Gênesis 41
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ
1 Fütanga re ꞌbasu, fü mere miri ka *Ezepeto ayia aroto te engu rü ngbü kpa era mere ngu, de ïrï ye Nile ne.
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 Fü ah aceka kpï, awu züka wü yiti lorozi, te ewü ꞌbo gegere ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü ewü akoro era ngu la, angbü da ezü e ka-wü.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 Fü gara wü yiti kpah lorozi, te ewü kürü akürü, jogo jogo bala, ayia akoro kpah, efa nga wü bu wü era ngu sela.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 Fü ewü de jogo jogo ne, ayia atï te wü züka ewü la, azüfa, anza ꞌburu. Fütanga ngü la, fü mere miri la ayia azükü gbü roto la.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 Fü mere miri la adu kpah, atï ara. Fü gara roto adu kpah akoro gbü nzönzö. Fü ah aroto nzö-ndo lorozi, ꞌburu eküte lö-ndo biringbö. Fü nzö-ndo la azï jia ye areke afa sü ꞌburu mudu.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 Fü wü gara lö-ndo lorozi adu kpah akö, ao nzö ye kpah lorozi. Amba mene nzö-ndo lorozi de sidi la, yavü ka-wü ayavü, ce bü caca na.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 Fü wü ca-ndo la adu atï te züka nzö-ndo la, azüfa ewü, anza ꞌburu.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Te kpï seke tete na, fü mere miri la adu angbü efï ngü ꞌduwa efa sü. Fü ah ayia aï wü mürü landri de wü mürü talara ꞌburu. Fü ah ayia amala nga wü roto la ꞌburu fü ewü. Fü ah adu ayi-ta ewü, de wüh sere nga si wü roto ka wü yiti, de wü ndo la, fü ni. Fü wü kpara la agïrï si wü roto la ma, wüh maka sisi nda-wü de. Fü ngü ka roto la angbü fï bü esiti fïngangü ka miri la, angü roto la fa wü kpara la eyi ꞌburu.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 Fü kpara te ngbü eto e-manzö fü miri ne ayia aje ngü la. Fü ngü ka *Yüsefa ayia atï emamaguma, teka ngü ta te wüh gü ewü tete agbü ku ne. Fü ah ayia anü amala ngü fü mere miri, gü ba, “Wayi, mere miri ka-ani, ni de siti kpara. Angü ni mere siti ngü ta eyi fü ye.
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 Mere miri deyï, baka te ye kö ani, ake kpara ka ambata, gü agbü ku ne,
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 roto koro ta gbü nzö ani ꞌbasu mini kpala. Kpara ka ambata, roto nda-ye roto kpah kpikpi ye, nda-ni kpah kpikpi ye.
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 Te ani roto roto la, gara enga *Ebere ta ladü agbü ku kpala, te ti de mürü tima ka mere kpara ka wü marajümïya ka-ye la. Fü enga Ebere la ayia amala nga si wü roto ka-ani la ꞌburu fü ani.
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 Fü wü ngü te ta engu sere fü ani la, ayia amere te-wü fü ani kpah ꞌburu bala. Angü ye za ni, alügü da tima ka-ni, baka ta te enga gina. Fü ye aza kpara ka ambata, agï engu, emörö te rü. Wü ngü la mere te-wü kpah ꞌburu fanü baka ta te enga Ebere la mala fü ani. Dela ta ngü te mere te-ye, te ani roto tete agbü ku kpala.”
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 Te mere miri je ngü la bala, fü ah adu afï nga ngü, gü ba, te enga Ebere sere nga si roto ka kpara ka-ni reke areke bala la, ah tï asere nga si nda-ni roto ne de? Fü ah ayia ꞌduwa, atima wü kpara ka-ye kpa gbü ku la, aï Yüsefa. Fü ewü akpe de woro, anü amaka Yüsefa agbü ku la. Fü ewü aza engu, adürü nzönzö areke areke. Fü ewü aza züka bongo, ato tete, akoro de engu kpaka mere miri ka Ezepeto la.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Fü mere miri la ayia amala ngü fü Yüsefa, gü ba dene, “Ni roto gbü biti ne. Gbü fïngangü ka-ni, roto la de ngü gbü ye. Amba gara kpara, de te ena asere si roto la fü ni, nda ma. Fü ewü ayia amala nga ye fü ni, gü ba, ‘Ye tï eyi asere si-ngü gbü roto.’ Fü ni ayia aï ye dene teka ngü la.”
