João 15

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fütanga ngü la, fü Yesu afü te-ye, amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba dene, “Nih de nih ma, nih baka rü *vinü. Yi nda-yi baka yakpa rü la, ma nda-ra tïne cu baka rürü na, te ngbü eto wazi fü yi. Wüba nda-ye me-ye baka kpara te ru rü vinü la.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Mene yakpa rü te rï de ne, Wüba ngbü ede, egü kötö. Wüba ngbü kpah ereke wü yakpa rü, te ewü ngbü erï la, teka de wüh di erï gbrirrri! ꞌduwa ba-neh-ene-la.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Kpah bala, ngü de te ma rï yi di ne, ah reke yi eyi, yi koro eyi *nzïla.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Yakpa rü tï eyi arï kpikpi ye? Ah bala de. Te yakpa rü lala eküte rü ye de la, ah tï arï kpah de. Kpah bala, ma le de yi lala eküte ra, baka yakpa rü te lala eküte rü ye, teka fü ra ato wazi fü yi, teka fü yi amere züka ngü di. Angü te yi lala eküte ra de la, ngü ka-yi tï areke gbü jia Me kpah de.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Wayi, ma de rü vinü engu la, yi baka yakpa ra. Te yi lala eküte ra, fü ra angbü eto wazi fü yi la, yi ena amere züka ngü afa sü. Angü yi tï amere ngü ka-ra de tete-yi nda-yi de.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Mene kpara te lala eküte ra de, ah ena adi ba yakpa rü, te wüh de ade, gü kötö. Te yakpa rü la ürü eyi la, tima kaka tïne neh ene? Wüh ena aza engu, agü agbü wa, fü ah acuru acuru.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Te yi lala eküte ra, fü ngari ra angbü emaguma yi la, mene ngü te yi ena ayi-tata kpaka Wüba, ah ena ato ato fü yi.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Te yi ngbü ba wü züka kpara ka-ra la, yi ena angbü emere wü züka ngü afa sü. Te yi mere bala la, wü kpara ena angbü egbo nga ïrï Wüba, teka ngü ka-yi la.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Ma le yi fa sü, kpah baka e te Wüba ngbü ele ra. Ah ele de yi lala eküte ra, teka fü nih angbü ele te-nih de nih ma.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Te yi je rïrï ka-ra, da emere mbi mbi mbi la, nih ena angbü ele te-nih efa sü. Kpah baka e te ma ngbü eje rïrï ka Wüba, fü a angbü ele te-a ake di ne.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Ma ngbü emala ngü ne fü yi, teka fü le-te ka-nih ato tadu fü yi, kpah baka te le-te ka-a ake Wüba ngbü eto tadu fere ne.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Dene eyi rïrï ka-ra fü yi. Ah le de yi di ele wü bu yi, kpah baka e te ma ngbü ele yi ne.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Yi fï la nga lele ka-ra. Lele ka-ra fa nda wü kpara füh kotö ne ꞌburu. Kpara tï eyi ato te-ye, akpi teka aküwa wü di enga ni ye fanü? Ngü bala ladü? Ma wu ngü bala füh kotö sene nda-ra la kü de!
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Te yi ngbü eyi emere wü ngü, de te ma ngbü erï yi di ne la, yi ena adi zu de wü di enga wüna fanü fanü.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Ma ngbü eï yi wü di enga wüna kükürü de, angü wü ngü ta te ma je gömö Wüba ne, ma mala eyi ꞌburu fü yi. Yi le wü ngü la kpah eyi. Ma tï aceka yi tïne ba wü jaji de, angü jaji tï awu ngü, de te mere kpara kaka ngbü emere ne, nda de.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ma fe yi, o ba wü di enga wüna me-ra. Amba yi fe ra me-yi nda-yi de. Ma fe yi, teka fü yi adi emere wü ngü, te ena angbü areke gbü jia Me. Fü yi angbü ba rü vinü, te ngbü erï gbrirrri! te nga wü re ꞌburu. Angü ma ngbü ele de züka ngü ka-yi la nü kpa engagira nü. Ah mere e anza nda de. Te yi mere bala la, mene e te yi ena ayo kpaka Wüba te ïrï ra la, Wüba ena ato e la ato fü yi.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Dela rïrï ka-ra te ma mala fü yi, ah le fü yi adi ele te-yi ale.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Fü Yesu adu amala gara ngü fü wü kpara ka-ye la, gü ba dene, “Yi rü kpekpeke, angü wü kpara, te ewü le ngü ka-ra de ne, wüh ena akpü yi, kpah ba e te ewü ngbü da ekpü ra enatikine ne.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Kükürü de, angü ma fe yi me-ra, teka fü yi ace da emere *siti ngü baka nda wü kpara la. Te yi ena angbü ta emere siti ngü baka ewü la, de bane wüh ena ale ngü ka-yi ale. Amba nda-yi ngü ka-ye kpikpi ye. Dela eyi si-ngü te wüh ena adi ekpü yi tete na ne.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Yi fï la nga mene ngü, ta te ma mala fü yi ne, gü ba, ‘Ngü ka mbarase tï afa nda mere kpara ka-ye de,’ ne. Angü, te wüh ngbü ekpü mere kpara la, wüh ena ale wü jaji kaka? Wüh tï ale de! Te di bala, wüh ena akpü yi, kpah baka e ta te wüh kpü ra. Te wüh ena aje ta ri ra la, de bane wüh ena aje ri yi kpah aje.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Wüh ena amere wü ngü la ꞌburu eküte yi bala, angü yi de wü kpara ka-ra. Angü wüh le ngü ka-ra nda-wü de. Wüh le, gü ba, ma de Ye Me, te Me tima ra me-ye ne, kpah de.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 — ausente —
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 — ausente —
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 — ausente —
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ngü la tï kpini de ngü ta te Miri *Davidi ba gügü gbü *Ngari Me, gü ba, ‘Wüh ngbü ekpü ni kükürü, angü ni mere siti ngü fü ewü ꞌburu ꞌburu de.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Wü di enga wüna, yi kpe cürü de, angü ma ena atima *Nzïla Wazi Me, te ena akoro ale-ta ngü te-yi, sidi nga ra. Ah ena akoro kpaka Wüba, fü ah angbü de wü yi sene. Ah ena aü jia yi, teka fü yi aje si-ngü te ma ngbü emala fü yi ne mbi mbi mbi.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Kpah bala, ah le de yi mala nga ra fü wü kpara ꞌburu, angü nih ngbü eyi de nih ma tundu.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.