne. Fü Petero alügü ngü fü Yesu, gü ba, “Mere kpara, angü mü wu maguma ra kpo, gü ba, ma le ni eyi fanü.” Yesu gü ba, “Te di bala, de mü ceka kpï fütanga wü kpara ka-ra reke areke.”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Fü Yesu adu amala kpah gara ngü fü Petero, gü ba, “Ngü te ma ngbü emala fü mü ne, ah de zu ngü. Baka ta te mü di la kaꞌdörö ne, mü ngbü ta emere wü ngü, ba e te mü ngbü ele. Mü ngbü ta ereke te-mü, ngbala ngbala, fü mü angbü enü gbü wü sü, ba e te mü ngbü ele. Amba, te mü ena agbe la, mü tï amere wü ngü la tïne de. Mü ena agbala kpa mü, fü gara kpara ai kpa mü la, angbü egbeke mü, enü di gbü sü, te mü le de.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Ngü de te Yesu mala la, ah le ta amala nga kpi, te Petero ena akpi di ne. Angü wüh ena amörö engu teka ngü ka-ni, teka te engu ngbü fï bü erü kpekpeke gbü ngü ka-ni. Te di bala, wü kpara ena agbo nga ïrï Me, teka ngü la. Fü Yesu adu amala ngü fü Petero, gü ba, “Mü lala gbü nga ra.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Fü Petero afü te-ye, aceka kpï kpa sidi, awu kpara te Yesu le engu fa sü ne.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Te Petero wu komoko la bala, fü ah adu ayi-ta Yesu, gü ba, “Anga komoko la? Ngü kaka ena adi baye?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Fü Yesu alügü ngü fefe, gü ba, “Mü yi-ta ngü bala, neh teka ne? Te ma le fü engu angbü ka-ye bala, akoro di gbü sïkpï, te ma ena adu akoro tete na la, ah de ngü ka-mü? De-mü, ah le de mü lala gbü nga ra.”
22 Jesus respondeu:
23 Fütanga ngü la, fü ngü la ayia abaya esüka wü *kpara ka Yesu. Fü gara ewü akpo da efï ngü, gü ba, “Kpara la tï akpi nda de. Ah ena angbü ka-ye fï mere badi.” Amba Yesu mala bala nda de. Ah mala ka-ye, gü ba, “Te ni le me-ni la, engu ena angbü ka-ye bala, akoro gbü sïkpï te ni ena adu akoro tete na. Amba ah de ngü ka Petero nda de.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Kpara de te ba ngü ne, ah de-ra, *Yüwane, kpara de te Yesu le fa sü ne. Ma wu ngü la cu de jia ra, fü ra adu aba dene. Ngü de te ma ba ne, ah de wu de.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu mere ta mere bi wü ngü fa sü. Te ma ena angbü ta eba nga nzö ewü biri biri ꞌburu la, de bane ah ena anza mere bi wü köcökpa füh kotö ne ꞌburu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.