Hebreus 11

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wü di enga wüna, nih ena ale ngü ka Me de maguma nih biringbö neh baye baye? Te nih le ngü ka Me de maguma nih biringbö la, nih ena awu, gü ba, Me le nih fa sü. Te di bala, wü züka ngü de te Me mala nganga fü nih ne, engu ena amere amere fanü. Amba nih tï awu ngü la de jia nih tïtïne la de, nih ena adu awu wü ngü la te gara.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que não se vêem.
2 Angü mere bi wü kpara ka Me ta gügü ne le ngü ka Me ꞌburu de maguma wü biringbö. Fü ngü ka-ewü la areke ta te Me afa cu sü.
2 Porque por ela os antigos alcançaram bom testemunho.
3 Te nih le ngü ka Me de maguma nih biringbö la, nih tï eyi awu, gü ba, Me o kotö ne bete kpï de wü e gbü wü ꞌburu me-ye. Angü, Me mala ta bü ngü de komö ye kükürü, fü wü e la ayia akoro!
3 Pela fé entendemos que os mundos foram criados pela palavra de Deus; de modo que o visível não foi feito daquilo que se vê.
4 Yi fï la nga ngü ka Abele. Abele le ngü ka Me de maguma ye biringbö. Dela si-ngü ta te ngü ka nü kaka, de te engu wa fü Me ne, reke di gbü jia Me fa sü, fa ngü ka tari-e, ta te enga ni ye na to fü Me ne. Fü Me ayia aceka Abele baka züka kpara ka-ye, teka ngü ta te engu to maguma ye fü Me ne. Nih wu eyi, gü ba, Abele kpi ka-ye ta eyi gügü, amba teka züka ngü kaka la, ah ge baka e te nih ngbü eyi eje riri na, te nih ngbü etanga ngü kaka gbü *Ngari Me la.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho das suas oferendas, e por meio dela depois de morto, ainda fala.
5 Yi fï la kpah nga ngü ka Enoka. Enoka le ngü ka Me ta kpah de maguma ye biringbö. Fü Me ayia aza engu cu ezükü bala, anü sü di agbü kpï, teka ngü ta te engu lala gbü nga Me ne. Enoka kpi ta akpi nda de. Angü wüh ba ta ngü tekaka gbü Ngari Me, gü ba, “Ngü ka Enoka reke gbü jia Me fa sü.”
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte; e não foi achado, porque Deus o trasladara; pois antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Te mü le ngü ka Me de maguma mü biringbö de la, ngü ka-mü tï areke gbü jia Me kpah de. Angü, te mü le aku gba fü Me la, ah le de mü wu, gü ba, fanü fanü, Me le nih fa sü. Ah le kpah de mü wu, gü ba, Me ngbü eto wazi fü mene wü kpara, te ewü le ngü kaka de maguma wü biringbö ne.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 De yi fï la kpah nga ngü ka *Nüwa. Nüwa le ta ngü ka Me de maguma ye ꞌburu. Angü Me mala ta ngü fü Nüwa, gü ba, “Te gara, mere ngu ena asi, fü ah ata sü füh kotö ne ꞌburu. Te di bala, ah le de ye reke *zabu, teka fü ye aküwa gbügbü.” Ngü ka ngu te si la, ah ta de ngü te wü kpara wu bala te enga gina nda-wü la de. Amba Nüwa ceka ta ngü la gbü jia ye ba wu nda de. Fü ah ayia aje rïrï ka Me. Fü ah adu areke zabu, kpah baka e te Me mala fefe na la. Fü Nüwa ayia ta aküwa esaka ngu la, de wü kpara ka-ye ꞌburu gbü zabu la. Fü wü gara kpara füh kotö ne ayia akpi ꞌburu, angü wüh le ta aje rïrï ka Me la nda-wü de. Dela si-ngü ta te ngü ka Nüwa reke di gbü jia Me ne, angü engu le ngü ka Me de maguma ye biringbö.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, sendo temente a Deus, preparou uma arca para o salvamento da sua família; e por esta fé condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Kpah bala, *Abarayama kpah de kpara te le ngü ka Me de maguma ye biringbö. Me mala ta ngü fü Abarayama, gü ba, “Ye yia eyia, de ye ce gba ye, de ye go ngbü agbü gara ganzi sü, te ye wu ta gügü la de.” Fü Abarayama ayia aje ri Me, fü ah ayia anü agbü tö la. Fü Me ayia amala kpah gara ngü fefe, gü ba, “Te gara, ni ena ato tö ne fü wü kundu ye, fü ewü angbü gbügbü fï mere badi.”
