João 13

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Dene kaje te Yesu gü tamu ngü mürü la di fü ewü. Yesu wu ta bü kpo, gü ba, Me de Wö ni, te tima ni, akoro füh kotö ne. Ah to wazi fü ni kpah me-ye, teka wü ngü ꞌburu. Amba gbü wü ngü la ꞌburu, Yesu le acu ngü ye nda de.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Te di bala, fü Yesu ayia gbü sü ka zü-e la, agbi züka bongo ka-ye eküte ye ne asidi. Fü ah adu aza gara kala bongo ka tima, ai etadu ye.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Fü ah ayia atökö ngu gbü fara sila, akpo da ezürü lö wü kpara ka-ye di, da efuru ngu la te lö ewü de kala bongo, te engu i etadu ye la.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Te engu koro eküte Sïmüna Petero, teka azürü lölö na ne, fü Petero ayia amala ngü fefe, gü ba, “Ata! Mere kpara! Mü ena azürü lö ra tïne cu me-mü?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Fü Yesu alügü ngü fefe na, gü ba, “Ngü de te ma ngbü emere dene, mü tï awu sisi na enatikine nda-mü la de. Mü ena adu awu si-ngü la te gara.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Petero gü ba, “Bala de! Mü tï azürü lö ra kpo de!” Yesu gü ba, “Te ma zürü lö mü de la, mü ena adi de kpara ka-ra neh baye baye?”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Petero gü ba, “Te ah tïne eyi bala la, de mü zürü bü duu lö ra de. Ah le de mü zürü tïne wü kpa ra, de wü nzö ra ꞌburu, teka fü ra angbü ba züka kpara ka-mü!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesu gü ba, “Te mü zürü küte mü tïne eyi te enga gina la, libiti ena adi eküte mü tïne ma, ꞌduwa te lö mü. Te di bala, ah le de ma zürü bü lö mü, teka fü küte mü ari akoro ngbala. Baka te ma zürü lö yi eyi ne, yi koro eyi ba züka wü kpara, de küte wü ngbalangbala. Amba ꞌduwa kpara biringbö, te di de siti fïngangü emaguma ye eküte ra ba libiti.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yesu mala ta ngü la bala, angü ah wu kpara te ena agü tamu ye fü wü vügü ne kpo.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Te Yesu zürü lö wü kpara ka-ye la ꞌburu nza tete, fü ah adu ato züka bongo ka-ye la, alügü eküte ye, adu angbü kötö, da emala ngü fü ewü, gü ba, “Yi wu si-ngü, de te ma mere fü yi ne eyi?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ma mere ngü la kükürü de. Ah le de yi mere kpah bala. Yi da güje yi reke areke te ngü ka-ra ne. Ah de züka ngü, te yi ngbü eï ra, gü ba, ‘Mere kpara,’ bete ‘Miri,’ angü ma ngbürü bala fanü.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 — ausente —
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 — ausente —
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Tïtïne yi wu ngü te ma mere la eyi. Te yi ena angbü egü tamu lele la fü wü bu yi kpah bala la, ma ena angbü eceka yi ba züka wü kpara ka-ra.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Fü Yesu adu kpah amala gara ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Ngü te ma mala fü yi, gü ba, yi di ele ta-ngü te wü bu yi ne, angü ma wu eyi, gü ba, gara kpara ladü esüka yi, te le amere ngü la de. Ma wu fïngangü ka-yi eyi ꞌburu, angü ma fe yi me-ra. Ma wu eyi, gü ba, kpara biringbö ladü esüka yi, te ena amere siti ngü, te ena atï kpini de ngü, ta te wüh ba gbü *Ngari Me gügü, gü ba, ‘Kpara te a ngbü ezü e ake di, ah ena adu afü te-ye, ato ra fü kpi.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ma ngbü emala ngü la fü yi bala, o ngü la mere te-ye la de. Te di bala, gbü sïkpï te wü ngü la ena amere te-wü tete, ba e te ma mala fü yi la, yi tï eyi awu, gü ba, ma de Ye Me fanü fanü.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ngü te ma ngbü emala fü yi ne, ah de zu ngü. Mene kpara te ena ale ngü ka-yi, wü kpara ka-ra, amba ah le ngü ka-ra kpah eyi, angü ma tima yi me-ra. Kpah bala, kpara te ena ale ngü ka-ra, amba ah le ngü ka Me kpah eyi, angü engu tima ra me-ye.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Fütanga ngü la, fü mere cïnga adu azoro Yesu afa sü. Fü ah amala ngü, gü ba, “Öꞌöö! Yi da la güje yi te ngü te ma ngbü emala fü yi ne. Angü biri kpara ladü esüka yi sene, te ena ato ra fü wü vügü.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Fü ngü la ayia aga gbü jia wü kpara kaka-na la afa sü. Fü ewü akpo da eceka jia wü, da efï nga ngü, gü ba dene, “Yesu mala ngü la, neh teka da?”
