João 14
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Fütanga ngü la, fü Yesu afü te-ye, amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Yi mere e afï nga ngü de. Yi to maguma yi fü Me, de yi to kpah fere.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ma ngbü eyi enü kpaka Wüba, teka areke sü fü yi. Angü mere bi sü ladü kpala, teka wü kpara ꞌburu. Ngü te ma ngbü emala fü yi ne, ah de zu ngü fanü fanü.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Te di bala, yi mere e afï nga ngü de, angü ma ena adu akoro sene, aza yi, anü de yi kpaka ra kpala. Fü nih angbü tïne de nih ma kpala tundu.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Sü de te ma ngbü enü tete ne, yi wu kaje engu kpo.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Toma gü ba, “Mere kpara, ani wu sü engu, de te ye ngbü enü tete la nda-ani de. Te di bala, ani ena awu kaje la, neh baye baye?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yesu gü ba, “Ma zu de kaje te ngbü enü kpaka Wüba. Angü ma ngbü emala fü yi zu ngü ka Wüba. Ma ngbü kpah eküwa wü kpara, te ewü to maguma wü fere. Gara kpara te tï aküwa wü kpara nda ma, ꞌduwa de-ra. Gara kaje ꞌburu ꞌburu nda ma, duu de-ra.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Yi kpo eyi da ewu ra mba ce ce ce. Te di bala, yi kpo kpah eyi ewu Wüba. Akpo enatikine anü kpa engagira nü, yi ena adu awu Wüba tïne areke areke.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Fü *Fïlïpo ayia amala ngü fü Yesu, gü ba, “Mere kpara, gara yitangü ka-ni ladü sene. Ye gü la tamu Wö ye fü ani, teka de ani wu engu de jia ani. Fü ani ace da embü ye de wü yitangü.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yesu gü ba “Fïlïpo deyï, te mü wu ra eyi, mü wu Wüba kpah eyi. Ah mere baye, te mü gü ba, ‘Ma gü tamu Wüba fü ani’ ne? Angü ma yiri esüka yi sene eyi fa sü, zalü akoro dene, mü wu ra la fï de?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ngü ta te ma mala fü yi, gü ba, ‘Ma ngbü engbü guvu Wüba, Wüba ngbü kpah engbü guvu ra ne,’ mü le ngü la de, neh teka ne? Ngü de te ma ngbü emala fü yi ne, ma mala de tete-ra nda-ra de. Ah de ngü ka Wüba te ngbü engbü guvu ra ne. Angü engu ngbü ereke tima ka-ye esaka ra me-ye.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Ngü te ma mala fü yi, gü ba, ‘Ma ngbü engbü guvu Wüba, Wüba ngbü kpah engbü guvu ra ne,’ ah le de ngü la rï gbü nzö yi mbi mbi mbi. Te ngü la rï gbü nzö yi mbi mbi de, anga yi je sisi na mbi mbi kpah de la, ah le de yi fï nga wü mere kpeke ngü te ma ngbü emere gbü jia yi ne, fü yi adu awu si-ngü la areke.”