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 Yüsefa gü ba dene, “Wayi bala, miri ka-ni, te Me le eyi la, ah ena asere si roto ka-ye la fü ni, angü ni tï asere si roto la fü ye, de tete-ni, de. Amba ni wu, gü ba, Me tima züka ngü eyi fü ye gbü roto ka-ye la, te ena agu maguma ye.”
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 Fü miri ayia amala nga roto la fü Yüsefa, gü ba dene, “Ni roto bala, te ni rü ngbü era mere ngu Nile ne.
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 Fü wü yiti lorozi, te ewü ꞌbo, gegere agegere ꞌduwa ba-neh-ene-la, fü ewü ayia akoro da ezü e ka-wü füh gümba, era mere ngu la.
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 Ni te edu awu kpala de, fü wü gara ewü, te ewü kürü akürü, kpah lorozi, koro kpah eyi. Ni wu wü yiti, te ewü kürü siti bala, gügü la fï de.
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 Fü siti wü yiti la ayia atï te züka wü bu wü la, azüfa ewü ꞌburu.
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 Te wü siti yiti la züfa wü bu wü la nza tete na, wüh ꞌbo koro memere kpah de. Wüh kürü ka-wü fï bü akürü, jogo jogo te nga wü la. Fütanga ngü la, fü ni ayia azükü.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 Fü ni adu aroto kpah te biri lö-ndo yaba nzö ye lorozi. Fü ah azï jia ye ꞌburu mudu tete.
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 Fü ni adu kpah awu gara lö-ndo, de nzö ye kpah lorozi. Amba mene nzö-ndo la yavü ayavü, ce bü caca.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 Fü ca-ndo la ayia azüfa wü züka ndo la ꞌburu, anza ka.
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 Fü Yüsefa ayia amala ngü fü mere miri la, gü ba, “Mere kpara deyï, wü roto de te ye roto ꞌbasu la, si-ngü gbü ewü ka-ye ngbee biringbö. Me wu eyi, gü ba, gara ngü ladü kpa engagira nü, te ni, Me, ena amere. Fü ah akoro amala nga ngü la ꞌburu gbü roto ka-ye la, teka fü ye areke te-ye, angbü nzo.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 Wü züka yiti de lorozi, de wü züka nzö-ndo la, wüh ka-wü de wü züka wü re lorozi, te ena akpo enatikine. Si-ngü ka-ewü ꞌburu biringbö.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 Teka siti wü yiti, de siti wü nzö-ndo la, wüh de siti wü re ka kpïrï tala, kpah lorozi, te ena akoro fütanga züka wü re la.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Si-ngü gbü ewü kpah ꞌburu biringbö, baka te ni mala fü ye la.
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 Mene wü re de te ewü ena akpo enatikine baka wü re lorozi ne, ah ena adi ꞌburu de züka wü re, te wü kpara ena angbü de mere bi wü zü-e esaka wü afa sü, gbü Ezepeto sene.
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 — ausente —
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 — ausente —
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 Ngü de te ye roto roto la tete dü ꞌbasu ne, ah kükürü de, angü Me ngbü emala ngü la kpekpeke, gü ba, ‘Ngü te ni ena amere la, ah tï ayiri nda tïne de.’ ”
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 Fü Yüsefa adu, andaꞌba te-ye, ato fïngangü fü mere miri la, gü ba dene, “Mere kpara deyï, ah ena areke afa sü, te ye ena areke te-ye mbi mbi mbi, gbü züka wü re de lorozi ne, teka mere kpïrï tala te ena akoro ne. Te di bala, ah le de ye gïrï züka kpara ka-ye, te jijia mba amba, teka fü ye afe engu, ao gbü nzö wü kpara ka-ye ꞌburu. Fü kpara la angbü mere kpara fütanga ye.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 Ah ena adi bü nzö engu kpikpi ye ne de. Ah le de ye fe kpah wü gara kpara, ao ewü fütanganga na, gbü nzö wü gara kötï ka-ye biri biri ꞌburu, de wüh di ele ta-ngü te mere kpara la. Fü wü kpara la angbü ebiti wü e, eo gbü kafa ka-ye, ace ao bala, teka siti tala te ena akoro. Te ah de lakï ka ndo, anga lakï gara zü koro me-ye la, ah le de kpara ye süka e ka-ye la gbü wü ꞌburuve, de ah za süsüka na biringbö, ah to fü ye. Fü ye aza ao, teka aküwa wü kpara gbü mere kpïrï tala te ena akoro.