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Gara biri ewü, te Yesu le engu fa sü ne, ta kpah bü ladü sela, te ngbü ka-ye gbamari ede Yesu.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Fü Sïmüna Petero akuru jia ye fü komoko la, de ah yi-ta Yesu, anga ah mala ngü la, neh teka da?
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Fü komoko la aka te-ye, adu agü nzö ye mari ede Yesu, ayi-tata gbü ngingiri ngü, gü ba dene, “Mere kpara, kpara engu la neh da?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Fü Yesu alügü ngü fefe gbü ngingiri ngü, gü ba, “Mene kpara te ma ena afunu kümü, ato gbü wuru, aza ato fefe na ne, ah de engu.”
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Fü Keriyota aza e la, azü. Fü *Satana adu arï tïne emamaguma ꞌduwa trrrö! Te di bala, fü Yesu amala ngü fefe na, gü ba dene, “Keriyota deyï, ngü te ye le amere ne, ye nü tïne enü, ye mere kere.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Wü bu ye Keriyota, te ewü ngbü ezü e de ewü ne, wüh wu si-ngü, de te Yesu mala ngü tete fü Keriyota de bala ne, nda-wü de.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Gara ewü fï nda-wü, gü ba, Yesu ngbü etima Keriyota, teka anü ase e ka *karama fü ani. Gara ewü fï nda-wü, gü ba, anga ah tima engu neh, teka ato e fü wü mürü cïnga? Angü Keriyota ngbü ta emere kpa te jiase ka-ewü me-ye.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Fütanga ngü te Keriyota zü e la tete, fü ah ayia ꞌduwa, akoro ka-ye kpa etanü, agbü mbiri sü.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Baka te Keriyota yia nü sü tete, fü Yesu afü te-ye, amala ngü fü du wü kpara ka-ye la, gü ba, “Tïtïne ngü kpo eyi dene. Yi ena awu gara ngü te ena agü tamu wazi ra fü yi. Yi ena awu kpah wazi Me gbü ngü la.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ngü la ena amere te-ye amere tïtïne, amba Me ena ato wazi ye fere gbü ngü la. Fü yi adu awu wazi Me kpah gbü ngü la.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Wü di enga ra, ma ena adi la mba ladü de wü yi sene, teka du lö-ra mba cogbo. Yi ena adu angbü egïrï ra agïrï, angü sü te ma ena anü tete na, yi tï akoro kpala de, kpah baka ngü ta te ma mala fü wü *kovo ne.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Te di bala, dene to rïrï te ma le ato fü yi. Yi di ele te-yi esüka yi ale, ba e te ma ngbü ele yi de maguma ra ꞌburu ne.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Te yi le te-yi esüka yi bala la, wü kpara ꞌburu ena awu, gü ba, yi de wü kpara ka-ra fanü.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Fü Petero ayi-tata, gü ba, “Mere kpara, ye yia enü neh kaye?” Yesu gü ba, “Sü te ma ena anü tete ne, mü tï afa nga ra kpala enatikine de. Mü ena adu afa nga ra te gara.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Petero gü ba, “Mere kpara, ah mere baye, te ni tï afa nga ye enatikine tïne kpah de ne? Amba te ah kpah de kpi la, ni ena ato te-ni akpi teka ngü ka-ye!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yesu gü ba, “Mü le ngbürü eyi akpi teka ngü ka-ra fanü? Ngü te ma ngbü emala fü mü ne, ah de zu ngü. Enatikine, gbü biti ne, o moko-ngü mï koko la de, mü ena acere nga mü du bata, gü ba, ‘Ni wu ra de.’ ”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.