Apocalipse 22
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Fütanga ngü la, fü *malayïka la ayia asere mere kpökpö, te Me ngbü fefeh na ake Yesu, *Kambiliki ka Me ne, fere. Mere ngu ngbü ekoro esa kpökpö la. Fü jia ngu la angbü ka-ye bü ngïla, da eci aci le le le bala! Mene kpara te ena anzö ngu la, ah ena aküwa fï mere badi.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Fü ngu la angbü ego etü kaje ka to mere kötï la. Fü wü rü akö edere ngolo ka ngu la, gbü fafaka ꞌbasu mini, da erï te nga wü fe biri biri ꞌburu. Fü wü rï-rü la angbü eküwa wü kpara, fï mere badi. Fü kpa wü rü la angbü eto wazi fü nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu, angü wüh baka rü ka wü keke.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Kïna ta te Me kïna gina wü kpara di, teka *siti ngü ta te ewü mere ne, ena anza ꞌburu ꞌburu. Angü Me ake Yesu ena ao kpökpö ka-wü esüka wü kpara, gbü mere kötï la. Fü wü kpara ka Me adi egbo nga ïïrï na kpala.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Wü kpara ka Me la ena angbü engbü gbamari ede kpökpö kaka, fü ewü angbü eceka gbügbüra. Fü Me aba ïrï ye eraku ewü biri biri ꞌburu.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Wüh tï asiya wa agbü to mere kötï la nda-wü de, angü biti kpala nda ma. E te ena angbü elofo sü kpala, ena adi ka-ye bü duu wazi Me. Fü wü kpara ka Me angbü kpala, fï mere badi, baka wü miri.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Fütanga ngü la, fü *malayïka, de te ngbü esere wü ngü la fere ne, ayia amala ngü fere, gü ba, “Wü ngü ꞌburu, de te ma ngbü eceka ewü la, wüh ꞌburu de zu ngü ka Me fanü fanü. Wü ngü engu la, ena amere te-wü kpah fanü. Angü ta gügü, Me ngbü emala ngari ye fü wü *mürü dofo ka-ye me-ye. Amba enatikine ne, Me tima ni, malayïka ka-ye, teka asere wü ngü, de te ewü ena amere te-wü te gara ne, fü wü kpara ka-ye, ka Me, baka ta te engu ngbü emala fü wü mürü dofo ne. Angü wü ngü la tï ayiri de. Wüh ena amere te-wü kere.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Dene ngü te Yesu mala fü nih, wü kpara ka-ye ꞌburu, gü ba, “Ni ena adu akoro kere! Ah le fü nih aje wü rïrï ka-ni, de te wüh ba ewü gbü *Ngari Me ne, teka fü nih aküwa fï mere badi.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 De-ra *Yüwane, ma ngbü ba wü ngü de gbü buku ne me-ra. Ma wu wü ngü la cu de jia ra, je kpah cu de güje ra. Angü malayïka ka Me ngbü sere wü ngü la fere me-ye. Te ma wu wü ngü la bala, fü ngü la aga gbü jia ra afa sü. Fü ra ayia atï kötö erï lö malayïka la, ta teka de ma cu ngüngü na.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Fü malayïka la ayia amala ngü fere kpekpeke, gü ba, “Ma mere e acu ngü ni de! Angü ni de Me nda-ni de! Ni kpah bü de kpara, te ngbü emere tima ka Me, baka ra, de wü bu ra, wü mürü dofo ka Me, kpah bete mene wü kpara ꞌburu, de te ewü ena aje ngü ka Me, de te wüh ba gbü buku ne. Ah le de ma cu ꞌduwa ngü Me kpikpi ye! Ma mere e adi ecu ngü gara kpara de!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Fütanga ngü la, fü malayïka la adu kpah amala gara ngü fere, gü ba, “Ma mere e awo wü ngü, de te ma ba gbü buku ne, de. Ma tima ngü la fü wü *kpara ka Yesu ꞌburu, teka fü ewü aje ngü gbügbü. Angü ngü la tï ayiri de, ah ena amere te-ye kere.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Te di bala, teka mene wü kpara, de te ewü ngbü emere *siti ngü ne, ah le ta de wüh ce siti ngü ka-wü la ace. Amba, te wüh le ace siti ngü de la, ah de ngü ka-ewü. Wüh nü de siti ngü ka-wü la enü kpa engagira nü. Teka ngü la, cïnga ena amaka ewü fanü. Amba, teka mene wü kpara, de te ewü ngbü emere züka ngü ne, ah le de wüh lala fï gbü züka ngü ka-wü la, enü di kpa engagira nü, teka fü ewü amaka tadu gbü *adu sïkpï engu la.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Te di bala, dene ngü te Yesu mala fü wü kpara ꞌburu. Ah gü ba, “Ma ena adu akoro tïtïne. Gbü sïkpï, te ma ena adu akoro tete la, wü kpara ꞌburu de te ewü lala fï bü gbü ngü ka-ra ne, ma ena aküwa ewü. Amba mene wü kpara, de te ewü ngbü emere siti ngü ne, ma ena ato cïnga te ewü!
