João 11
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Fü wü di enga ni ye de ꞌbasu ne atima ngü fü Yesu, gü ba, “Mere kpara deyï, züka awuba ka-ye, te ye ngbü ele engu efa sü ne, ah ngbü eke ake.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Te Yesu je ngü la, fü ah agü ba, “Lazaro tï akpi gbü keke la fï nda de. Keke ka Lazaro la koro, teka agü tamu wazi ka Me fü wü kpara. Fü ewü egbo nga ïrï ra gbü ngü la, angü ma de Ye Me.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesu le ta wü Lazaro ake Marata bete Marïya fa sü.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Amba, baka te engu je nga keke ka Lazaro tete, ah nü kpaka ewü kere nda de. Ah du ra ka-ye sïkpï ꞌbasu feke.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Sidi nga ngü la, fü Yesu ayia amala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Ani du la edu agbü Betanïya.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Wüh gü ba, “Ayï! Mere kpara, terane wü kpara gbü *Yudaya ngbü egïrï kaje, teka amörö ye. Ye ele dene adu kpah kpala?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Fü Yesu alügü ngü fü ewü gbü mani, agü ba, “Yi mere e afï nga ngü de. Angü te kpï seke eyi la, sü ena angbü ka-ye raaa! zalü akoro etamurago. Te di bala, te mü ngbü endoro gbü ra-sü la, mü tï ado lö mü de, angü sü lofo ka-ye alofo.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Amba te mü ce ra-sü, fü mü akpo da endoro gbü biti la, mü ena ado lö mü ado. Te di bala, wü vügü ka-ra tï amofo ra la de, angü sïkpï ka-ra koro la de.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Fü ah adu amala ngü fü ewü, gü ba, “Lazaro ngbü era ka-ye ara. Ni enü dene anü teka azükü engu gbü ra la.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 — ausente —
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 — ausente —
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Fü Yesu adu amala ngü la fü ewü tïne mbölö, gü ba, “Lazaro kpi ka-ye eyi.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ma ngbü de tadu teka ngü ka-yi, te Lazaro kpi, o ra di ka-ra sene ne. Angü kpi ka Lazaro la ena aü fïngangü ka-yi, fü yi ato maguma yi fere. Te di bala, nih nü enü agbü gba kaka-na la.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Fü Toma ayia amala ngü fü wü bu ye, gü ba dene, “Te ah bala la, ani nü enü. Te wüh le amörö mere kpara ka-ani kpala la, de ani kpi tïne de ewü.” Fü ewü ayia anü agbü Betanïya.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Te wü Yesu nü koro tete agbü Betanïya, fü ewü aje, gü ba, wüh ti Lazaro eyi, nganga na ra eyi gbü tö sïkpï bala.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betanïya de enga kötï gbamari ede Yerüsalema.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Teka ngü la, mere bi wü kpara koro ta agbü Yerüsalema, teka aceka cïnga te wü Marïya ake Marata, teka kpi ka enga ni ewü la.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Te wü Yesu koro tete gbamari ede gba wü Marata, fü wü gara kpara akpe anü amala nganga na fü wü Marata, gü ba, “Yesu te ekoro.” Te Marata je ngü la tete bala, fü ah ayia bü kere, ace Marïya kpa esambü la, anü amaka te-wü ake Yesu kpa te kaje.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Te Marata koro tete kpaka Yesu, fü ah atï de gba, gü ba, “Mere kpara, te mü ena adi ta ladü sene la, de bane enga wüna tï akpi de.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Amba, ah ba ngü de, angü ma wu eyi, gü ba, Me tï eyi amere wü ngü ꞌburu fü mü, te mü ena ayi-tata na la.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesu gü ba, “Marata, enga ni mü la ena azükü gbü kpi la azükü.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marata gü ba, “Wayi, ah ngbürü bala. Ma wu eyi kpo, gü ba, enga wüna ena azükü gbü kpi azükü, gbü *adu sïkpï te wü kpara ꞌburu ena azükü tete.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Fü Yesu amala ngü, gü ba, “Ma de kpara te ngbü ezükü wü kpara gbü kpi, kpah da eküwa ewü. Kpara te to maguma ye fere, ngü ma, te engu kpi la, ah ena adu azükü azükü gbü kpi la.