Atos 13

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Esüka wü *kpara ka Yesu agbü Atïyokïya de kpala ne, gara wü kpeke kpara ta ladü te *Nzïla Wazi Me ngbü emala ngü gömö ewü, baka wü *mürü dofo ka Me ta gügü ne. Wüh kpah de wü *mürü rïrï, te ewü wu da erï wü bu wü de ngari Me ereke areke. Ah ta de wü Baranaba, Sïmïyona, Lukiya, Manayï bete Sawula.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Gbü gara sïkpï, fü wü kpara ka Yesu abiti te-wü, teka aku gba fü Me. Fü ewü *aꞌbï te-wü, wüh zü e de, teka amaka wazi esaka Me. Fü Nzïla Wazi Me amala ngü fü ewü, gü ba, “Ni fe wü Baranaba ake Sawula eyi, teka anü amala ngü ka Yesu agbü wü gara sü. Ah le de wü o kpa wü gbü nzö ewü, teka ato wazi fü ewü gbü tima la.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Fü wü kpara ka Yesu la adu aꞌbï te-wü, aku gba fü Me teka wü Baranaba ake Sawula. Fü ewü ao kpa wü gbü nzö ewü, ato kaje fü ewü, teka fü ewü anü amala ngü ka Yesu agbü gara wü sü.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Fü *Nzïla Wazi Me asere ngü fü wü Baranaba ake Sawula, de wüh nü agbü Selukiya, te di era mere *yï-ngu. Fü ewü ayia akoro kpala, adu alï gbü *zabu, teka anü sü kpa eta ngu, agbü Kupuriyo.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Marako nü ta de ewü tundu, teka ale ta-ngü te ewü gbü tima la. Fü ewü anü akoro kpa eta ngu agbü Salami, te di de gara mere kötï ka Kupuriyo. Fü ewü akpo da emala ngü ka Yesu fü wü kpara, agbü wü *kambü ka biti-te ka wü Yïsarayele kpala.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Fü ewü andoro, da emala ngü ka Yesu fü wü kpara gbü wü sü ka Kupuriyo kpala ꞌburu, zalü koro di agbü Pafü.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 — ausente —
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Sawula, te wüh ngbü eï mü gbü ngü *Rüma, gü ba, Pawülü ne, fü Nzïla Wazi Me ayia ato wazi fü mü. Fü mü ayia aceka mürü kuwa la kpekpeke. Fü mü awü nga fefe,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 gü ba, “De-ye deyï, ye de ye *Satana! Ye de muruyi! Ye de vügü ka ngü ka Me! Ye kpah de wü bi siti mani gbü nzö ye! Ye ena ace da esiti tima ka Me neh elaye?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Teka ngü la, ye je la ngü ne. Tïtïne, Me ena ato kuru te ye. Fü jia ye ani teka wü sïkpï mba cüküꞌdaye.” Pawülü, mü bü te emala ngü la anza de, mbirrri! sü tï gbü jia Elima eyi! Fü ah akpo da ejiji bü da ye sela, egïrï kpara te ena azoro kpa ye, teka ale ta-ngü te ye.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Te miri wu ngü la bala, fü ah ayia ato maguma ye fü Yesu, angü ngü ka Yesu, de te wü Baranaba ake Pawülü ngbü erï wü kpara di ne, ga gbü jijia na eyi fa sü.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Fütanga ngü la, fü wü Pawülü ayia de wü bu ye agbü Pafü sela, anü alï gbü *zabu, akö ngu kpa eta ngu, anü akoro agbü Peruga, te di agbü tö ka Pafïlïya. Te wüh koro kpala, Marako, fü mü ayia ace nda-mü nga wü bu mü ka, adu ka-mü agbü Yerüsalema.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Fü wü Pawülü ayia agbü Peruga, anü akoro agbü gara sü de ïrï ye Atïyokïya, te di gbü tö ka Pïsïdïya. Ah de Atïyokïya ta te ewü yia gbügbü te enga gina ne nda de. Ah te ekoro gbü *sïkpï ka Me, fü ewü ayia arï kpa *esambü ka biti-te ka wü Yïsarayele kpala, angbü kötö, teka aje ngari Me.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Fü gara wü *kovo ayia esüka wü bu wü, atanga ngü gbü *Ngari Me du ꞌbasu. Fü wü kovo la ayia ayi-ta wü Pawülü, gü ba, “Wü di enga ni ani, te gara ngü ladü kpaka wü, te ena ato wazi fü ani la, de wü mala emala fü ani.