João 18

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te Yesu ku gba kpaka Wö ye nza tete, fü ah ayia de wü kpara ka-ye la, anü kpa etangu gara ngu de ïrï ye Kïdïrona. Fü ewü anü akoro gbü gara sü kpala, te wüh ru rïrü de ïrï ye Olïve gbügbü na.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 *Yuda Keriyota wu sü engu la ta kpo, angü Yesu ngbü ta enü de wü kpara ka-ye kpala.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Fü Yuda Keriyota ayia anü gbü mani, amala ngü la fü wü mere *kovo ka wü Yïsarayele, gü ba, “Wü Yesu ladü kpikpi wü gbü gara sü kpane.” Te wü kovo la je ngü la bala, fü ewü ayia bü kere, aï wü marajümïya, teka de wüh nü, wüh zoro Yesu kpala. Fü ewü atima ewü de wü Keriyota, de ah nü, ah gü tamu sü la fü ewü. Wüh ꞌburu de wü mere maguruma, de wü dü esaka wü, kpah de wü ke, angü ngü la ngbü ta emere te-ye gbü biti.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 — ausente —
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Te wü kpara la je ngü te Yesu lügü fü ewü la, fü ewü aviti, adu kpa sidi ka cürü, atï ꞌburu kötö, ngbele kübaka!
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Fü Yesu adu kpah ayi-ta ewü, gü ba, “Wüh ngbü egïrï neh da ya?” Wüh gü ba, “Ani ngbü egïrï Yesu, kpara ka Nazareta ne.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesu gü ba, “Ma mala tïne fü yi, gü ba, ‘Kpara de te yi ngbü egïrï ne, ah de-ra.’ Te ah bala la, de yi ce wü kpara ka-ra, de wüh nü ka-wü.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Yesu mala ngü la bala, teka de wüh mere e azoro wü kpara ka-ni de, kpah baka ngü te engu mala tïne fü Wö ye, gü ba, “Wö ni, ni ceka kpï fütanga wü kpara, ta te ye to fü ni ne eyi reke areke. Süka ewü biringbö dürü esaka ni nda de.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Te Petero wu, gü ba, wü kpara la le eyi azoro Yesu ne, fü engu ayia agbi maguruma ka-ye, atï te gara kpara ka tima ka mere kpara füh kpökpö, ade gügüje na ka kokpa, akolo tuu!
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Fü Yesu amala ngü fü Petero, gü ba, “Ayï! Mü mere bala teka ne? Mü za maguruma ka-mü, mü lügü da ye! Cïnga te Wüba le de ma zü ne, ma tï ace nda-ra de!”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Fütanga ngü la, fü wü marajümïya de wü mere kpara ka-wü, de wü gara *kovo, ayia azoro Yesu, ai kpakpa na de ku, gö gö gö!
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Fü ewü aza Yesu, anü di engagira gara mere kovo ka wü Yïsarayele de ïrï ye Anasï, te di de wügiri ye Kayafa, kpara te ngbü füh kpökpö ne.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ah de Kayafa ta te mala ngü fü wü kovo ka wü Yïsarayele, gü ba, “Ah reke ta ngbürü pe te kpara biringbö ena akpi me-ye, teka aküwa mere bi wü kpara ꞌburu,” ne.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Te wüh ngbü enü de Yesu tete, fü Petero angbü efa nga ewü gbü zi. Fü gara *kpara ka Yesu angbü kpah efa nga ewü gbü zi. Fü ewü afa nga wü Yesu, zalü akoro di emöngïtï ꞌbaranga ka Anasï. Fü kiri ye Petero la ayia arï kpa gbü nga wü Yesu kpala, angü mere kpara la wu engu kpo.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Da Petero te ena arï kpala nda ma, angü wüh wu engu de. Ah ngbü nda-ye ciki etanü. Te kiri ye na la wu bala, fü ah adu akoro amala ngü fü würüse, te ngbü efete möngïtï ka ꞌbaranga la, de ah ce kaje fü Petero, teka de engu rï kpah mini. Fü würüse la ale ngü la. Fü Petero ayia arï agbü ꞌbaranga la.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Fü würüse la aceka Petero. Fü ah ayia ayi-tata, gü ba, “Mü de süka wü kpara ka Yesu ne de?” Petero gü ba, “Aꞌa! Ma de kpara kaka nda-ra de!”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Gbü lakï la, wü marajümïya de wü kpara ka tima ka kötï la, deke ta wa ka-wü, eya te-wü tete ka zü. Fü Petero ayia anü arï kpah esüka ewü kpala, da eya te-ye.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Amba Yesu, mü ka-mü kpa esambü. Fü Anasï akpo da eyi-ta Yesu kpekpeke, gü ba dene, “Ye mala la nga wü kpara ka-ye fü ani. Wüh neh fe? Wüh ladü gbe? Ye ngbü erï ewü neh, de ne rïrï ne?”