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Kpah bala, mene kpara te di ezükü, te ah to maguma ye fere la, ah tï akpi fï nda de. Ah ena aküwa ka-ye aküwa, fï mere badi. Marata, mü je ngü la eyi?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marata gü ba, “Wayi, mere kpara, ma wu kpo, gü ba, mü de Ye Me. Mü de *E-küwa-a de te Me mala nganga, gü ba, ni ena atima füh kotö ne.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Te Marata mala ngü la bala, fü ah adu kpa ekötï, amala ngü fü enga ni ye gbü zi, gü ba, “Mere kpara koro eyi sene. Ah ngbü eyi-ta ye.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Te Marïya je ngü la bala, fü ah ayia bü kere, akoro kpa etanü, anü kpaka Yesu.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Angü Yesu koro ta kpa etambasü nda la de. Ah rü ta la fï bü te kaje, gbü sü te Marata nü maka engu tete na ne.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Gara wü kpara ta ladü kpa esambü de wü Marïya. Te ewü wu Marïya, te mü koro tete kere kpa etanü ne, fü ewü afï, gü ba, “Ah ngbü enü dela aku gba kpa füh mbükü.” Fü ewü ayia kpah, anü afa nganga na.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Fü Marïya anü akoro kpaka Yesu kpa te kaje kpala. Fü ah atï eri lö Yesu de gba, gü ba, “Mere kpara, te mü ena adi ta ladü sene la, de bane enga wüna tï akpi de.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Te Yesu wu wü Marïya de wü mere bi wü kpara, te ewü ngbü eku gba de bala ne, fü ah angbü de mere cïnga emaguma ye.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Fü ah ayi-ta ewü, gü ba, “Wüh ti engu neh siye?” Wüh gü ba, “Mere kpara, ye koro ekoro, ye ceka mbükü la.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Te Yesu je ngü la bala, fü ah ayia atï de gba.
35 Jesus chorou.
36 Fü ngü la aga gbü jia wü kpara la afa sü. Fü ewü angbü emala ngü esüka wü, gü ba, “Apa! Yi ceka la! Amba Yesu le ngü ka Lazaro neh bala?”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Gara ewü gü ba, “Te Yesu ena akoro ta, o Lazaro kpi la de la, de bane, Lazaro tï akpi de, angü wazi Yesu fa sü. Ah ngbü ta eü jia wü kpara, de te ni ani ne.”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Fü cïnga wü kpara, te ewü ngbü gbü gba ka Lazaro ne, ayia arï te Yesu afa sü. Te engu ku gba tete, fü ah ayia ꞌduwa, anü akoro kpa füh mbükü la. Mbükü la, ah ka-ye de gö da. Wüh wara ta gara mere ngbürükü da, o emö mbükü la.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Fü Yesu agü ba, “Wü nzi da emö mbükü la asidi.” Marata ga, “Ape, mere kpara! Dene se kpara koro tïne eyi esiti de? Angü ah ra gbü tö eyi sïkpï bala dene.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yesu gü ba, “Mü fï nga ngü tïne, te ma mala fü mü ne, gü ba, ‘Te mü le ngü, de te ma ngbü emala fü mü ne eyi la, mü ena awu wazi ka Me.’ ”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Fü ewü ayia anzi ngbürükü da emö mbükü la asidi.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ma wu eyi kpo, gü ba, mü ngbü eto wazi fere te nga wü sïkpï ꞌburu. Ma mala ngü ne fü mü bala, teka aü fïngangü ka wü kpara, te ewü ngbü ede ra ne, teka de wüh wu, gü ba, mü tima ra me-mü.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Te engu mala ngü la bala, fü ah ayia amala ngü de mere ri ye kpa tikpi, gü ba, “Lazaro, mü koro ekoro!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Fü kövö la ayia azükü agbü mbükü la, akoro kpa etanü! Wüh gaga ta kpakpa na, de wü lölö, de wü küküte ꞌburu de bongo. Wüh i kokomö kpah de kala bongo. Fü Yesu ayia amala ngü fü ewü, gü ba, “Yi furu wü bongo eküküte la efuru. Yi ce engu, de ah go de lö ye kpa ekötï.” Fü ewü afuru bongo, te wüh gaga eküte Lazaro la. Fü ewü ayia ago de ewü ꞌburu kpa ekötï.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Fütanga ngü la, fü mere bi wü kpara ka Yerüsalema, ta te ewü koro kpaka wü *Marïya, aceka cïnga te ewü ne, ayia ato maguma wü fü Yesu, angü wüh wu ngü de te Yesu mere, te engu zükü Lazaro gbü kpi ne.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Amba fü gara ewü ayia anü nda-wü kpaka wü *Farusi, amala nga ngü la fü ewü, gü ba, “Yesu zükü gara kpara eyi gbü kpi.”
