Atos 17
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Te wü Pawülü yia agbü Fïlïpoyi kpala, fü ewü anü akoro agbü Afipoli. Fü ewü ayia sela, anü akoro agbü Apoloniya. Fü ewü anü fï bala, akoro tïne agbü Tesalonika, angü *kambü ka biti-te ka wü Yïsarayele ta ladü sela.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 — ausente —
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Fü gara wü di enga *Yïsarayele la ayia ale ngü ka Yesu gömö wü Pawülü ne. Kpah bala, mere bi wü *Giriki, de bi wü gara wara wü kovo, gbü mere kötï la, ayia ato kpah maguma wü ꞌburu fü Yesu. Fü ewü adu angbü ebiti te-wü, da emere ngü ka Me tïne tundu de wü Pawülü ake Sïla.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Fü ngü la ayia ato mere siti kanga fü gara wü di enga Yïsarayele, de te ewü le ngü ka Yesu de ne, angü mere bi wü *ganzi kpara to maguma wü eyi fü Yesu, teka ngü ka wü Pawülü. Fü ewü akpo tïne bü ebiti wü siti kpara, de te ewü ngbü emaka te kaje, eto siti fïngangü guvu ewü, de wüh zoro wü Pawülü, amï. Fü ewü aci abiti te-wü, akpo da emere siti ngü, da eba rere, endoro di gbü mere kötï la ꞌburu. Fü ewü anü akoro de ngü ka-wü la, zalü agba gara kpara de ïrï ye Yasona, agbü sü te wü Pawülü ngbü engbü tete. Fü ewü arï kpa esambü la, agïrï wü Pawülü, teka azoro ewü, anü di engagira wü mere kpara ka Tesalonika.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 — ausente —
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 — ausente —
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Fü ngü de te wü kpara la mala eküte wü Pawülü, teka ngü ka Miri Kayïsara ne, ayia ato mere fïngangü fü wü mere kpara ka Tesalonika, kpah de mere bi wü kpara te ewü je ngü la.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Fü wü mere kpara la ayia akuru jiase gbü nzö wü Yasona, de wü bu ye la ꞌburu. Fü wü Yasona ato jiase la, teka areke ngü ka wü Pawülü di. Wü mere kpara la gü ba, “Wü Pawülü yia eyia kere, nü sü ka-wü agbü gara sü. Angü ani ena ato kuru te wü to.”
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Fütanga ngü la, te sü tï tete, fü wü kpara ka Yesu ayia bü gbü biti la, aza wü Pawülü ake Sïla, agï nga ewü te kaje ka Bereya. Fü wü Pawülü anü, anü, akoro agbü Bereya kpala. Ah te ekoro gbü *sïkpï ka Me, fü ewü anü arï kpa *esambü ka biti-te ka wü Yïsarayele de kpala ne, teka amala ngü ka Yesu fü wü kpara.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Wü di enga Yïsarayele de agbü Bereya ne, ngü ka-ewü ka-ye kpikpi ye, ah baka mene ewü agbü Tesalonika ne nda de. Angü wüh ngbü nda-wü eje ngü ka Yesu gömö wü Pawülü ne, de mere tadu. Gbü wü sïkpï ꞌburu, fü ewü angbü etanga Ngari Me, da egïrï si-ngü gbügbü kpo kpo kpo, teka awu, gü ba, anga ngü ka Yesu, te wü Pawülü ake Sïla ngbü emala la, ah de zu ngü ka Me fanü fanü ya?
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Teka ngü la, fü mere bi wü kpara esüka ewü ayia ato maguma wü fü Yesu, kpah de wü di enga *Giriki mini, wü komoko, de wü würüse, kpah de wü gara wü wara wü kovo ka Bereya la.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Fütanga ngü la, fü wü di enga Yïsarayele agbü Tesalonika la aje, gü ba, wü Pawülü ngbü emala ngü ka Yesu fü wü kpara agbü Bereya. Fü ngü la ayia ake te ewü. Fü ewü ale kaje, anü akoro agbü Bereya kpala, akpo esiti fïngangü ka mere bi wü kpara, da ekpülü ewü, teka de wüh mere gü fü wü Pawülü.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 — ausente —
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 — ausente —
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Fü Pawülü angbü agbü Atenayï kpala, da ecï nga wü Sïla ake Timoteyo. Fü ah ayia anü andoro gbü mere kötï la. Fü ah awu mere bi wü faranda, te wü kpara ka Atenayï ngbü eo gba wü. Te Pawülü wu wü e la bala, fü ngü la ato mere cïnga emamaguma afa sü.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Teka ngü la, fü Pawülü akpo angbü emala nga Yesu fü wü kpara agbü Atenayï kpala. Gbü wü *sïkpï ka Me, ah ngbü erï kpa *esambü ka biti-te, da ega yïkï teka ngü ka Yesu de wü di enga Yïsarayele, kpah de wü *ganzi kpara, de te ewü le ngü ka Me ne. Gbü gara wü sïkpï, fü engu angbü enü kpah agbü sü ka se-e, teka angbü emala ngü ka Yesu fü wü kpara, de te engu ngbü emaka ewü de kpala ne,