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Ah le de wü kpara di ebiti mere bi wü zü gbü kafa ka-ye bala, gbü wü re de lorozi ne ꞌburu. Fü ewü adi eceka kpï fütanga wü zü la aceka mbi mbi mbi ereke areke. Fü ah angbü kpala,
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 angü mene gara re lorozi, de te ena akoro sidi nga engu la, ah ena adi tïne siti wü re. Te ye mere bala la, wü kpara ena angbü ekoro, adi emaka wü e ꞌburu kpaka ye. Fü ewü aküwa esaka mere kpïrï tala la. Dela ngü te ni fï, gü ba, ah tï atï de ye mere bala.”
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 Fütanga ngü te Yüsefa mala fü mere miri la, fü ngü la ayia atï gbü jia miri ꞌduwa kpini. Fü wü angbe cögbörö kpara kaka-na ale kpah ngü la bala.
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Fü miri adu amala ngü fü wü angbe cögbörö kpara ka-ye la, gü ba dene, “Züka ngü! Wü ceka la komoko la! Engu de kpeke kpara, te Me to wazi fefe na me-ye. Ni ena aza engu, ao kpara te ena adi ebiti wü e la me-ye gbü Ezepeto sene. Angü ani tï amaka kpeke kpara bakaka la nda-ani de.”
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Fü mere miri la adu amala ngü fü Yüsefa, gü ba dene, “Yüsefa deyï, ni wu eyi, gü ba, ye de kpeke kpara, te ye wu ngü eyi fa sü, angü Me gü tamu ngü, de te ena amere te-ye kpa engagira nü, ne eyi fü ye.
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 Te di bala, ni ele ao ye fütanga ni, teka fü ye angbü gbü nzö wü sü ka-ni ne ꞌburu, de wü kpara ka-ni ngbü ꞌburu esaka ye.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 — ausente —
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 — ausente —
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 Fü ah aza arabïya, te wü nü ngbü egbeke, ato kpah fü Yüsefa. Te wü kpara wu Yüsefa da enü de arabïya la, fü ewü angbü ꞌburu da emï koko, de wü karayi, da egbo nga ïrï Yüsefa di.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 Fü miri la adu amala ngü fü Yüsefa, gü ba dene, “Yüsefa deyï, ni o ye eyi fütanga ni. Kpara gbü Ezepeto sene, te ena amere ngü eta kuru jia ye, ena adi ma. Ni to wazi eyi fü ye, teka amere tima la di ꞌburu. Gara kpara te ena ayi-ta ye, gü ba, ‘Ye mere ngü bala, neh teka ne?’ ne, ah ena adi kpah ma. Te kpara le amere ngü sene la, ah ena ayi-ta ye feke. Dela ngü te ni, mere miri, mala me-ni bala.”
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Fü mere miri la adu agü ïrï Yüsefa tïne Zafenata-Paneya, te di de ïrï ka wü Ezepeto. Fü ah adu aza gara jaji würüse de ïrï ye Asenata, ato fü Yüsefa, de ah ngbü wara ka tete. Asenata ta de ye gara mere kpara, de ïrï ye Potifera.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 Dela ngü ta te mere miri ka Ezepeto fe Yüsefa tete, ao engu gbü nzö wü sü ka-ye ꞌburu, o re ka Yüsefa di ta la bü ngbee teke biri de füh ye nzükpa. Fü Yüsefa angbü endoro te nga nzö wü kötï ka Ezepeto la ꞌburu, da eceka tima ka ndo, te wüh ngbü ebiti gbü wü sü la tïne ꞌburu me-ye.
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 — ausente —
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 — ausente —
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 Fü wü kafa la asi ꞌburu de wü e gbü wü gbe gbe gbe, dada te wüh ena atanga nda tïne ma.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 — ausente —
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 — ausente —
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 — ausente —
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 Fü mene züka wü re de lorozi la ayia anza.
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 — ausente —
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 — ausente —
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 Te Yüsefa wu bala, fü ah ayia aü mö wü kafa, akpo da ecïnzï wü e la fü wü kpara.
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 Fü gara wü kpara agbü wü gara sü angbü kpah ekoro da ese wü e kpaka Yüsefa gbü Ezepeto sela, angü tala tï ta te nga wü sü füh kotö ne ꞌburu.
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.