Apocalipse 13

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fütanga ngü la, fü ra ayia afü jia ra, awu gara mere siti nü, te ngbü ekoro gbü mere *yï-ngu, de wü nzö ye lorozi. Wü didi nzükpa. Fü wü e angbü eküte wü didi nzükpa la, baka *madudu ka wü miri la, angü engu ta de mere wazi esaka ye. Wüh ba ta wü ïrï eküte wü nzönzö la biri biri ꞌburu. Wü ïrï la siti gbü jia Me fa sü, angü wü ïrï la ngbü efala ïrï Me.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Küte nü la ngbü baka küte siya, wü koji-lölö baka nda ewawa, kokomö na baka komö kami la.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Fü ra ayia awu nga mere ka, eküte gara süka nzö siti nü la. Ka la ena ato ta kpi fefe, amba ka la du ta nzu ka-ye eyi. Te wü kpara wu, gü ba, mere ka de eküte nzö nü la, nzu eyi ne, fü ngü la ayia aga gbü jia ewü ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü ewü akpo ale ngü ka siti nü la, da efa nganga.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Fü mere bi wü kpara akpo angbü egbo nga siti nü la, gü ba, “Siti nü la, ka-ye de mere wazi ye! Kpara te ena afa engu nda kü ma!” Fü ewü adu kpah angbü egbo nga mere siti kpürü la, angü wüh wu eyi, gü ba, kpürü la to wazi ye me-ye fü nü la.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Te di bala, Me le atïrï siti nü la kere nda la de. Ah gü ba, “Ni ena ace la engu bala, teka wü re bata de tü ye.” Fü siti nü la akpo angbü emamala wü angbe cögbörö ngü, da ecu ngü ye, kpah da efala Me. Fü engu ayia angbü miri gbü nzö mere bi nguwa wü kpara füh kotö ne, kpah da ememere ewü, ba e te engu ngbü ele.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Fü siti nü la akpo da efala Me, kpah da emala siti ngü te *Kambü ka Me, be kpah te wü kpara ka Me agbü kpï.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Fü ah akpo kpah angbü egü gü de wü kpara ka Me de füh kotö ne, da emömörö ewü. Amba Me le anza ngü kaka la de ne, angü sïkpï kaka koro la de. Fü siti nü la angbü de wazi gbü nzö nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Fü nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu angbü labï ka siti nü la, da ecu ngüngü. Amba ꞌduwa wü *kpara ka Yesu, de te Me fe ewü ta gügü, o engu mere kotö ne la de ne, wüh le acu ngü siti nü la nda-wü de. Angü Yesu, te di de *Kambiliki ka Me ne, fa ewü eyi de *ngüte ye.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Dene ngü ka Me te ma le amala fü yi. Te yi de kpara te güje yi ngbü eje ngü la, ah le de yi je ngü ne.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Angü wü cïnga ladü, te wü vügü ena akoro, ato te wü kpara ka Me. Wüh ena azozoro wü gara, agü agbü ku. Fü ewü amömörö wü gara. Ngü ma, Me wu ngü la kpo. Te di bala, ah le de yi i maguma yi ai, atüka te-yi, arü kpekpeke gbü ngü ka Me.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu kpah gara siti nü, te ngbü ekoro gbü tö. Didi na ꞌbasu baka nda kambiliki la. Amba nü la ka-ye de mürü mani, te ngbü efiti wü kpara kpah baka *Satana.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Fü eꞌbaꞌbasu nü, te koro gbü tö ne, angbü emere ngü ka-ye ꞌburu gbü wazi ka gina nü, ta te koro gbü ngu ne. Fü ah akpo angbü efiti wü kpara füh kotö ne ꞌburu, teka de wüh di ecu ngü gina nü la.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Fü eꞌbaꞌbasu nü la akpo angbü ememere wü mere kpeke ngü ka talara. Te engu le amala ngü la, fü wa angbü eyia agbü kpï kpala, etï füh kotö sene, gbü jia wü kpara ꞌburu, da ecuru sü.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Fü ah angbü efifiti wü kpara füh kotö ne ꞌburu, bü de wü kpeke ngü ka talara ka-ye la. Fü ah amala ngü fü wü kpara, teka de wüh fo kuru gina nü, ta te koro gbü ngu ne, memere, ae, ao kpa tikpi.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Fü Satana ato wazi fü eꞌbaꞌbasu nü la, teka de engu uru wazi guvu kuru gina nü, te wüh fo la. Fü kuru nü la angbü emala ngü, gü ba, “Ah le de wü kpara ꞌburu di ecu ngü ni, baka te ewü ngbü ecu ngü Me. Te kpara mere ngü la de la, wüh ena amörö engu amörö.”
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Fü eꞌbaꞌbasu nü la ayia ato kpah gara rïrï fü wü kpara ꞌburu, gü ba, “Ah le de wü kpara ꞌburu ba ïrï gina nü ne gbü kpa wü ka kokpa, anga eraku wü.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Mene kpara te ïrï nü la di eküküte ma la, engu tï ase e, anga acïnzï e, kpah de. Wüh ena aliki engu esüka wü bu ye asidi.”
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Ïrï gina nü la, wüh ba de namba. Namba la, ah de kama maꞌdiya teke bata de füh ye maꞌdiya (666). Ah le de yi fï nga ngü la mbi mbi mbi, fü yi awu wü si-ngü gbü ngü la. Angü namba la, ah de ïrï kpara.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.