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Fü Pawülü ayia arü tikpi, ae kpa ye fü wü kpara, de wüh nga anga. Fü ah adu amala ngü fü ewü, gü ba, “De-yi wü di enga wüna, wü di enga Yïsarayele, kpah de wü di enga wü gara kpara, te yi le ngü ka Me ne, yi je la ngü de te ma le amala fü yi ne.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Mere Me fe ta wü kundu nih, wü di enga *Yïsarayele ne, me-ye, fü ah anzö *ngüte de ewü. Fütanga ngü la, o wüh ngbü ta agbü ganzi tö, agbü *Ezepeto, fü engu ayia ato wazi fü ewü, fü ewü asibi kpala afa sü. Fü ah aküwa ewü esaka miri ka Ezepeto de mere wazi ka-ye.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Fü ah aza ewü, anü di agbü gü. Baka te wüh ngbü agbü gü, da ejiji kpala teka re teke ꞌbasu ne, Me ngbü fï bü tundu de ewü, da ele ta-ngü te ewü.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Fütanga ngü la, fü Me ayia aza ewü, anü akoro di agbü tö ka *Kanana. Fü ah ato wazi fü ewü, de wüh mömörö wü mürü tö la, te ewü di ta baka nguwa wü kpara lorozi. Fü ah aza tö ka wü kpara la, ato fü wü kundu nih, de wüh ngbü gbügbü na fï badi.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ah mere wü ngü la bala, akpo gbü wü re de te engu fe kundu nih *Abarayama, zalü akoro gbü wü re te ewü za tö ka Kanana la tete, angbü gbügbü. Ngü la ꞌburu za mere bi wü re baka kama bala, teke ꞌbasu de füh ye nzükpa (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Gbü wü re ka mürü dofo Samüwele la, fü wü kundu nih ayia ayi-ta Me, de ah to mere miri, te ena angbü gbü nzö ani ꞌburu. Te Me wu bala, fü ah aza Sawula, ye Kisi, ao engu mere miri. Fü ah angbü gbü nzö ewü teka wü re teke ꞌbasu.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Fütanga ngü la, fü Me ayia ace Miri Sawula, teka siti ngü kaka. Fü ah adu aza *Davidi, ao mere miri gbü nzö wü kundu nih. Fü Me amala ta ngü teka ngü ka Davidi, gü ba, ‘Wayi, ni maka Davidi eyi, ah ena amere wü ngü de te ni le ne ꞌburu me-ye, angü ni le engu de maguma ni ꞌburu.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Fü Me akïna te-ye fü Davidi, gü ba, ‘Ni ena ao gara miri esüka wü kundu ye te gara, teka aküwa wü di enga Yïsarayele ꞌburu.’ Wü di enga wüna, Miri ta te Me mala nganga na ne, engu de Yesu, angü engu de kundu kundu ye Davidi fanü, te Me tima engu füh kotö ne, teka aküwa nih ꞌburu.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 O Yesu kpo de tima ka-ye la de, *Yüwane Mürü Babatïza ngbü ta emala fü wü di enga Yïsarayele ꞌburu, gü ba, ‘Ah le de wü fü maguma wü, teka fü ni ato *babatïza fü wü.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Fütanga ngü la, o tima ka Yüwane yia enza tete, fü engu adu amala ngü fü wü kpara la tïne mbölö, gü ba, ‘Wü ngbü efï tüngü ni, egü neh fe ya? Wü efï nda-wü, gü ba, ni de kpara de te wü ngbü ecï nganga, teka aküwa ani ne? Aꞌa, ah de ni nda de. Amba wü je la ngü de te ni emala fü wü ne. Kpara la ena akoro sidi nga ni. Ni baka labï kaka te ngbü ereke kaje fefe. Ni be teka tima la nda-ni de, angü engu de mere kpara te fa ni ka.’ Kpara ta te Yüwane ngbü emala nganga la, ah ka-ye de Yesu.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Wü di enga wüna, wü di enga Yïsarayele, kpah de wü *ganzi kpara te yi le ngü ka Me ne, nih nda-nih de wü kpara, de te Me sere ngü ka-ye la fü nih, gü ba, ‘Yesu tï eyi aküwa nih nzö me-ye.’
