Gênesis 34
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ACF
1 Fü wü *Yakobo ayia angbü gbü Sekeme sela, teka mere bi wü re. Fü wü jaji kaka ayia agegere sela.
1 E saiu Diná, filha de Lia, que esta dera a Jacó, para ver as filhas da terra.
2 Gara enga Sekeme ta la kpala, jaji komoko de ïrï ye kpah Sekeme, te di ta ye miri ka sü de sela, gbü nguwa wü Ivo. Fü Sekeme ayia awu Dina. Fü Dina ayia asu gbü jijia na efa sü. Fü engu ayia atï te Dina, agbene engu, angbü ake di de wazi.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Fü gümü Dina adu angbü emere engu tïne ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü ah ayia afiti Dina. Fü Dina ago angbü agba ka na kpala, angü ah ale Dina cu fa sü.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça e falou afetuosamente à moça.
4 — ausente —
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta moça por mulher.
5 — ausente —
5 Quando Jacó ouviu que Diná, sua filha, fora violada, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Fü wö ye Sekeme ayia anü akoro kpaka Yakobo, teka ayi-ta Dina fü ye ye.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Te wüh ngbü emala ngü engu la tete, fü wü di Yakobo ayia adu akoro amaka ewü. Fü ewü ayia aje, gü ba, angü Sekeme gbene enga ni ani, Dina, eyi. Fü ngü la ayia ake te ewü ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü ewü amala ngü, gü ba, “De bala ne töndö ngü ne? Sekeme to lümü gbü nzö ani, de wö ani ꞌburu. Dela eyi siti soko eküte ani, wü di enga *Yïsarayele!”
7 E vieram os filhos de Jacó do campo, ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, e iraram-se muito, porquanto Siquém cometera uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó; o que não se devia fazer assim.
8 Fü wö ye Sekeme angbü efüwa te-ye fü wü Yakobo fï bü bala, gü ba, “Yakobo deyï, ye ni le ase mbarase ka-ye, Dina ne, wara ye tete na, angü ah ngbü ele engu cu efa sü. Te di bala la, ah le de wü le ngü la ale,
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;
9 angü te ani za te-ani esüka ani de wü la, ah ena adi de züka ngü. Te wü le de ani za egba wü la, ani ena ace kpah egba ani, fü wü kpara gbü nga wü angbü eza. Fü za-te de esüka ani de bala, areke ngü mürü ka-ani ꞌduwa ba-neh-ene-la.
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
10 Wü ena angbü gbü sü ka-ani, gbü Sekeme sene gbü gu sü. Fü ani ato wü sü de sela kpah ꞌburu fü wü. Fü wü angbü endondoro de wü nü ka-wü gbügbü na, ba e te wü ngbü ele. Fü wü angbü kpah emaka mere bi wü züka wü ngü gbü sü ka-ani ne.”
10 E habitareis conosco; e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Fü Sekeme ayia amala ngü fü wügiri ye, Yakobo, gü ba, “Ni ngbü ele tangbase ka-wü ne efa sü. Wü le fü ni, de ni za te-ani ake di. Ni ena ato wü e te wü ngbü ele ne nde ꞌburu fü wü.
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Te wü ngbü ele di kpah bü mere bi jiase la, ngü ma. Ni ena ato ka-wü ato, angü ni ngbü ele Dina efa sü.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Fü ngü la asiti ka-ye ta eküte wü di Yakobo cu afa sü, angü Sekeme to mere lümü eyi eküte enga ni ani. Fü ewü ayia afï nga gara mani, afiti Sekeme di,
13 Então responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia violado a Diná, sua irmã.
14 gü ba, “Ani tï ato enga ni ani fü ye nda-ani de, angü wü tï esa *basa nda-wü de. Te ani le ngü la bala la, ah ena ato mere lümü fü nguwa ani.