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ma de gina kpara, ma kpah de adu kpara. Ma kpo de wü ngü ta me-ra. Ma ena adu anza wü ngü kpah me-ra.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Te di bala, wü di enga wüna, ah le fü yi azürü wü siti ngü ka-yi azürü nzïla, de *ngüte Yesu, *Kambiliki ka Me, teka fü yi arï angbü de tadu, agbü to mere kötï ka Me, te su fa sü ne. Fü yi azü kpah rï-rü, de te ena aküwa yi fï mere badi ne.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Amba teka siti wü kpara, wüh tï arï kpala kpo fï de. Wü mürü rü, de wü mürü kuwa, bete mene wü kpara de te ewü ngbü enü kpaka ewü ne, wüh tï arï kpala de. Wü mürü waza, de mene wü kpara, te ewü ngbü emömörö wü bu wü, wüh tï arï kpala kpah de. Wü kpara te ewü ngbü emere gele ka faranda, de wü mürü mani, te ewü ngbü emala ngü, anga emere ngü de wu ne, wüh tï arï kpala kpah de.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Miri Yesu mala fü nih, wü kpara ka-ye, gü ba, “De-ni Yesu, ni tima malayïka ka-ni la, teka asere wü ngü la fere, teka fü ra amala nga ewü fü wü kpara ka-ni ꞌburu. Ni de kundu ye Miri *Davidi, ta te Me tima ni, teka aküwa wü kpara ka-ye ne. Ni baka küfara de ïrï ye Mürüba, de te ngbü ekoro emözekpï ne.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Te di bala, *Nzïla Wazi Me ngbü emala ngü fü wü kpara ꞌburu, gü ba, “Wü koro ekoro, de wü le kpah ngü ka Me ne.” Wü *kpara ka Yesu, te ewü di baka wara ka ne, wüh mala kpah bala. De-yi, de te yi ngbü eje ngü ne, yi mala nga ngü ne kpah emala fü wü bu yi. De-yi, wü kpara de te gümü ngu ngbü emere yi ne, yi koro ekoro kpaka Yesu, teka fü engu ato züka gu ngu ka *küküwa fü yi. Engu ena ato ngu la fü yi kükürü, teka *züka maguma ye.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 De-ra Yüwane, dene ngü te ma le amala fü wü kpara ꞌburu, de te ewü ngbü eje ngü de gbü buku ne, gü ba, “Yesu sere wü ngü de gbü buku ne fere me-ye. Te di bala, yi mere e aza wü gara töndö fïngangü ka-yi, adünda de ngü ka Yesu gbü buku ne de. Angü, te yi mere bala la, Me ena ato kuru te yi, baka wü kuru, de te ma mala nga ewü gbü buku ne!
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Kpah bala, yi mere e aza gara ngü, de te wüh ba gbü buku ne, awo asidi kpah de, angü Me ena aza kpah züka ngü, de te engu le ato fü yi ne, asidi. Te di bala, yi tï arï agbü to mere kötï ka Me, nda-yi tïne de. Yi tï azü rï-rü te ena aküwa yi fï mere badi ne, nda-yi kpah de.”
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Miri Yesu ngbü sere ngü la fere ꞌburu me-ye. Ah mala ngü fü wü kpara ꞌburu, gü ba, “Ah ngbürü bala! Ni ena adu akoro kere!” Ah di bala, Miri Yesu. Wayi, mü du edu kere!
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Miri Yesu Kurisito, di de wü yi, wü kpara ka-ye, de ah to kpah wazi fü yi, angü engu de mürü *züka maguma.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.