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Fü Yesu adu amala gara ngü fü ewü, gü ba dene, “Ngü te ma ngbü emala fü yi ne, ah de zu ngü. Te mü to maguma mü fere la, ma ena ato wazi fü mü, teka fü mü amere wü kpeke ngü di, kpah ba e te ma ngbü emere ne. Fü ngü la aga gbü jia wü kpara, fü ewü angbü egbo nga ïrï Wüba, teka ngü ka-mü la. Tima ka-mü la ena afa nda-ra, ta te ma mere ne ka, angü ma ngbü ego ka-ra ago kpaka Wüba. Te ma nü eyi kpala la, ma ena atima wazi fü yi.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Mene ngü te yi ena ayi-ta Wüba di, te ïrï ra, ma ena ato ato fü yi. Te di bala, wü kpara ꞌburu ena awu ngü la, fü ewü agbo nga ïrï Wüba, teka wazi te ma to fü yi la.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Wayi, wü e ꞌburu te yi ena ayo kpaka Wüba te ïrï ra, ma ena amere wü ngü la fü yi.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Te yi le ra de maguma yi ꞌburu la, yi ena aje wü ngü, de te ma ngbü erï yi di ne ꞌburu, kpah da emere ereke areke.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Te ma nü koro eyi kpaka Wüba la, ma ena ayi-tata, fü engu atima gara kpara te ena akoro, angbü de wü yi da ra sene, fï mere badi. Kpara la, ah de *Nzïla Wazi Me, te ena akoro ato wazi fü yi, da engbü tundu de wü yi.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Nzïla Wazi Me engu la ena angbü emala zu ngari Me fü yi. Yi ena awu engu areke areke, angü engu ena angbü guvu yi. Amba wü kpara te ewü le ngü ka-ra de, wüh tï awu engu kpah de, angü wüh le ngü kaka kpah de.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Yi fï nga ngü de, angü ma tï ace yi kpikpi yi de, ma ena adu akoro kpaka yi.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ah ce du lö-ra mba cüküꞌdaye, ma ena ayia teka ace sü füh kotö ne. Te di bala, wü kpara te ewü le ngü ka-ra de, wüh tï awu ra tïne de. ꞌDuwa de-yi, fütanga sïkpï mba cüküꞌdaye, yi ena adu awu ra me-yi. Angü ma ena adu azükü, fü yi aküwa kpah gbü ngü ka-ra la.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Gbü sïkpï te ma ena adu akoro tete kpaka yi, yi ena adu awu ngü la areke, gü ba, Wüba ngbü engbü guvu ra fanü. Ma ngbü engbü nda-ra guvu yi. Fü yi angbü nda-yi kpah guvu ra.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Te yi je rïrï ka-ra, da emere ngü la ꞌburu ereke areke, ma ena awu, gü ba, yi le ra eyi de maguma yi fanü. Te di bala, Wüba ena ale ngü ka-yi, angü yi ngbü kpah ele ngü ka-ra. Ma ena ale kpah ngü ka-yi, fü ra agü tamu ra fü yi.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Gara *mürü tima ka Yesu ta la kpala de ïrï ye Tadayo. Fü Tadayo amala ngü fü Yesu, gü ba, “Mere kpara, ni je ngü la mbi mbi de. Te ye ena adu agü tamu ye fü ani la, ah mere neh baye, te wü gara kpara tï awu ye de ne?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yesu gü ba, “Te mü le ra eyi fanü fanü la, mü ena aje rïrï ka-ra, da emere ereke areke. Te di bala, Wüba ena ale ngü ka-mü afa sü. Fü a akoro ake Wüba, angbü guvu mü.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Mene kpara te le ra nda de, ah le rïrï ka-ra nda kpah de. Ngü te ma emala fü yi ne, ma mala de tete-ra nda-ra de. Ah de ngü ka Wüba te tima ra ne.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 — ausente —
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 — ausente —
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Yi ngbü engbü de cïnga ne, teka te ma yia ece yi ne? Yi fï nga ngü de, angü ma ena ato gu ngü fü yi, te ena agu maguma yi kpina. Ah ena adi baka nda wü kpara füh kotö ne nda de. Yi fï nga ngü de. Yi ngbü de cïnga kpah de. Yi rü kpekpeke.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Ngü te ma mala fü yi, gü ba, ‘Ma ena ace yi, anü kpaka Wüba, fü ra adu akoro kpaka yi sidi ne,’ ngü la ngbü eto cïnga fü yi me-ye? Ah le de ngü la to cïnga fü yi de. Te yi ena ale ra ta, de maguma yi fanü fanü la, de bane yi ena angbü de tadu, teka ngü te ma mala la. Teka ne de, angü ma nü kükürü de, ma ego kpaka Wüba, te di de mere kpara fere, teka fü engu ao ra Mere Miri gbü nzö wü ngü ꞌburu.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Tïtïne, ma ngbü emala ngü ne fü yi, o ngü engu mere te-ye la de. Te ma ce yi eyi la, de yi fï nga ngü, de te ma mala fü yi ne, fü yi awu, gü ba, ma togo eyi kpaka Wüba fanü.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ma tï arï yi de gara ngü tïne gbe de, angü lö-ra ma. *Satana, te di de miri ka kotö ne, te ekoro, agü gü kpaka ra. Amba engu tï afa ra de siti ngü ka-ye la nda de.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ma ena ace te-ra esasaka, ba e te Wüba mala fere, teka fü wü kpara awu, gü ba, ma le Wüba eyi, fü ra angbü emere wü ngü, ba e te engu ngbü ele.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.