14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
15 Amba, te wü le eyi de ani di eza te-ani esüka ani la, de wü komoko gbü nguwa wü ꞌburu di etï esa basa, baka e te di gbü gele ka-ani ne.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós; que se circuncide todo o homem entre vós;
16 Te wü le eyi amere ngü la bala la, amba ani tï eyi ato wü egba ani, fü wü adi eza. Fü wü di ani, wü jaji komoko, adi kpah eza egba wü. Te ani mere eyi bala la, fü ani adu angbü tïne de wü gbü mürü.
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo;
17 Te wü le de la, ngü ma. Ani ena aza tangbase ka-ani, fü ani anü sü ka-ani.” Amba wüh mala ngü la bala nda-wü de mani.
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Fü ngü ka-ewü la ayia areke eküte wü Sekeme ake wö ye ꞌduwa ba-neh-ene-la.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 — ausente —
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe contentava; e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 — ausente —
20 Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da sua cidade, dizendo:
21 Fü Sekeme amala ngü fü wü kpara la, gü ba, “Wü di enga ni ni deyï, wü kpara ne, wüh de züka wü kpara. Ah le de ani le fü ewü, teka de wüh ngbü gbü sü ka-ani sene. Fü ewü angbü kpah endoro de wü nü ka-wü, ba e te ewü ngbü ele. Angü tö ka-ani memere. Ah tï eyi aza ani de ewü ꞌburu. Te ani ena angbü kpah eza te-ani ezengba ani de ewü la, ah ena areke ta kpah afa sü.
21 Estes homens são pacíficos conosco; portanto habitarão nesta terra, e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço para eles; tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.
22 Enga ngü te ni ena amala fütanga ngü la fü wü, ah dene, te wü kpara la ngbü ele de ani mere, teka fü ani angbü tïne de ewü, ba wü kpara biringbö, gbü mürü ne. Ah de ngü teka fü wü komoko ka-ani ꞌburu adi etï esa *basa.
22 Nisto, porém, consentirão aqueles homens, em habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o homem entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Te di eyi bala ne, ah le de ani mere ngü engu la, kpah baka e te ewü mala la, teka fü wü mere bi wü nü ka-ewü, de wü mere bi wü e ka-ewü la, adu angbü tïne kpah ꞌburu ba nda-ani.”
23 E seu gado, as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco.
24 Fü wü kpara ka sü la ayia ꞌburu, ale ngü la. Fü wü komoko gbü sü la ayia ꞌburu, anü atï esa basa gbü ra biringbö.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o homem, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 — ausente —
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todos os homens.
26 — ausente —
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Fü wü gara wü di Yakobo ayia anü kpah kpa gbü ꞌbaranga la, atï te wü e ka wü kpara te ewü mörö ewü la, akö le ꞌburu, teka lümü te Sekeme to gbü nzö enga ni ewü ne. Kpara te ena atïrï kaje, atata ewü nda ma, angü wü komoko gbü sü la kpi nza eyi ꞌburu.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto violaram a sua irmã.
28 — ausente —
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que havia na cidade e no campo, tomaram.
29 — ausente —
29 E todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres, levaram presos, e saquearam tudo o que havia em casa.
30 Te Yakobo je ngü la tete, fü ngü la ayia asiti tete ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü ah amala ngü fü wü Sïmïyona ake Levi, gü ba dene, “De-wü deyï, wü mere de bane neh ene ngü ne? Wü za mere siti lïya, koro di eyi gbü nzö ani dene. Wü kpara ka *Kanana de wü kpara ka Pereze ena akpü ani tïne ꞌduwa sürü sürü. Wü ceka la eceka! Baka te ani be kpah de ne, te wü kpara ka wü sü la ena adünda te-wü, atï de gü gbü nzö ani la, ani ena amere neh mbi mbi baye?”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e perizeus; tendo eu pouco povo em número, eles ajuntar-se-ão, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Wü Sïmïyona ake Levi gü ba, “Wö ani deyï, ye ngbü efï ta de ani mere baye? Ye ceka mere siti lümü te jaji komoko la to gbü nzö enga ni ani ne! Ani ena ace ngü la fefe na ta bü bala, neh baye baye?”
31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.