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Wü mere kpara ka-nih, de wü gara kpara ka Yerüsalema ne, wüh le ngü ka Yesu ta nda-wü de. Fü ewü amörö engu asidi. Ngü ta te wü *mürü dofo ba teka ngü ka Yesu ne, wü mere kpara la ngbü ta etanga ngü la cu me-wü gbü wü sïkpï ka Me ꞌburu, amba wüh wu si-ngü la nda-wü de. Te di bala, wüh le ngü ka Yesu de. Fü ewü akolo ngü kaka, gü ba, ‘Ah le de wüh mörö engu asidi.’ Amba ngü te wüh mere la, ah tï kpini de ngü ta te wü mürü dofo ka Me ba ne.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Baka te wüh maka siti ngü ka Yesu, teka fü ewü amörö engu tete na nda-wü de ne, fü ewü adu ayi-ta Miri *Pïlatü, de ah mala fü wü marajümïya ka-ye, de wü mörö engu.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Fü wü marajümïya la aza engu, anü di, amörö. Fü ewü amemere wü lara ngü eküküte. Te Yesu kpi tete, fü wü kpara kaka aza kökö na, anü di, ati, baka ta te wü mürü dofo ba gbü *Ngari Me ne.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Amba gbü wü ngü la ꞌburu, fü Me adu azükü engu gbü kpi la.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Fü Yesu akpo da esere te-ye fü wü kpara ka-ye, de te ewü ngbü ta endoro de ewü, te kpo gbü *Galïlaya, zalü akoro agbü Yerüsalema ne. Fü ah angbü de ewü bala teka bi wü sïkpï. Enatikine dene, wü kpara la ngbü eyi emala nga Yesu fü wü bu wü, wü di enga Yïsarayele, gü ba, ‘Yesu zükü gbü kpi eyi fanü.’
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Wü di enga wüna, dene ngü te a le amala fü yi enatikine, angü Me kïna te-ye ta eyi fü wü kundu nih, gü ba, ‘Te gara, ni ena atima Miri teka aküwa wü.’
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 — ausente —
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Davidi ba ngü la eyi mbölö gbü gara ci ka-ye, gü ba, ‘Wayi bala Me, ni wu eyi, gü ba, ye tï ace züka kpara ka-ye gbü kpi nda de. Küküte tï azi gbü tö kpah de.’
