2 Coríntios 5
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Fanü fanü, küte nih, de te nih ngbü engbü di füh kotö ne, ah ka-ye kükürü e baka gugu, te wüh jï mba teka sïkpï ꞌdongoni, fü ah adu amürü ka-ye. Amba nih wu eyi, gü ba, ngü ka küte nih la ena anza ka-ye anza, fü Me adu ato to küte fü nih, te di baka to kambü, de te engu reke fü nih agbü kpï, te tï anza tïne de.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Füh kotö sene, nih ngbü engbü de cïnga emaguma nih, angü nih ngbü ele de Me to to küte la fü nih.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Me ena ato to küte la fü nih baka to bongo. Te di bala, kuru nih tï angbü kükürü tïne de.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Enatikine nih ngbü la fï engbü gbü diri küte nih, te di baka gugu ne, da emaka cïnga de mere bi fïngangü. Ah baka te nih le, de kuru nih ngbü kükürü ne, ah bala de. Nih ngbü ele ta de Me to to küte, baka nda wü kpara agbü kpï ne, fü nih. Kpah bala, nih ngbü ele de Me fü siti töndö küte, te ngbü ekpi akpi ne, gbü züka to küte, te ena aküwa fï mere badi agbü kpï.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Angü Me reke nih, teka *küküwa la, ka-ye me-ye. Fü engu adu ao *Nzïla Wazi ye emaguma nih, baka gina takpa, te nih ngbü eo maguma nih tete, teka *küküwa, te Me ena ato fü nih kpa gbü kpï de kpala ne.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 — ausente —
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 — ausente —
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Nih ngbü erü fï bü kpekpeke, angü mere fïngangü ka-nih tïtïne, ah teka ace küte nih ka kotö ne, teka anü angbü kpaka Miri Yesu agbü kpï kpala.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Te di bala, te nih la ladü füh kotö sene, anga sïkpï ka-nih ena atï, fü nih ago angbü agbü kpï kpaka Miri Yesu la, ah le fü nih adi emere fï bü züka ngü, te ngbü ereke gbü jia Miri Yesu.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Teka ne de, angü te gara nih ena akoro ꞌburu, arü engagira Miri Yesu Kurisito, teka fü engu aye süka ngü ka-nih biri biri ꞌburu. Fü nih adu amaka na wü ngü ka-nih, de te nih ngbü emere füh kotö de sene ne, te ah de züka ngü, anga siti ngü.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Wü di enga wüna, a ngbü engbü de cürü Miri Yesu emaguma a. Teka ngü la, fü a ato te-a, angbü emala ngü ka Yesu fü wü kpara, de wüh fü maguma wü. Ngü de te a ngbü emere ne, ah de zu ngü. A tï afiti ewü de, angü Me wu ngü de emaguma a ne kpo. Ah le de yi wu ngü ka-a kpah awu reke areke, gü ba, a ngbü emere zu ngü.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 A mala ngü la bala, teka agbo nga a di ne, nda-a de! Amba wü gara kpara ladü esüka yi, te ewü le nda-wü bü teka adi esere te-wü, gbü jia wü bu wü baka wü kpeke kpara. Wü kpara la ngbü efala a afala. Te di bala, ah le de yi wu zu ngü ka Me, te di emaguma a ne, teka fü yi awu züka ngü, te yi ena alügü fü wü kpara la, teka ngü ka-a la.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Wü gara kpara ngbü emala, gü ba, a de wü mürü maröfö. Yi ngbü efï kpah bala? Anga yi ngbü efï, gü ba, nzö a ka-ye mbi? Ngü ma! Amba, ah le de yi wu, gü ba, wü ngü ꞌburu te a ngbü emere ne, ah teka ngü ka Me, ah kpah teka ngü ka-yi.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Mere kpeke tima ka Me, te a ngbü emere ne, a ngbü emere, neh teka ne? A ngbü emere tima la kükürü de, angü a wu eyi, gü ba, Yesu Kurisito le nih eyi, de maguma ye ꞌburu. A wu kpah eyi, gü ba, Yesu Kurisito kpi teka nih ꞌburu. Te di bala, ah kpah baka te nih kpi eyi tundu de wü Yesu Kurisito.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Yesu Kurisito kpi teka aküwa wü kpara ꞌburu. Te di bala, de nih, te nih küwa eyi ne, nih mere e ao to nih teka ngü ka-nih tïne de. Ah le de nih o to nih teka ngü ka Yesu Kurisito, angü engu kpi tüngü nih, fü Me ayia azükü engu gbü kpi la.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Dela ngü enatikine, te a le afï nga wü kpara, teka wü ngü, te ewü ngbü emere gbü jia wü bu wü, ne nda-a de. A ngbü efï ꞌduwa nga ngü te di emaguma ewü. Ta gügü, o ra le ngü ka Yesu la de ne, ma ngbü ta efï nga Yesu Kurisito baka kpara füh kotö sene. Amba tïtïne ma wu eyi, gü ba, engu de Ye Me.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Wü di enga wüna, te yi lala eküte Miri Yesu Kurisito la, Me ena afü yi de wü ngü ka-yi ꞌburu toto, fü yi angbü to kpara. Diri wü ngü, ta te yi ngbü emere ne, nza eyi!
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Me mere wü ngü ne ꞌburu me-ye, angü engu tima Yesu Kurisito, teka akoro, areke ngü ezengba nih de wü ye. Fü ah ayia ato tima ne fü a, gü ba, a di emala ngü ka *küküwa ne, fü wü kpara ꞌburu.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Angü Me le me-ye, teka areke ngü ezengba nih de wü ye. Teka ngü la, fü engu atima Yesu Kurisito füh kotö ne. Te di bala, te nih le ngü ka Yesu eyi la, Me ena aboro wü *siti ngü ka-nih ꞌburu. Teka ngü la, fü ah adu ato tima ne fü a, teka de a di emala nga züka ngü ne fü wü kpara ꞌburu.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Baka te a ngbü emala ngü ka Yesu Kurisito fü wü kpara ne, Me ngbü ero mö cu me-ye gömö a. Dela si-ngü te a ngbü endaꞌba te-a di fü wü kpara, gü ba, ah le de wüh le ngü ka Yesu Kurisito de maguma wü ꞌburu. Kükürü de, angü engu reke ngü eyi ezengba wü kpara de wü Me.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Fanü fanü, Yesu Kurisito mere siti ngü ta ꞌburu ꞌburu nda de. Amba teka ngü ka-nih, fü Me ayia ato kuru fü Yesu Kurisito, baka siti kpara, da nih, teka de ngü ka-nih du reke gbü jia ni, Me, teka ngü ka Yesu.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.