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, saindo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 — ausente —
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 — ausente —
10 porque esperava a cidade que tem os fundamentos, da qual o arquiteto e edificador é Deus.
11 — ausente —
11 Pela fé, até a própria Sara recebeu a virtude de conceber um filho, mesmo fora da idade, porquanto teve por fiel aquele que lho havia prometido.
12 — ausente —
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Wü kpara te nih ngbü emala nga ewü ne, wüh le ta ngü ka Me de maguma wü ꞌburu biringbö, zalü koro di gbü sïkpï te wüh kpi tete na. Wü züka ngü ta te Me mala, gü ba, ni ena amere fü ewü ne, Me mere ta wü züka ngü la fü ewü kere nda de. Te di bala, wüh ceka ta ngü ka Me la gbü jia wü baka wu ne nda-wü de. Wüh o to wü ꞌburu te ngü te Me mala la, angü wüh wu kpo, gü ba, Me tï eyi amere wü ngü la fü ani te gara, gbü sïkpï ka-ye te engu fe me-ye. Fü wü kpara la angbü ta de tadu teka ngü la. Wüh o ta maguma wü teka wü ngü füh kotö ne nda-wü de, angü wüh wu kpo, gü ba, “Gba ani füh kotö sene nda ma. Ani ngbü bü ejiji füh kotö ne, da endondoro baka wü ganzi kpara la.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Te kpara mala ngü bala la, nih tï eyi awu, gü ba, züka gba ka na ena adi ladü kpa te gara sü.
14 Ora, os que tais coisas dizem, mostram que estão buscando uma pátria.
15 Te wü kpara la ena ao maguma wü ta, teka wü e de füh kotö ne la, de bane wüh ena amala, gü ba, “Ani le angbü füh kotö sene ayiri ayiri.”
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela donde haviam saído, teriam oportunidade de voltar.
16 Amba wüh o maguma wü ka-wü teka sü ka Me agbü kpï. Teka ngü la, fü ngü ka-ewü ayia areke gbü jia Me. Fü Me angbü de tadu, angü wü kpara la koro eyi *vüngüte ka-ni. Fü Me ayia aza ewü agbü züka sü ka-ye agbü kpï, te engu reke fü ewü ne.
16 Mas agora desejam uma pátria melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de ser chamado seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, sendo provado, ofereceu Isaque; sim, ia oferecendo o seu unigênito aquele que recebera as promessas,
18 — ausente —
18 e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,
19 Angü Abarayama wu eyi, gü ba, wazi Me ladü teka amere wü ngü ꞌburu. Fü ah afï ngü la, gü ba, “Te ah bala, Me ena adu azükü Yïsaka gbü kpi la.” Fü Abarayama ayia aza mere maguruma ka-ye, teka awa ye ye la di. Fü Me ayia atïrï engu, gü ba, “Abarayama deyï, ye ce engu ece! Ye mere e awa engu de!” Ngü la, ah ge baka te Me zükü Yïsaka eyi gbü kpi la fanü fanü.
19 julgando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e daí também em figura o recobrou.
20 Yïsaka ta kpah de kpara te le ngü ka Me de maguma ye biringbö. Fü engu ayia aza wü di ye ꞌbasu ne, wü *Yakobo ake Esawu, ayia asere ngü ta te Me mala fü ewü, gü ba, “Te gara, ni, Me, ni ena ato tö la ꞌburu fü wü ne.”