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 agü ba, “Yesu de Ye Me, te koro füh kotö ne, teka aküwa nih. Wüh mörö ta engu, fü Me adu azükü engu gbü kpi la.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Teka ngü la, fü ewü aï Pawülü, de ah nü, ah mala ngü la gbü jia wü e-wu-ngü ꞌburu, te ewü biti te-wü, gbü sü ka biti-te ka-wü, de ïrï ye Ariyopago ne.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Angü ngü de te ye ngbü emala la, ani je gügü la de. Ah ga gbü jia ani fa sü. Te di bala, ani le awu la sisi na mbi mbi mbi.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Wüh mala ngü la bala kükürü de, angü mene ngü te reke gbü jia wü kpara ka Atenayï la, kpah de wü ganzi kpara, te ewü koro ngbü de kpala fa sü ne, ah ka-ye bü teka adi eje to ngü, te ewü je gügü la de, kpah da ero mö teka wü ngü la esüka wü, teka adi ereke fïngangü ka-wü di, baka nga-ngü la.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 — ausente —
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 — ausente —
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Angü Me te ma ngbü emala nganga fü yi dene ne, ah de Mere Me, ta te mere kotö ne me-ye, de wü e gbü ye ꞌburu. Engu de Mere Miri agbü kpï, zalü koro di füh kotö sene ꞌburu. Te di bala, yi ngbü efï, gü ba, Me ngbü engbü gbü wü mere kambü, de te wü kpara ngbü ejï fefe na ne?
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Yi ngbü efï, gü ba, Me de mürü cïnga, te ani ena angbü eto e fefe na? Gara e biringbö, te Me le esaka nih nda ma! Engu ngbü eküwa nih, de wü e füh kotö ne ꞌburu me-ye, da eto wazi ye fü nih, teka fü nih angbü ememere wü ngü di.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Engu o wü kpara füh kotö ne ꞌburu me-ye. Ta gügü, ah mere gina kpara ngbee biringbö, mere kundu nih de ïrï ye *Adama ne. Fü Me ato wazi fefe, teka de ah bï mere bi nguwa wü kpara, de wüh baya, angbü füh kotö ne ꞌburu. Ah reke kpah wü nga nzö sü, de te nguwa wü kpara la ena angbü gbügbü na, biri biri ꞌburu.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Me mere wü ngü la bala, teka de wü kpara wu ngü ka-ni, Me, de wüh le kpah ngü ka-ni de maguma wü. Te di bala, ah fanü, Me eyi ladü tundu de nih biri biri ꞌburu.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ah kpah baka gara ci ka-yi, te yi ngbü ebï, gü ba, ‘Nih ngbü engbü dene ꞌburu teka ngü ka Me, da endondoro, engbü füh kotö sene.’ Wüh bï ta kpah gbü gara ci, gü ba, ‘Nih ꞌburu de wü di Me.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Te di bala, baka te nih di eyi de wü di Me fanü fanü ne, nih mere e afï, agü ba, Mere Me te di agbü kpï ne, ah baka wü e, de te wüh ngbü ereke gbü wü rü, anga gbü se, anga gara e, de te wü kpara ngbü ereke te nga fïngangü ka wü, ne de.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Baka ta te wü kpara wu ngü ka Me nda-wü mbi mbi la de ne, Me to kuru te ewü kpah de. Amba enatikine Me ngbü eyi emala ngü fü wü kpara te nga wü sü füh kotö ne ꞌburu, teka de wüh fü maguma wü, ace siti gele ka-wü, adu ale ngü ka-ni, Me, de maguma wü biringbö.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Angü, ah fe sïkpï eyi biringbö, te engu ena akolo ngü ka wü kpara füh kotö ne ꞌburu mbi mbi mbi, ato kuru te ewü teka *siti ngü ka-ewü. Ah ce ngü la eyi esaka gara kpara ka-ye, ta te engu fe gügü, teka tima la. Angü Me sere ngü kaka ta eyi, gbü jia wü kpara ꞌburu, gü ba, kpara te ni fe engu, ah dene. Angü ta te wü kpara mörö engu ne, Me du zükü engu gbü kpi la.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Te mere bi wü kpara la je ngü la gömö Pawülü, gü ba, Me zükü gara kpara eyi gbü kpi ne, fü gara ewü akpo angbü emü engu. Fü wü gara angbü emala nda-wü, gü ba, “Ani ena adu aje si-ngü, teka ngü ka züzükü gbü kpi la, mbi mbi mbi gömö ye kpah toto, gbü gara sïkpï.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Te di bala, fü Pawülü ayia ace ewü sela, anü sü ka-ye.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Amba wü gara kpara ta ngbürü ladü, te ewü le ngü ka Yesu la gömö Pawülü. Esüka wü kpara la, gara de Diyonisiyo, mere kpara ka kötï la, be kpah te gara würüse de ïrï ye Damarïya.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.