João 10
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC
1 — ausente —
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kpara te ngbü efete mö nga wü kambiliki la ena aü möngïtï fefe, fü ah arï agbü ꞌbaranga la, teka aï wü kambiliki ka-ye. Ah ena adi eï ewü ꞌburu te ïrï ewü, fü ewü aje kpah riri na. Fü ewü akoro kpakaka na.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Fü ah ayia atï engagira nü fü ewü, akoro de ewü kpa etanü, teka ato e-mazü fü ewü. Wü kambiliki la ena angbü efa nganga na, angü wüh je riri na kpo.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Te ah ena adi ta de ganzi kpara la, wü kambiliki la tï afa nganga na nda-wü de. Wüh ena akpe engu ka-wü akpe, angü wüh wu engu nda-wü de.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ngü de te Yesu mala la, ah mala ngü la gbü mani. Amba wü Farusi la je si-ngü kaka la nda-wü de.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 — ausente —
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Angü mürü zi ngbü ekoro nda-ye bü teka azi wü kambiliki, da emörö wü gara. Amba ma koro nda-ra teka aküwa ewü fï mere badi.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 De-ra, ma de kpara te ma ngbü ecï wü kambiliki ka-ra mbi mbi mbi, ereke areke, da eto te-ra fü kpi teka ewü, angü ma de mürü ewü.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Amba nda-ra, ma zu de mürü wü kambiliki la. Ma angbü ecï ewü ereke areke ne, angü wüh de wü e ka-ra. Ma wu ewü kpo, wüh wu ra kpah kpo.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Kpah baka e de te Wüba wu ra kpo ne, ma wu Wüba kpah kpo. Ma le wü kambiliki ka-ra fa sü. Ma le eyi ato te-ra, akpi teka aküwa ewü.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Gara wü kambiliki ka-ra kpah ladü, te ewü ngbü kpa te gara sü nengete. Ah le fü ra anü aza ewü, adu di, adünda de wü bu ewü, teka fü ewü angbü eje ri ra, da efa nga ra. Fü ra angbü eceka kpï fütanga ewü ꞌburu me-ra.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Wüba ngbü ele ra, teka te ma ngbü eje rïrï kaka-na. Angü ma le ato te-ra akpi, teka ngü ka wü kambiliki la. Amba ma ena adu kpah azükü gbü kpi engu la.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Gara kpara te di de wazi teka amörö ra nda ma. Ma ena ace te-ra fü kpi la me-ra. Ma de wazi teka ato te-ra fü kpi. Ma kpah de wazi teka azükü gbü kpi la. Angü dela ngü te Wüba mala fere, de ma mere.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Te wüh je ngü gömö Yesu bala, fü wü kpara la akpo kpah de yïkï esüka wü.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Fü mere bi ewü amala ngü, gü ba, “Yesu de muruyi. Ah röfö aröfö. Ah mere neh baye, te wü ngbü eje ngü gögömö na ne?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Gara ewü gü ba, “Baye ya? Te komoko la ena adi ta de muruyi la, ah tï eyi aü jia kpara bala?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Fü wü *kovo ka wü Yïsarayele akoro abiti te-wü ede Yesu, amala ngü fefe na, gü ba, “Ah mere baye, te ye ngbü emala ngü fü ani fï bü gbü mani, da ewo awo ne? Te ye de *Kurisito, de te Me tima fü ani ne la, ah mere baye, te ye le amala ngü la fü ani mbölö mbölö de ne?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesu gü ba, “Ma kpo da emala ngü la fü yi eyi kü gügü. Yi le aje nda-yi de. Wü mere kpeke ngü, te ma ngbü emere gbü jia yi, de wazi ka Wüba ne, ah gü tamu ra fü yi nda la fï de?
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Te yi ena adi ta de wü kambiliki ka-ra la, de bane yi ena ale ngü ka-ra de maguma yi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Angü wü kambiliki ka-ra ngbü eje ri ra, da efa nga ra, angü wüh wu ra kpo. Ma wu ewü kpah kpo.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ma küwa ewü eyi fï mere badi. Wüh tï akpi nda-wü tïne de. Ma zoro ewü eyi gö! de kpa ra ꞌbasu. Gara kpara tï agbürü ewü esaka ra de,
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 angü Wüba to ewü fere me-ye. Kpara tï agbürü ewü esaka Wüba kpah de, angü engu de mere mürü wazi, fa wü e ꞌburu.
29 Meu Pai, que
30 A ngbü emere wü tima ka-a ake Wüba, ba kpara biringbö.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Te wü kovo ka wü Yïsarayele je ngü te Yesu mala, gü ba, “Ani ake Wö ni ba kpara biringbö ne,” fü ngü la asiti te ewü afa sü. Fü ewü akpo akö teme, de ani sötö Yesu di.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Yesu gü ba, “Yi ele asötö ra de teme, teka te ma küwa mere bi wü kpara gbü jia yi sene, de wazi ka Wüba ne?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Wüh gü ba, “Ah bala de! Ani le amörö ye teka wü züka ngü, de te ye ngbü emere ne, nda-ani de. Ani le amörö ye, teka siti ngü te ye mala ne. Angü ye kpah bü de kükürü kpara ba ani ne, ah mere baye te ye ngbü eo te-ye ba Me? Ye ngbü dela afala Me!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesu gü ba, “Anga ngü ta te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba, ‘Me mala ngü fü wü kpara ka-ye, gü ba, “Ni o wü baka ni, Me, fü wü adi emere tima ka-ni füh kotö sene ne.” ’ Ngü la neh baye?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Yi tï afü Ngari Me de, angü Ngari Me de mere kpeke ngü, te ngbü fï mere badi. Ah le de yi je si-ngü ne mbi mbi mbi. Wü kpara ta te Me fe ewü teka tima ka-ye ne, Me ngbü eï ewü ta baka wü me.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Nda-ra ngü ka-ra kpah bala. Me fe ra me-ye. Fü ah atima ra füh kotö sene teka tima ka-ye. Te ma gü ba, ‘Ma de Ye Me la,’ ngü la siti te yi, neh teka ne?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 — ausente —
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Te wüh je ngü gömö Yesu bala, fü ewü ayia agïrï kaje de ani zoro engu. Fü Yesu ayia adürü ka-ye esaka ewü bü zïrrrï bala.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Fütanga ngü la, fü wü Yesu ayia ace sü la, adu anü sü ka-wü kpa etangu Yürüdene, angbü kpala. Wüh nü ngbü gbü sü, ta te *Yüwane Mürü Babatïza ngbü eto babatïza fü wü kpara tete na ne.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Fü mere bi wü kpara ayia akoro kpaka Yesu, teka aje ngü gögömö na. Fü ngü la aga gbü jia ewü afa sü. Fü ewü akpo da emala ngü esüka wü, gü ba dene, “Amba Yesu ka-ye de *E-küwa-ani fanü, baka ta te Yüwane mala nganga na fü ani ne. Wü ceka la, wawazi na fa sü, angü mere bi wü kpeke ngü, te engu ngbü emere ne, Yüwane mere ta bala de. Amba ngü ta te Yüwane mala tekaka na ne, ah ka-ye de zu ngü.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Teka ngü la, fü mere bi wü kpara adu ato maguma wü fü Yesu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.