Gênesis 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta gügü, te enga gina, Me o tö ake kpï me-ye.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Ta gbü sïkpï la, ngu ngbü ka-ye füh kotö ne bü faaa. Fü sü angbü ꞌduwa mbirrri. Fü *Nzïla Wazi Me akoro angbü endoro füh ngu la, da emere tima.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Fü Me ayia amala ngü, gü ba dene, “Sü lofo elofo.” Fü sü ayia alofo ꞌduwa raaa!
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 — ausente —
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 — ausente —
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Gbü eꞌbaꞌbasu sïkpï, fü Me ayia amala ngü, gü ba dene, “Kpï koro ekoro etü ngu la, de ah ye süsüka na, de gara ngbü kpa tikpi, de gara ngbü kötö.”
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 Te di bala, fü kpï ayia akoro esüka ngu la, ae gara kpa tikpi, fü gara angbü nda-ye kötö, kpah baka te Me mala la.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Fü Me ayia agü ïrï e la, gü ba, “kokpï”. Dela tima ta te Me mere gbü eꞌbaꞌbasu sïkpï.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Gbü ebabata sïkpï, fü Me ayia amala ngü, gü ba, “Ah le de ngu, te ngbü faaa ne, biti te-ye ebiti, ꞌburu gbü sü biringbö, de ngu ngbü gbü sü ka-ye kpikpi ye, de tö ngbü nda-ye kpah gbü sü ka-ye kpah kpikpi ye.” Fü e la ayia amere te-ye kpah bala.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Fü Me agü ïrï ngu, te biti te-ye la, gü ba, “*mere yï-ngu”. Fü ah agü ïrï sü, de te ngu ürü tete na, gü ba, “tö”. Fü Me aceka ngü de te engu mere ne. Fü ngü la areke gbü jijia na fa sü.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 — ausente —
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 — ausente —
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Dela ꞌburu tima ta te Me mere gbü ebabata sïkpï.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 Gbü ebabala sïkpï, fü Me ayia amala ngü, gü ba dene, “Wü ra de wü fe, de wü küfara, wüh koro ekoro, angbü eküte kokpï, de wüh ye süka biti ake ra. Fü ewü adi kpah egü tamu wü sïkpï, de wü re, de wü lakï ka wü e ꞌburu.
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 — ausente —
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 — ausente —
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Me o wü e la ꞌburu kpa tikpi, de wüh di elofo sü füh kotö kpakine,
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 adi eye süka biti ake ra. Fü Me aceka ngü de te engu mere la. Fü ngü la areke gbü jijia na afa sü.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Dela tima ta te Me mere gbü ebabala sïkpï.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 — ausente —
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 — ausente —
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Fü ah adu ato wazi fü wü si, gü ba dene, “Wü di ezu azu, de wü sibi asibi gbü wü ngu le ꞌburu.” Fü ah adu kpah amala ngü fü wü lu, gü ba, “Wü sibi kpah esibi füh kotö ne.”
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Dela ꞌburu tima ta te Me mere gbü eꞌbuꞌburuve sïkpï.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 — ausente —
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 — ausente —
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Fütanga ngü la, fü Me ayia amala ngü, gü ba dene, “Ani mere la kpara, de ah ngbü gegege baka ani. Fü ani ato wazi fefe, teka de ah ngbü miri gbü nzö wü gara wü e, de te ani mere, baka wü nü de wü lu, de wü si ne ꞌburu.”
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Fü ah adu amere wü kpara la kpah bala. Ah mere ewü komoko ake würüse.
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Fü ah ato wazi fü ewü, gü ba, “Yi ngbü da ebï wü ye, de wü nguwa yi sibi asibi füh kotö ne ꞌburu. Fü yi angbü gbü nzö gara wü e, de te ma mere ewü, baka wü nü, de wü lu, de wü si, füh kotö ne ꞌburu.”
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Fü ah adu amala gara ngü fü ewü, gü ba dene, “E-mazü ka-wü ena adi de wü rï zü, bete wü rï-rü ꞌburu.”
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Fü ah adu amala ngü fü wü nü, de wü lu, de wü gara wü e te ewü endoro andoro füh kotö ne ꞌburu, gü ba, “Nda-wü e-mazü ena adi de wü kpa gü, de wü gara kpa wü e ꞌburu.”
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Fü Me ayia aceka ngü de te engu mere la ꞌburu, gü ba, “Ah reke ꞌduwa ba-neh-ene-la.” Dela ꞌburu tima ta te Me mere gbü sïkpï maꞌdiya.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.