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Te wü Farusi je ngü la, fü maguma ewü ayia asiti. Fü ewü anü amaka wü mürü gele, de wü gara wü cögbörö *kovo ka wü Yïsarayele. Fü ewü ayia abiti te-wü, akpo da efï nga ngü teka Yesu, gü ba, “Ani ena amere neh baye, teka atïrï komoko la? Angü ah ngbü eyi efiti wü kpara ꞌburu, de wü ngü ka-ye la.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Te ani ce engu fï bü bala la, wü kpara ena adu ꞌburu, ale ngü kaka. Fü ewü adu aza engu, ao ba miri. Te wü mere kpara ka *Rüma ena aje ngü la bala la, ngü la ena asiti te ewü afa sü. Fü ewü akoro de gü, amürü *Mere Kambü ka Me ka-ani, anza ta nguwa ani ꞌburu. Angü wüh ena afï, gü ba, ani le ngü kaka kpah eyi.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Esüka wü cögbörö kovo ka wü *Yïsarayele la, gara kpara ta ladü de ïrï ye Kayafa. Ta gbü mene re engu la, engu ta me-ye de mere kpara füh kpökpö ka wü kovo. Fü Kayafa ayia amala ngü fü wü bu ye, gü ba, “Ayï! Nda-yi de bane neh ene cürü ne?
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ah le de Yesu kpi gbü ngü ka-ye la me-ye. Angü ah reke ta ngbürü pe te kpara biringbö ena akpi me-ye, teka aküwa mere bi wü kpara ꞌburu, da engu de te nguwa nih ena anza ꞌburu ne.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Amba Kayafa mala ngü la de siti maguma ye, teka amörö Yesu asidi. Me za ta ngü la, o me-ye gögömö na, de ah mala ngü la bala baka *mürü dofo, angü ah ta de mere kpara füh kpökpö. Engu mala dela bü ngü te Me reke, o, teka te Yesu ena akpi, aküwa wü Yïsarayele,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 ah be kpah te mene wü kpara füh kotö ne ꞌburu, te ewü to maguma wü eyi fü Me ne. Angü Yesu kpi teka aküwa ewü, abiti ewü ꞌburu, ao biringbö, wü di Me.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Te wü kovo la je ngü te Kayafa mala la, fü ewü ayia ale ngü la. Fü ewü areke te-wü, akpo ꞌduwa da egïrï kaje teka amörö Yesu tete.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Teka ngü la, Yesu le andoro tïne gbü jia wü kovo ka wü Yïsarayele ngbaangba ne de. Fü ah ayia anü ka-ye agbü gara sü de ïrï ye Efürayïma, te di de gara kötï mba canza kpa edere sü.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Fütanga ngü la, te sïkpï ka *Pasïka koro tete gbamari, fü mere bi wü kpara angbü egboko, enü agbü Yerüsalema, aꞌbï te-wü teka karama la.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 — ausente —
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 — ausente —
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.