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e a Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Yakobo le ta kpah ngü ka Me de maguma ye biringbö. Ta te engu wu, gü ba, sïkpï ka kpi ka-ni eyi gbamari ne, fü ah ayia aza wü kundu ye ꞌbasu, wü di *Yüsefa, ayi-ta Me tüngü ewü, de Me to wazi fü ewü. Fü ah ayia ari te-ye te ngbangba ka-ye, agbo nga Me.
21 Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão.
22 Yüsefa le ngü ka Me kpah de maguma ye biringbö. Yüsefa ngbü ka-ye ta agbü *Ezepeto kpala, teka mere bi wü re. Te engu gbe tete, fü engu ayia afï nga tö, ta te Me mala nganga fü ewü, gü ba, “Te gara, ni, Me, ni ena ato tö la fü wü kundu ye Abarayama ne.” Fü Yüsefa awu, gü ba, te ah bala la, te gara wü nguwa ani ena adu, ago angbü agbü tö engu la. Fü Yüsefa ayia amala ngü fü wü di ye kpekpeke, gü ba, “Te gara, te wü yia eyi, teka ago agbü tö ka-ani la, wü za kö ni, wü go di agbü tö te Me ena ato fü ani ne.”
22 Pela fé José, estando próximo o seu fim, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 De yi fï la kpah nga ngü ka wü wö ye *Müse. Wü wö ye Müse, wüh ta kpah wü kpara, te ewü le ngü ka Me de maguma wü biringbö. Gbü wü re la, miri ka *Ezepeto to ta rïrï, gü ba, “Ah le de wüh di emörö wü jürü jaji komoko ka wü *Yïsarayele, te wüh ngbü ebï ewü ne, ꞌburu asidi.” Amba, baka te wüh bï Müse, wü wö ye na ake ni ye na ceka ta engu baka züka mbarase, te ngü kaka ena areke gbü jia Me afa sü. Te di bala, fü ewü ayia ai maguma wü, ayia aza vürü Müse, awo teka fe bata, angü wü marajümïya ka miri ena amaka engu. Fütanga ngü la, fü mbarase ka miri, ye würüse, anü amaka vürü Müse. Fü ye würüse la aza engu, adu di, teka aga engu enga ye tete, angü mbarase la su ta gbü jijia fa sü.
23 Pela fé Moisés, logo ao nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que o menino era formoso; e não temeram o decreto do rei.
24 Kpah bala, cu *Müse le ngü ka Me kpah de maguma ye biringbö. Kükürü de, angü baka te engu ga koro mere komoko tete, fü engu awu cïnga, te wü di enga Yïsarayele ngbü ezü, esaka wü kpara ka Ezepeto ne. Fü ah adu afï, gü ba, “Ni le de wüh ï ni kundu ye miri ka Ezepeto tïne de. Angü ni ka-ni nda-ni de enga Yïsarayele.”
24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
26 — ausente —
26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 — ausente —
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 — ausente —
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Wü di enga Yïsarayele la, ta kpah wü kpara, te ewü le ngü ka Me de maguma wü biringbö. Angü, baka ta te wüh nü koro eküte mere siti *yï-ngu ne, fü Me ayia amala fü ewü, gü ba, “Wü kö ngu la ekö.” Fü ewü ayia aje ngü ka Me la. Fü Me ayia aü kaje fü ewü gbü jia ngu la. Fü wü di enga Yïsarayele ayia akö ngu la füh kagara sü. Fü wü marajümïya ka miri ka Ezepeto, ta te wüh ngbü eliki nga wü di enga Yïsarayele ne, ayia arï kpah gbü nga wü di enga Yïsarayele la. Te wü marajümïya la koro tete kpa etü ngu la, fü Me ayia alügü ngu la da ye. Fü ngu la ata ewü, amörö ewü ꞌburu.
29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.