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 — ausente —
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 — ausente —
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Fü gara marajümïya ayia abe gbüra Yesu, amala ngü fefe, gü ba, “Ye ngbü elügü ngü fü mere kpara bala, teka ne?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu gü ba, “Mü be ra baye? Ngü ladü bala? Te ma mala siti ngü la, de mü mala nga siti ngü ka-ra la, gbü jia wü kpara. Te ma mala züka ngü ne, mü du be ra, neh teka ne?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Fü Anasï ayi-ta Yesu ma, Yesu lügü ngü nda de. Fü ah ayia atima Yesu engagira Kayafa, o wüh furu ku te kpakpa na la de.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Petero, mü fï bü engbü de wü kpara la eküte wa sela. Fü gara süka ewü ayi-ta Petero, gü ba, “Mü de kpara ka Yesu de?” Petero gü ba, “Aꞌa! Ma de kpara kaka nda-ra de!”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Gara kpara ka tima ka Kayafa ta kpah ladü sela, te di de mürü ye kpara ta te Petero de gügüje na ne. Fü komoko la ayia ayi-ta Petero, gü ba, “Mü de kpara, te ma wu engu de wü Yesu kpane, ne de?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Fü Petero alügü ngü fefe, gü ba, “Ma de engu nda-ra de!” ꞌDuwa ngbere! de gba moko-ngü mini, kpah ba e te Yesu mala fü Petero ne.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Baka te Kayafa yi-ta Yesu nza tete, fü ewü aza Yesu, gügü kpurutokokpï la, anü di kpa gba gara mere kpara ka wü *Rüma, de ïrï ye *Pïlatü, te mere miri ka wü Rüma o engu, de ah ngbü gbü nzö wü kpara ka *Yudaya ne. Amba wü *kovo ka wü Yïsarayele le arï kpa esambü ka Miri Pïlatü nda-wü de, angü engu de *ganzi kpara. Wüh ngbü ta eꞌbï te-wü teka *Karama ka Pasïka. Angü gele ka-ewü gü ba, te mü rï kpa esambü ka ganzi kpara la, mü tï azü karama engu la de. Teka ngü la, fü ewü atima Yesu kpa esambü, kpaka Miri Pïlatü kpikpi ye, de wü marajümïya ka-wü. Amba wüh ngbü ka-wü ciki kpa etanü.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Fü Miri Pïlatü, akoro kpa etanü, ayi-ta ewü, gü ba, “Angü komoko la mere ne siti ngü ne? Te yi za bü engu, koro di kpaka ra ne.”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Wüh gü ba, “Te komoko la ena amere ta siti ngü de la, de bane a tï aza engu akoro di kpaka mü kpah de.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Miri Pïlatü gü ba, “Ah mbi. Te ngü ka-yi bala la, ma tï arï gbügbü nda-ra de. Yi za engu eza, yi nü di, de yi to kuru tete, baka e te di gbü rïrï ka-yi.” Wüh gü ba, “Aꞌa! Ah le de wü mörö engu amörö! Amba wazi a teka amörö engu nda ma, angü rïrï ka-yi, wü Rüma, gü ba, a tï amörö kpara de tete-a nda-a de. Ah le de yi to wazi fü a me-yi.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Wü *Yïsarayele to Yesu fü Miri Pïlatü ne, teka de engu mörö Yesu, baka te di gbü gele ka wü Rüma. Fü ngü la ayia atï kpini de ngü ta te Yesu mala, gü ba, “Te wüh mörö ni la, wüh ena ae ni eküte rü kpa tikpi.”
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Fü Miri Pïlatü adu arï kpa esambü, te wüh ngbü ekolo lïya ka wü kpara gbügbü ne. Fü ah aï Yesu engagira ye, ayi-tata, gü ba, “Mü ngbürü de mere miri ka wü Yïsarayele fanü?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu gü ba, “Wüh mala ngü la fü mü amala? Anga mü fï ngü la de tete-mü?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Miri Pïlatü gü ba, “Mü ngbü emala ngü fere bala, ma de enga Yïsarayele? Ma ka-ra de enga Rüma! Ma wu ngü ka-yi la nda-ra de. Wü nguwa mü, wü kovo ka-yi, za mü, koro di engagira ra me-wü. Te di bala, ma le ayi-ta mü, angü mü mere fü ewü, ne siti ngü ne?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesu gü ba, “Ngü ka-ra baka ngü ka wü miri füh kotö ne nda de. Te ma ena adi ta ba wü miri füh kotö ne la, de bane wü marajümïya ka-ra koro ta eyi, agü gü de wü marajümïya te ewü zoro ra ne, aküwa ra esaka ewü. Amba ngü ka-ra ka-ye kpikpi ye. Wazi ra teka angbü ba miri, koro ka-ye kpaka Me.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Miri Pïlatü gü ba, “Mü zu de miri fanü?” Yesu gü ba, “Wayi, mü mala eyi! Si-ngü te ma koro tete na füh kotö ne, ah teka amala zu ngari Me fü wü kpara. Mene kpara te di de kpara ka Me fanü fanü, ah ena aje rïrï ka-ra me-ye.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Miri Pïlatü gü ba, “Ho! Mü gü ba, ‘Ni koro teka amala ngari Me fü wü kpara?’ Dela neh lö ngari Me lö?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Te di bala, ma du fï nga gara ngü, maka eyi. Te ma ena ace kpa tete na la, ah ena adi esiti? Angü engu de miri ka-yi. Kpah bala, enatikine, ah de mere sïkpï ka *karama ka-yi.” Miri Pïlatü mala ngü la bala, angü ta gbü wü re ꞌburu, gbü gele ka wü Yïsarayele, ah le de mere kpara di ece kpa te gara kpara ka ku biringbö, gbü sïkpï ka Pasïka la.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Baka te wü kovo la je ngü te Miri Pïlatü mala fü wü, gü ba, “Ni le ace kpa te Yesu ne,” fü ewü akpo amala ngü de rere, gü ba, “Yesu nda kü de! A le nda-a Baraba!” Baraba engu ne, ah ka-ye de siti kpara ka gü, te ngbü egü gü de wü Rüma, teka tö ka-wü.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.