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Te di bala, yi efï nda-yi, gü ba, Davidi mala ta ngü la cu teka ye? Aꞌa, ah mala ngü la teka ye nda de, angü te Davidi mere ta tima, te Me to fü ye, nza tete ne, fü ah akpi. Fü ewü ati engu ede mbükü wü kundu ye. Fü küküte azi ciki gbü mbükü sela.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Amba, kpara de te kökö zi de, ah ka-ye de Yesu. Angü Me zükü ka-ye duu engu kpikpi ye gbü kpi.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Te di bala, wü di enga wüna, yi ceka te yi ꞌbe! Yi mere e ace ngü, de te a ngbü emala fü yi ne, de. Angü, te yi ce la, yi küwa nda-yi de. Ah kpah baka ngü ta te Me mala gömö wü mürü dofo ka-ye, gü ba dene,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘De-wü, wü kpara te wü le ngü ka-ni de ne, wü ceka la, ni ngbü emere mere kpeke ngü gbü wü sïkpï ka-wü ne, amba wü le ngü ka-ni la nda-wü de. Wü kpara ena asere ngü la fü wü mbölö. Wü tï aje kpah de. Fü wü akpi ka-wü anza, teka ngü ka kögö-nzö ka-wü la.’ ”
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Te Pawülü mala ngü la nza tete, fü ewü ayia ake Baranaba, akoro esambü ka biti-te la kpa etanü. Fü wü kpara la ayi-ta ewü, de wüh du, wüh koro kpah gbü gara sïkpï ka Me, teka amala fï bü ngü la bala fü ani.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Fütanga mabiti la, fü mere bi wü kpara ayia agï nga wü Pawülü ake Baranaba. Gara ewü de wü di enga Yïsarayele, gara ewü de wü ganzi kpara, te ewü le ngü ka Me. Fü wü Pawülü ake Baranaba akpo da erï ewü de ngü ka Me, de wüh rü kpekpeke, teka fü Me ato wazi fü ewü, de *züka maguma ye.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Te koro gbü *sïkpï ka Me sidi nga engu la, fü mere bi wü kpara gbü mere kötï la ayia ꞌburu, abiti te-wü kpa esambü ka biti-te, teka aje ngari Me gömö wü Pawülü.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Te wü gara wü *Yïsarayele wu mere bi wü *ganzi kpara kpa esambü ka biti-te ka-wü la, fü ngü la ato kanga emaguma ewü. Fü ewü akpo da ega yïkï de wü Pawülü, kpah da esoko ewü, teka ngü ka wü ganzi kpara la.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Fü wü Pawülü ake Baranaba adu amala ngü fü ewü kpekpeke, gü ba, “De-wü, wü di enga Yïsarayele, ah le ta de ani mala ngü ka Yesu ne fü wü te enga gina, teka fü wü aküwa fi me-wü. Amba wü le ngü la nda-wü ꞌburu ꞌburu de. Te di tïne eyi bala ne, ah mbi te ani ena ace wü, anü ka-ani amala ngü ka Yesu fü wü ganzi kpara.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Angü, ngü ta te Me mala fü ani, wü di enga Yïsarayele ne, ah gü ba, ‘De-ni Me, ni o ani, wü di enga Yïsarayele, eyi baka ze-wa fü wü ganzi kpara, de ani mala ngü ka-ni, Me, fü ewü, zalü akoro di gbü adu sü füh kotö ne, teka de wüh küwa.’ ”
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Baka te wü ganzi kpara je ngü la bala, fü ngü la areke te ewü, fü ewü angbü de mere tadu. Fü ewü akpo da egbo nga ïrï Me, teka ngü ka Yesu la. Fü wü kpara ꞌburu, de te Me fe ewü teka aküwa ne, ayia ato maguma wü fü Yesu.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Fütanga ngü la, fü ngari Me akpo da ewü gbü nga nzö wü sü la ꞌburu.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Amba ngü la ngbü eke ka-ye te wü Yïsarayele ake. Fü ewü ayia anü kpaka wü gara wara wü mere kpara, de te ewü le ngü ka Me ne. Fü ewü akpo da esiti fïngangü ka-ewü, bete nda wü cögbörö kpara ka kötï la, de wüh to cïnga te wü Pawülü ake Baranaba, kpah teka aliki ewü gbü kötï ka-ani sela asidi.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Te di bala, fü wü Pawülü ake Baranaba ayia abunda zu-tö ka kötï la esatïlö wü asidi, teka asere fü ewü, gü ba, Me ena akolo ngü ka-ewü me-ye. Fü ewü ayia ka-wü, anü sü agbü Ïkoniyo.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Wü *kpara ka Yesu agbü Atïyokïya ne ce ngü ka Me nda-wü de, wüh lala ka-wü fï bü te ngü ka Yesu. Fü *Nzïla Wazi Me angbü eto wazi fü ewü. Fü ewü angbü ka-wü fï bü de mere tadu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.