30 Fütanga ngü la, te wü di enga Yïsarayele nü koro tete agbü tö ka-wü, wüh ce ngü ka Me nda-wü de. Wüh ngbü fï bü ele ngü ka Me de maguma wü biringbö. Fü ewü akpo angbü ejiji ekere ꞌbaranga ka gara mere kötï de ïrï ye Yeriko ne, teka wü sïkpï lorozi. Kükürü de, angü ah de ngü te Me mala fü ewü me-ye. Fü ꞌbaranga la ayia amürü, atï ꞌburu kötö. Fü wü di enga Yïsarayele la ayia arï gbü mere kötï la, amere gü, amömörö wü vügü ka-wü la ꞌburu, kpah baka te Me mala fü ewü ne.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias.
31 Gara würüse ta ladü agbü Yeriko la de ïrï ye Rakaba. Engu kpah de kpara te le ngü ka Me de maguma ye biringbö. Angü ah küwa ta gara wü di enga Yïsarayele, te ewü zi te-wü, nü rï agbü Yeriko ne. Teka ngü la, gbü sïkpï te wü di enga Yïsarayele mörö wü kpara gbü Yeriko tete na ne, wüh mörö Rakaba, de wü mürü ye, nda-wü de.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias.
32 Wü di enga wüna, ma ena amala fü yi, agü neh fe? Angü gina wü kpara ka Me, ta te ewü le ngü ka Me de maguma wü biringbö ne, wüh sibi fa sü! Dada te ma ena amala nga ewü biri biri ꞌburu ne, nda ma. Baka Gidona, Baraka, Sïmasona, Yefeta, *Davidi bete Samüwele, de mere bi wü gara *mürü dofo ka Me, te ma tï atanga ïrï ewü anza ꞌburu ne, nda-ra de.
32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;
33 Me mala ta ngü fü wü kpara la biri biri ꞌburu, gü ba, “Ni ena ato wazi fü wü.” Fü wü kpara la ayia ale ngü ka Me la de maguma wü biringbö. Fü Me ato kpah wazi la fü ewü fanü. Teka ngü la, fü wü gara ewü amaka ta wazi, teka agü gü di de wü gara miri, te ewü di de wü vügü ka-ewü ne, fü ewü ayia aza esaka ewü. Wü gara wü kpara ka Me la, wüh de wü miri. Fü ewü amaka wazi, teka adi ekolo ngü ka wü kpara ka-wü tïne ereke areke. Nda wü gara, kami le ta teka amörö ewü, azü, fü Me ayia aküwa ewü gömö wü kami la.
33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões,
34 Nda wü gara, wü vügü ka-ewü le ta asötö ewü, amörö, anga acuru ewü acuru gbü wa. Fü Me ayia aküwa ewü gbü wü kpeke ngü la. Wazi wü gara ewü ta nda ma. Fü Me ayia ato wazi fü ewü. Fü ewü adu akoro kpeke wü kpara. Fü ewü ayia agü gü de wü vügü ka-wü, afa wü vügü la ka.
34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Wü gara ewü ta de wü würüse, te wü di enga ewü kpi akpi. Fü wü würüse la alala fï bü gbü ngü ka Me, de maguma wü biringbö. Fü Me ayia azükü wü di enga ewü la gbü kpi.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Wüh ngbü süsüma wü gara wü kpara ka Me la ta asüsüma. Fü wü kpara angbü efala gara ewü. Wüh i wü gara ewü ta, gü gbü ku.
36 e outros experimentaram escárnios e açoites, e ainda cadeias e prisões.
37 — ausente —
37 Foram apedrejados e tentados; foram serrados ao meio; morreram ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, aflitos e maltratados
38 — ausente —
38 {dos quais o mundo não era digno}, errantes pelos desertos e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Dela ꞌburu wü ngü ka gina wü kpara ka Me ta gügü, te ewü le ngü ka Me de maguma wü biringbö ne. Fü ngü ka-ewü la areke gbü jia Me afa sü. Amba *küküwa ta te Me mala nganga, gü ba, “Ni ena ato fü ewü ne,” wüh maka füh kotö sene nda-wü de.
39 E todos estes, embora tendo recebido bom testemunho pela fé, contudo não alcançaram a promessa;
40 Kükürü de, angü Me le de wü gina wü kpara la maka küküwa fï mere badi, kpah baka te nih maka, ꞌduwa teka ngü ka Yesu ne.
40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.